"à faire face aux" - Translation from French to Arabic

    • على مواجهة
        
    • على معالجة
        
    • في مواجهة
        
    • على التعامل مع
        
    • في التعامل مع
        
    • إلى مواجهة
        
    • في التغلب على
        
    • على التغلب على
        
    • على مجابهة
        
    • في سعيها لمعالجة
        
    • على التكيف مع
        
    • على تناول
        
    • من مواجهة
        
    • إلى التصدي لما
        
    • الاتفاقية ومعالجة
        
    Un nouveau multilatéralisme apte à faire face aux changements historiques de notre temps nécessite également une réforme en profondeur de l'ONU. UN إن التعددية الجديدة القادرة على مواجهة التغيرات التاريخية لعصرنا تتطلب أيضا إصلاحا وافيا لﻷمم المتحدة.
    L'absence de réserves financières suffisantes, à son tour, met à rude épreuve la capacité du Secrétariat à faire face aux mouvements de trésorerie irréguliers au sein de l'Organisation. UN وعدم وجود احتياطيات مالية كافية يفرض بدوره قيودا شديدة على قدرة اﻷمانة العامة على مواجهة نقص التدفق النقدي في المنظمة.
    Quelque 90 % des personnes touchées par des catastrophes naturelles vivaient dans des pays en développement, moins aptes à faire face aux catastrophes naturelles. UN ويعيش قرابة 90 في المائة من الأشخاص المتأثرين بالكوارث الطبيعية في البلدان النامية الأقل قدرة على معالجة الكوارث الطبيعية.
    Leur démocratie et leur peuple serviraient désormais de fondement à leur nation et les soutiendraient au moment où elles s'apprêtaient à faire face aux incertitudes de l'avenir. UN واﻵن، ستكون هذه الديمقراطية أساس دولتهم وتشد أزرهم في مواجهة تحديات المستقبل المجهولة.
    Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. UN وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات.
    Dans les pays en développement, le défi consiste à faire face aux conséquences éventuelles du ralentissement de l'assouplissement quantitatif dans les pays développés. UN وفي البلدان النامية، يكمن التحدي في التعامل مع إمكانية تعرضها لآثار إنهاء البلدان المتقدمة النمو لتدابير التيسير الكمي.
    L'orateur se félicite également des efforts internationaux qui visent à aider le peuple du territoire à faire face aux incidences de la sécheresse prolongée qui affecte le territoire. UN وكما أثنى أيضا على الجهود الدولية المبذولة لمساعدة شعب توكيلاو على مواجهة الجفاف الذي طال أمده طويل الأمد في الإقليم.
    On a jugé important que les donateurs fassent preuve de souplesse et aident les pays à faire face aux nouvelles situations ou aux besoins pressants. UN وارتئي أنه يجدر بالجهات المانحة إبداء مرونة ومساعدة البلدان على مواجهة ما يستجد من حالات طارئة واحتياجات ملحة.
    L'objectif premier de la réforme de l'ONU est de renforcer sa capacité à faire face aux nouveaux défis et menaces auxquels elle est confrontée. UN إن الهدف الأساسي الذي يكمن خلف إصلاح الأمم المتحدة هو تعزيز قدراتها على مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة.
    Les partenaires au développement de l'Afrique ont renouvelé leur engagement d'aider le continent à faire face aux divers problèmes de santé. UN وكرر شركاء أفريقيا الإنمائيون التزامهم بمساعدة القارة على مواجهة مشاكلها المتنوعة في ميدان الصحة.
    Elle nous aidera à faire face aux conditions existantes, notamment la pollution, et permettra de relever les nouveaux défis. UN فهي ستساعدنا على مواجهة الأحوال القائمة، بما في ذلك التلوث، وتوفر وسيلة لمعالجة التحديات الجديدة والمستجدة.
    On a réaffirmé qu'il importe de développer les capacités des collectivités locales à faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN وتم التأكيد من جديد على أهمية زيادة قدرة الجماعات المحلية على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Ces deux documents devraient permettre d'aider les pays à faire face aux problèmes que peut provoquer la volatilité des flux de capitaux. UN ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة.
    Elle s'efforce de bâtir un avenir constructif fondé sur la fraternité en aidant les enfants à changer leur manière de penser et en les aidant à faire face aux problèmes psychologiques. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    Il devrait également dispenser aux responsables de l'application des lois, en particulier aux policiers, une formation qui les aide à faire face aux situations de violence familiale. UN وينبغي أيضاً أن تدرب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وبخاصة ضباط الشرطة، على معالجة حالات العنف المنزلي.
