"à faire progresser la" - Translation from French to Arabic

    • على النهوض
        
    • تقوم على العمل الإيحابي
        
    • بالنهوض بعملية إنهاء
        
    Le Gouvernement s'emploie à faire progresser la formation professionnelle sur le territoire. UN 52 - وتعمل الحكومة جاهدة على النهوض بالتعليم المهني في الإقليم.
    Je suis certain que cette réunion contribuera à faire progresser la cause de la réforme du Conseil de sécurité afin que l'ONU soit apte à relever les défis du prochain siècle. UN وإنني لعلـــى ثقة من أن هذه الجلسة ستساعد على النهوض بقضية إصلاح مجلس اﻷمن حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن القادم مواجهة تامة.
    Le présent rapport porte sur les partenariats dans le domaine de la santé publique mondiale qui contribuent à faire progresser la mise en œuvre des priorités sanitaires adoptées collectivement visant à obtenir de meilleurs résultats en matière de santé et à réaliser la couverture sanitaire universelle. UN ويركز هذا التقرير على الشراكات في مجال الصحة العامة العالمية التي تساعد على النهوض بالأولويات الصحية المتفق عليها جماعيا بهدف الحصول على نتائج صحية أفضل وضمان التغطية الصحية الشاملة.
    Les pays sont de plus en plus nombreux à adopter des politiques visant à faire progresser la condition de la femme: quotas et accords volontaires, programmes de formation des femmes aux postes de responsabilité, mesures qui permettent aux femmes et aux hommes de concilier obligations professionnelles et vie familiale. UN وطبق عدد متزايد من البلدان سياسات تقوم على العمل الإيحابي والإجراءات الإيجابية من بينها أنظمة الحصص أو الاتفاقات الطوعية في بعض البلدان، وأهداف وغايات يمكن قياسها وإعداد برامج تدريبية في مجال القيادة النسائية واستحدث تدابير للتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية لكل من النساء والرجال.
    4. Accélérer l'action : recommandations visant à faire progresser la décolonisation. UN ٤ - تعجيل وتيرة العمل: التوصيات المتعلقة بالنهوض بعملية إنهاء الاستعمار.
    D'innombrables études ont montré qu'en faisant progresser les droits des femmes et des filles on contribue à faire progresser la situation de leur famille, de leur communauté et de leur pays, sans quoi on porte sérieusement atteinte au développement social et au progrès économique d'un pays. UN وقد أظهرت دراسات عديدة أن تعزيز حقوق النساء والفتيات يساعد على النهوض بأسرهن ومجتمعاتهن المحلية وبلدانهن، وأن الإخفاق في تحقيق ذلك يؤثر تأثيرا خطيرا على التنمية الاجتماعية والتقدم الاقتصادي لأي بلد.
    Fondée en 1919, Zonta International est une organisation mondiale regroupant des cadres et des membres des professions libérales qui s'emploient à faire progresser la condition de la femme dans le monde, par des services et une sensibilisation. UN تأسست منظمة زونتا الدولية عام 1919، وهي منظمة عالمية للمسؤولين التنفيذيين والمهنيين الذين يعملون معاً على النهوض بوضع المرأة في مختلف أنحاء العالم من خلال الخدمة والدعوة.
    Les visites des représentants onusiens en Colombie ont contribué à faire progresser la situation de ses peuples autochtones, et leurs recommandations ont été précieuses pour ses institutions. UN وقد ساعدت زيارات ممثلي الأمم المتحدة لكولومبيا على النهوض بحالة شعوبها الأصلية، وتوصيات هؤلاء الممثلين هامة لأعمال المؤسسات الكولومبية.
    Cette loi a pour objectif de susciter le changement dans la culture d'entreprise et de sensibiliser davantage le public aux droits des femmes afin d'encourager les employeurs à faire progresser la condition des femmes et leur intégration dans le monde du travail. UN والقصد من هذا القانون إحداث تغيير في ثقافة قطاع الأعمال في إسرائيل وزيادة التوعية العامة بحقوق المرأة لتشجيع أرباب العمل على النهوض بالمرأة وإدماجها في مكان العمل.
    Cette loi a pour objectif de susciter le changement dans la culture d'entreprise et de sensibiliser davantage le public aux droits des femmes afin d'encourager les employeurs à faire progresser la condition des femmes et leur intégration dans le monde du travail. UN والغرض من القانون الجديد إحداث تغيير في ثقافة قطاع الأعمال في إسرائيل وتعزيز الوعي العام بغية تشجيع أصحاب الأعمال على النهوض بالمرأة وإدماجها في مكان العمل.
    En ce qui concerne notre propre région des Grands Lacs, nous espérons que la Commission tripartite composée de l'Ouganda, du Rwanda et de la République démocratique du Congo, avec la participation du Burundi, contribuera à faire progresser la cause de la paix dans la région. UN وبالنسبة إلى منطقتنا، البحيرات الكبرى، نأمل من اللجنة الثلاثية، المؤلفة من أوغندا ورواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وتشارك فيها بوروندي، أن تساعد على النهوض بقضية السلام في المنطقة.
    Le Gouvernement devait être soutenu et encouragé par la communauté internationale et les parties prenantes intéressées afin de l'aider à faire progresser la promotion et la protection des droits de l'homme de tous dans le pays. UN وينبغي للمجتمع الدولي والجهات المهتمة بالأمر دعم وتشجيع الحكومة لمساعدتها على النهوض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع أفراد الشعب.
