"à faire appliquer" - Translation from French to Arabic

    • على إنفاذ
        
    • في إنفاذ
        
    • إلى إنفاذ
        
    • لضمان التنفيذ
        
    • مواصلة إنفاذ
        
    • من إنفاذ
        
    • على تشجيع تنفيذ
        
    • في ضمان الامتثال
        
    • أن تفعل ذلك دون استثناء في
        
    • وإنفاذ هذه
        
    • سوف يكفل وضع
        
    • على تنفيذ الحدّ
        
    • لهم وإنفاذ
        
    Certains pays ont dit qu'ils s'employaient systématiquement à faire appliquer les dispositions de confidentialité figurant dans la législation ou les réglementations sanitaires. UN وأبلغت بعض البلدان عن تركيز الجهود على إنفاذ أحكام السرية في القانون أو في اللوائح الصحية.
    Il va de soi que la police doit être formée à faire appliquer la loi sans se livrer elle-même à la violence. UN وبالطبع لا بد من تدريب رجال الشرطة على إنفاذ القانون دون أن ينغمسوا هم أنفسهم في العنف.
    Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. UN بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها.
    L'autorité du Conseil de sécurité est davantage réduite du fait qu'il ne parvient pas à faire appliquer ses propres résolutions sur la question de Palestine. UN فسلطة مجلس الأمن تتعرض لتقويض إضافي من خلال إخفاق المجلس في إنفاذ قراراته الخاصة بقضية فلسطين.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    Le Conseil s'est également employé à faire appliquer intégralement et équitablement les régimes de sanctions en vigueur, notamment grâce à la participation active du Médiateur, dont la fonction a été récemment créée pour faire en sorte que l'action antiterroriste de l'Organisation soit conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وقام المجلس أيضا بمساع لضمان التنفيذ الكامل والعادل لأنظمة الجزاءات القائمة، وذلك بوسائل منها الإشراك الفعال لشاغل منصب أمين المظالم المنشأ حديثا لضمان امتثال جهود المنظمة في مجال مكافحة الإرهاب لمعايير حقوق الإنسان.
    Il a encouragé la Côte d'Ivoire à faire appliquer la loi pour interdire ces mariages. UN وشجع على إنفاذ القانون بغية حظر تلك الممارسات.
    Faute de personnel policier dans les zones rurales, le Gouvernement a du mal à faire appliquer les règlements concernant, par exemple, les ressources naturelles, ce dont profitent les réseaux économiques illégaux qui exploitent des jeunes sans travail, parmi lesquels beaucoup d'ex-combattants. UN وينال الافتقار إلى تنفيذ أعمال الشرطة بالأرياف من قدرة الحكومة الليبرية على إنفاذ اللوائح بشأن الموارد الطبيعية مثلا.
    Le Département cherche avant tout à faire appliquer plus systématiquement les procédures du manuel de transport de surface applicables aux missions afin d'assurer la sécurité des véhicules de l'ONU. UN وتتركز جهود الإدارة، بشكل رئيسي، ضمن تدابير أخرى، على إنفاذ المتطلبات الواردة في دليل النقل البري للإجراءات الميدانية المتعلقة بسلامة تشغيل مركبات الأمم المتحدة بشكل أكثر انتظاما.
    M. Kothari a fait état de la réticence des tribunaux à faire appliquer la loi. UN وأشار السيد كوثاري إلى تردد المحاكم في المساعدة على إنفاذ القانون.
    C'est ainsi que l'administration de la justice est entravée par des retards inacceptables dans les jugements et par l'incapacité des autorités locales à faire appliquer les décisions des tribunaux, voire par leur mauvaise volonté à cet égard. UN وأفاد بأن ما يعوق إقامة العدل هو حالات التأخير غير الواجبة في إجراءات المحاكم وعدم قدرة السلطات المحلية على إنفاذ قرارات المحاكم أو عدم رغبتها في ذلك.
    En outre, les tribunaux sud-africains peuvent demander aux tribunaux d'autres pays de les aider à faire appliquer leurs jugements si l'accusé réside ou possède des biens dans ces pays. UN وفضلا عن ذلك، فلمحاكم جنوب أفريقيا أن تلتمس المساعدة من إحدى المحاكم الأجنبية في إنفاذ أحكامها، إذا كان المتهم يقيم ببلد أجنبي أو لديه أصول هناك.
    Elle serait désireuse de savoir dans quelle mesure les médecins contribuent à faire appliquer la législation sur l'avortement. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة مدى مشاركة الأطباء في إنفاذ قوانين الإجهاض.
    L'attitude intransigeante et belliqueuse de l'Éthiopie est encouragée et soutenue par la réticence que met la communauté internationale à faire appliquer le droit international. UN إن تردد المجتمع الدولي في إنفاذ القانون الدولي يشجع إثيوبيا على التمادي في التصلب والنزعة القتالية.
    Chypre n'encourage aucune tentative visant à faire appliquer sur son territoire des lois promulguées par d'autres États. UN لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى إلى إنفاذ قوانين على أراضيها تسنها دول أخرى.