    Le Tchad a appelé la communauté internationale à aider le Bénin à faire face aux problèmes qu'il rencontre dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة بنن في مواجهة تحدياتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il faut saluer aussi bien les autorités nationales que la population civile pour le travail accompli dans des conditions extrêmement difficiles et pour leur aptitude à faire face aux difficultés actuelles. UN وينبغي الإشادة بالسلطات الوطنية والمدنيين على عملهم في ظروف بالغة الصعوبة، وعلى مرونتهم في مواجهة الصعوبات القائمة.
    Nous sommes persuadés que la communauté internationale réagira, peut-être un peu plus efficacement que jusqu'à présent, pour aider notre pays frère, le Pakistan, à faire face aux terribles circonstances du moment. UN ونحن واثقون من أن المجتمع الدولي سيستجيب، وربما بسرعة أكبر بقليل مما كان عليه الحال حتى الآن، لمساعدة باكستان البلد الشقيق في مواجهة هذه الظروف العصيبة اليوم.
    Le modèle commun de cadre de sélection des fournisseurs qui vient d'être approuvé aide les entités des Nations Unies à faire face aux fournisseurs impliqués dans des pratiques contraires à l'éthique ou corrompues. UN ويساعد إطار السياسات النموذجي المشترك لتحديد مدى أهلية البائعين الذي تمت الموافقة عليه مؤخراً كيانات الأمم المتحدة على التعامل مع البائعين الذين تورطوا في ممارسات غير أخلاقية أو فاسدة.
    Ce projet a pour objectif de renforcer les capacités des gouvernements à faire face aux migrations internationales dans la région. UN ويرمي هذا المشروع إلى تعزيز قدرات الحكومات على التعامل مع الهجرة الدولية في المنطقة.
    Aide-le à faire face aux émotions. Open Subtitles اساعده في التعامل مع مشاعره التي تطفوا فيه حاليا.
    Quelques méthodes destinées à faire face aux problèmes engendrés par les préjugés ou stéréotypes sont également abordées lors des séances du théâtre de diversité. 3.2. UN وتم أيضاً التطرق إلى بعض الأساليب الرامية إلى مواجهة المشكلات الناجمة عن التحيزات أو الأفكار الجامدة في جلسات مسرح التنوع.
    Nous avons eu du mal à faire face aux changements économiques et aux conséquences de ces changements sur nos relations avec nos voisins et au sein de notre communauté. UN وتواجهنا مصاعب في التغلب على التغيير الاقتصادي، وفي النتائج غير المباشرة لتلك التغييرات في العلاقات داخل مجتمعنا ومع جيراننا.
    Il reste encore beaucoup à faire dans les jours et semaines à venir pour aider les sinistrés à faire face aux conséquences de la catastrophe. UN وما زال يتعين عمل الكثير خلال الأيام والأسابيع القادمة لمساعدة المتضررين على التغلب على آثار الكارثة.
    La Tunisie réitère, dans ce contexte, son soutien à la position africaine et souligne l'importance qu'il y a à aider les pays africains à faire face aux effets des changements climatiques. UN وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ.
    Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, UN وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نـزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
    Renforcement des capacités des pays à s'adapter et à faire face aux effets du changement climatique UN قدرة البلدان النامية على التكيف مع آثار تغير المناخ ومواجهتها.
    Il a signalé les activités que le PNUD avait entreprises dans le domaine de la gouvernance et qui avaient permis de renforcer des États aux systèmes fragiles en les aidant à faire face aux problèmes de justice, d'équité et de participation. UN وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة.
    Mais l'apparition de nouveaux dangers ne nous décharge pas de la mission consistant à faire face aux dangers anciens, et affronter les dangers anciens n'est pas une raison pour ne pas s'attaquer aux nouveaux. UN إلا أن ظهور أخطار جديدة لا يعفينا من التصدي للأخطار القديمة، والتصدي للأخطار القديمة لا يعفي من مواجهة الأخطار الجديدة.
    La composante 1 présente les principales réalisations escomptées en vue de stabiliser la situation sur le plan de la sécurité, et notamment d'aider le Gouvernement à faire face aux principales menaces contre la sécurité et aux problèmes frontaliers. UN 62 - يبيّن العنصر 1 الإنجازات الرئيسية المتوقعة المتصلة بتحقيق استقرار الحالة الأمنية، بما في ذلك تقديم الدعم للحكومة في جهودها الرامية إلى التصدي لما تبقى من تهديدات أمنية وتحديات متعلقة بالحدود.
    L'on aidera les États Membres à mieux appréhender les dispositions de la Convention, à les appliquer et à faire face aux incidences de leur entrée en vigueur. UN وستقدم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في تحسين فهم أحكام الاتفاقية وفي جهودها لتطبيق الاتفاقية ومعالجة آثار بدء نفاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more