"à faire appel à" - Translation from French to Arabic

    • على التماس
        
    • في الاستعانة
        
    • إلى الاستعانة
        
    • على النظر في التماس
        
    • إلى أن تستخدم
        
    • إلى الاستفادة من
        
    • ينزع إلى زيادة الاعتماد على
        
    • صلاحية دعوة
        
    • على أن تلتمس
        
    Il encourage l'État partie à faire appel à la coopération internationale offerte par l'UNICEF, l'OMS et l'ONUSIDA. UN وتشجع على التماس مساعدة دولية من اليونيسيف، ومنظمة الصحة العالمية، وبرنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز.
    Il encourage l'État partie à faire appel à cette fin à la coopération internationale, en s'adressant notamment à l'UNESCO et à l'UNICEF. UN ولهذه الغاية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات من بينها اليونيسكو واليونيسيف.
    Le Directeur général dit qu'il n'hésitera pas à faire appel à des experts de haut niveau d'autres organisations, et même du secteur privé, et à adapter les meilleures pratiques disponibles, notamment la prospection de talents. UN وأضاف قائلا إنه لن يتردّد في الاستعانة بخبراء رفيعي المستوى من سائر المنظمات، بما في ذلك القطاع الخاص، وكذلك تكييف أفضل الممارسات المتاحة، بما في ذلك أيضا البحث الحثيث عن ذوي المواهب.
    Le système des tribunaux militaires ainsi que la persistance de la pratique consistant à faire appel à des témoins anonymes ne font qu'exacerber ces problèmes. UN ولا يؤدي وجود نظام المحاكم العسكرية، والممارسة المستمرة المتمثلة في الاستعانة بشهود مجهولي الهوية، إلا الى تفاقم هذه المشاكل.
    Beaucoup d'employeurs ont commencé à faire appel à des gens qui viennent d'Europe de l'Est, de l'Asie du Sud ou, dernièrement, d'Afrique. UN إذ عمل الكثير من أرباب العمل إلى الاستعانة بأناس إما من بلدان أوروبا الشرقية أو من بلدان جنوب آسيا أو مؤخرا من أفريقيا.
    L'État partie est invité à faire appel à l'assistance technique d'organismes comme l'UNESCO ou l'UNICEF, entre autres possibilités. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من اليونسكو واليونيسيف وغيرهما من الجهات.
    18. Invite les États parties à faire appel à l'assistance technique offerte par le Secrétariat pour faciliter l'établissement des rapports, en particulier des rapports initiaux; UN 18 - تدعو الدول الأطراف إلى أن تستخدم المساعدة التقنية التي تقدمها الأمانة العامة لتيسير إعداد التقارير، وبخاصة التقارير الأولية؛
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à faire appel à l'aide internationale, notamment celle de l'UNICEF. UN وفي هذا الخصوص تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس مساعدة دولية من عدة جهات من بينها اليونيسيف.
    Il encourage l'État partie à faire appel à la coopération internationale offerte par l'UNICEF, l'OMS et l'ONUSIDA. UN وتشجع على التماس مساعدة دولية من اليونيسيف، ومنظمة الصحة العالمية، وبرنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز.
    Il encourage l'État partie à faire appel à cette fin à la coopération internationale, en s'adressant notamment à l'UNESCO et à l'UNICEF. UN ولهذه الغاية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات من بينها اليونيسكو واليونيسيف.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à faire appel à l'aide internationale, notamment celle de l'UNICEF. UN وفي هذا الخصوص تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس مساعدة دولية من عدة جهات من بينها اليونيسيف.
    Étant donné l'ampleur des opérations nécessaires et la nécessité d'agir rapidement, le Procureur a conclu que la seule manière d'entreprendre immédiatement des enquêtes consistait à faire appel à du personnel fourni à titre gracieux. UN وبعد تحديد نطاق العمليات اللازمة ونظرا لضرورة التصرف فورا، تستنتج المدعية العامة أن السبيل الوحيد الذي يمكن من إجراء تحقيقات فورية يتمثل في الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل.