    Il l'engage également à faire appliquer la loi relative aux enfants qui interdit les mariages d'enfants. UN وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى إنفاذ قانون الطفل الذي يحظر زواج الأطفال على نحو فعال.
    9. Note que le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme s'emploient à faire appliquer pleinement ses résolutions pertinentes afin que le Centre soit doté de moyens financiers et humains suffisants pour accomplir ses missions; UN 9 - تلاحظ جهود الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لضمان التنفيذ الكامل لقرارات الجمعية العامة() ذات الصلة بالموضوع من أجل توفير أموال وموارد بشرية كافية لاضطلاع المركز بمهامه؛
    La gravité des conditions de sécurité en Somalie appelle à faire appliquer l'embargo sur les armes imposé en 1992 à la Somalie en matière d'acquisition de matériel militaire et autres formes d'appui militaire. UN 79 - وبالنظر إلى الحالة الأمنية الخطيرة السائدة في الصومال، ينبغي مواصلة إنفاذ الحظر المفروض منذ عام 1992 على توريد الأسلحة إلى الصومال والمتعلق بتوفير المعدات العسكرية وأشكال أخرى من الدعم العسكري.
    Les gouvernements qui se sont succédé n'ont pas réussi à faire appliquer la loi. UN ولم تتمكن الحكومات المتتالية من إنفاذ القانون.
    Il s'attachera à faire appliquer la résolution 1373 (2001) et prendra des mesures concrètes visant à renforcer la capacité des États à lutter contre le terrorisme. UN وسيظل تركيز اللجنة منصبا على تشجيع تنفيذ الدول للقرار 1373 (2001) وعلى اتخاذ تدابير عملية تستهدف تعزيز قدرة الدول على مكافحة الإرهاب.
    Même si la Commission nationale des droits de l'homme réalise d'importants travaux de recherche, elle échoue souvent à faire appliquer ses recommandations. UN كما أشارت المنظمة إلى أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تصدر أبحاثاً مهمة، غير أنها غالباً ما تكون غير فعالة في ضمان الامتثال لتوصياتها.
    La Conférence d'examen de 2000 a engagé tous les États du Moyen-Orient qui ne l'avaient pas encore fait à adhérer dès que possible au Traité et à faire appliquer les garanties intégrales de l'AIEA à leurs installations nucléaires. UN 21 - وقد طلـب مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة مـن جميع الدول في الشرق الأوسط التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك دون استثناء في أسرع وقت ممكن، وأن تضع مرافقها النووية تحت الضمانات الكاملة النطاق للوكالة.
    5. Engage les États à promulguer et à faire appliquer strictement une législation garantissant que le mariage ne peut être contracté qu'avec le consentement libre et entier des futurs conjoints ainsi que des textes législatifs fixant l'âge minimum légal du consentement au mariage et l'âge minimum du mariage et, le cas échéant, à relever celui-ci; UN ٥ - تحث الدول على سن قوانين تكفل عدم إجراء الزواج إلا بالموافقة الحرة والكاملة للزوجين المعنيين وإنفاذها بكل دقة، وسن قوانين تتعلق بالحد اﻷدنى للسن القانونية للموافقة والحد اﻷدنى لسن الزواج ورفع الحد اﻷدنى لسن الزواج عند اللزوم وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة؛
    Le Gouvernement du Parti travailliste et progressiste a adopté une nouvelle loi sur l'environnement, le Clean Air Amendment Act de 1999, qui vise à faire appliquer des normes plus rigoureuses en matière d'émission et à réduire la pollution émanant des ateliers de peinture automobile au pistolet, des teintureries et des entreprises utilisant des pompes à gaz et des pompes diesel. UN 79 - سنت حكومة حزب العمال التقدمي قانونا بيئيا جديدا، هو القانون المعدل للهواء النظيف لعام 1999، الذي سوف يكفل وضع معايير أشد صرامة للانبعاثات ويرمي إلى تقليل التلوث الناتج عن حوانيت طلاء المركبات، والتنظيف الجاف، والشركات التي تستخدم مضخات الغاز والديزل.
    Le Comité invite l'État partie à faire appliquer l'âge minimum du mariage, fixé à 18 ans pour les filles et les garçons, conformément aux normes internationales. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ الحدّ الأدنى للسن القانونية للزواج البالغ 18 عاماً للفتيات والفتيان، وفقاً للمعايير الدولية.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de créer un mécanisme de surveillance, par exemple de nommer un médiateur des domestiques ou une personne chargée d'assurer la protection, et de les habiliter à recevoir des plaintes émanant de domestiques, à protéger les domestiques et à faire appliquer la loi. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آلية للرصد مثل أمين مظالم لخدم المنازل أو حامٍ لخدم المنازل وتمكين هذه الآلية من تلقي الشكاوى من خدم المنازل وتوفير الحماية لهم وإنفاذ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more