    Une promotion constructive des idéaux démocratiques, ancrée dans le respect des droits de l'homme, notamment le droit à l'autodétermination, sert à faire progresser la paix et la sécurité dans le monde. UN فالتعزيز البنَّاء للمثل الديمقراطية المرتكزة إلى احترام حقوق الإنسان، بما فيها حق تقرير المصير، يساعد على النهوض بالسلم والأمن العالميين.
    Cette loi a pour objectif de susciter le changement dans la culture d'entreprise et de sensibiliser davantage le public afin d'encourager les employeurs à faire progresser la condition des femmes et leur intégration dans le monde du travail et notamment à adapter l'environnement de travail aux besoins des femmes et des mères de famille. UN والهدف من هذا القانون هو إحداث تغيير في ثقافة قطاع الأعمال في إسرائيل وإذكاء الوعي الجماهيري بغية تشجيع أصحاب العمل على النهوض بالمرأة وإدماجها في مكان العمل، وضمن هذا ملاءمة مكان العمل لاحتياجات المرأة والآباء والأمهات.
    La stratégie exposée dans le présent document devrait aider les membres de l'UIP à édifier une UIP universelle, dynamique et efficace, apte à faire progresser la culture, les valeurs et les institutions démocratiques grâce à la coopération entre les parlements. UN والاستراتيجية الواردة في هذه الوثيقة من شأنها أن تساعد الأعضاء على تأسيس اتحاد يتسم بالطابع العالمي وبالديناميكية والفعالية والقدرة على النهوض بثقافة الديمقراطية وقيمها ومؤسساتها عبر التعاون بين البرلمانات.
    Afin d'aider les processus intergouvernementaux à faire progresser la mise en œuvre des politiques sur ce sujet, ONU-Femmes a uni ses forces avec d'autres entités dans une table ronde lors du débat du Conseil consacré aux questions de coordination en 2011, au cours de laquelle ont été dégagées des possibilités d'action s'offrant à divers intervenants. UN ولمساعدة العمليات الحكومية الدولية على النهوض بجدول أعمال السياسة العامة المتعلق بهذا الموضوع، انضمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى غيرها من الكيانات في جلسة نقاش عُقدت خلال الجزء الرفيع المستوى لدورة المجلس لعام 2011، وتمخضت عن تحديد فرص للعمل بالنسبة لمختلف الجهات المعنية.
    Nous notons en particulier que les pays africains ont montré leur détermination à faire progresser la mise en œuvre du NEPAD grâce au développement de cadres de politique sectorielle, à la promotion de programmes et de projets précis et à l'établissement d'objectifs de dépenses pour certaines priorités sectorielles du NEPAD. UN ونسجل للبلدان الأفريقية أنها أثبتت عزمها على النهوض بتنفيذ برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا عبر تطوير أطر قطاعية للسياسات والترويج لبرامج ومشاريع محددة، وتحديد أهداف للإنفاق على أولويات مختارة من برنامج الشراكة.
    Les pays sont de plus en plus nombreux à adopter des politiques visant à faire progresser la condition de la femme : quotas et accords volontaires, programmes de formation des femmes aux postes de responsabilité, mesures qui permettent aux femmes et aux hommes de concilier obligations professionnelles et vie familiale. UN وطبق عدد متزايد من البلدان سياسات تقوم على العمل الإيحابي والإجراءات الإيجابية من بينها أنظمة الحصص أو الاتفاقات الطوعية في بعض البلدان، وأهداف وغايات يمكن قياسها وإعداد برامج تدريبية في مجال القيادة النسائية واستحدث تدابير للتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية لكل من النساء والرجال.
    Les pays sont de plus en plus nombreux à adopter des politiques visant à faire progresser la condition de la femme : quotas et accords volontaires, programmes de formation des femmes aux postes de responsabilité, mesures qui permettent aux femmes et aux hommes de concilier obligations professionnelles et vie familiale. UN وطبق عدد متزايد من البلدان سياسات تقوم على العمل الإيحابي والإجراءات الإيجابية من بينها أنظمة الحصص أو الاتفاقات الطوعية في بعض البلدان، وأهداف وغايات يمكن قياسها وإعداد برامج تدريبية في مجال القيادة النسائية واستحدث تدابير للتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية لكل من النساء والرجال.
    Dans ce contexte, le Pakistan appuie les travaux du Comité spécial ainsi que toutes les initiatives régionales visant à faire progresser la décolonisation; il se félicite notamment de la tenue en mai 2003, à Anguilla, territoire non autonome, du Séminaire régional sur la promotion du processus de décolonisation. UN وذكر أن وفده يؤيد عمل اللجنة الخاصة، بالإضافة إلى جميع المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز جدول أعمال إنهاء الاستعمار. وأضاف أن وفده يرحب بشكل خاص بانعقاد حلقة منطقة البحر الكاريبي الدراسية الإقليمية المعنية بالنهوض بعملية إنهاء الاستعمار في منطقة البحر الكاريبي وبرمودا المعقودة في أنغيلا، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في شهر أيار/مايو 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more