    La pratique actuelle consistant à faire appel à du personnel relevant d'autres services ne peut perdurer sans entraîner de conséquences préjudiciables dans les domaines d'activité où les intéressés sont déployés. UN ولا يمكن للممارسة الحالية المتمثلة في الاستعانة بموظفين من مجالات أخرى أن تستمر دون أن ينعكس ذلك بصورة سلبية على المجالات التي نُقل منها هؤلاء الموظفون.
    La principale méthode par laquelle le Comité espère atteindre ses objectifs consiste à faire appel à une société spécialisée dans le recouvrement des avoirs à l'étranger, laquelle a déjà obtenu des résultats dans ce domaine. UN 235 - وتتمثل الطريقة الرئيسية التي تأمل اللجنة أن تحقق أهدافها من خلالها في الاستعانة بشركة أجنبية لاسترداد الأصول، وهي حققت بالفعل بعض النجاح في هذا المجال.
    Il réitère sa proposition tendant à faire appel à un consultant international privé non seulement pour examiner les causes de retards ou de dérapages budgétaires, mais aussi pour porter un jugement de valeur critique sur l'ensemble du projet. UN وبين أنه يكرر اقتراحه الرامي إلى الاستعانة بخبير استشاري دولي خاص، لا للنظر في أسباب حالات التأخير أو تجاوز الميزانية وحسب، بل ﻹصدار حكم معياري نقدي أيضا على المشروع ككل.
    Toutefois, comme le nombre total d'interprètes est limité et que la concurrence est vive, il arrive que les interprètes de la catégorie I soient tous occupés ailleurs au moment où leurs services sont nécessaires, ce qui contraint le Service à faire appel à des interprètes moins bien classés. UN غير أنه نظرا لمحدودية العدد وشدة المنافسة، يحدث أحيانا أن يكون لدى المترجمين الشفويين من الفئة الأولى ارتباطات أخرى في وقت الحاجة إليهم، وتضطر الدائرة حينئذ إلى الاستعانة بالفئات الأدنى.
    On voit d'ailleurs depuis quelques années, au regard de certaines des réformes qui ont été adoptées, pointer le danger qu'il y a à faire appel à des spécialistes de l'extérieur connaissant mal le fonctionnement de l'Organisation. UN ومن جهة أخرى، قال إننا نرى منذ بضع سنوات ما يحيق ببعض الإصلاحات المعتمدة من خطر يعزى إلى الاستعانة باختصاصيين من الخارج قلما يفقهون في سير أعمال المنظمة.
    L'État partie est invité à faire appel à l'assistance technique d'organismes comme l'UNESCO ou l'UNICEF, entre autres possibilités. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من اليونسكو واليونيسيف وغيرهما من الجهات.
    Pour mener cette action, il ne doit pas hésiter à faire appel à la coopération internationale, par exemple à l'UNICEF et aux ONG internationales, entre autres possibilités. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس التعاون الدولي لهذا الغرض من اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية وغيرها.
    18. Invite les États parties à faire appel à l'assistance technique offerte par le Secrétariat pour faciliter l'établissement des rapports, en particulier des rapports initiaux ; UN 18 - تدعو الدول الأطراف إلى أن تستخدم المساعدة التقنية التي تقدمها الأمانة العامة لتيسير إعداد التقارير، وبخاصة التقارير الأولية؛
    5. Invite les États à faire appel à l’assistance technique offerte par les programmes pertinents de l’Organisation des Nations Unies afin de renforcer leurs capacités et infrastructures nationales dans le domaine de l’administration de la justice; UN ٥ - تدعو الدول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية المقدمة من برامج اﻷمم المتحدة ذات الصلة بغية تعزيز القدرات والهياكل اﻷساسية الوطنية، في مجال إقامة العدل؛
    Cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Les deux organes sont composés de juristes, d'experts médicaux, d'experts des opérations militaires et d'experts techniques, et ils sont habilités à faire appel à des concours extérieurs, en tant que de besoin. UN ويضم كلاهما خبراء قانونيين وخبراء طبيين وخبراء في العمليات العسكرية وخبراء فنيين، ويملكان أيضاً صلاحية دعوة مستشارين خارجيين عند الاقتضاء.
    Le Comité invite l'État partie à faire appel à cette fin à la coopération internationale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تلتمس المساعدة المقدمة في إطار التعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more