Nous exhortons la communauté internationale à fournir les ressources dont nous avons besoin pour lutter contre cette urgence mondiale. | UN | ونود أن نحث المجتمع الدولي على توفير الموارد اللازمة لمواجهة حالة الطوارئ العالمية هذه. |
Les donateurs sont encouragés à fournir les ressources nécessaires pour satisfaire les besoins considérables de la population du Libéria sur le plan humanitaire. | UN | ويُشجع المانحون على توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة لشعب ليبريا تلبية كافية. |
Il a invité les pays donateurs à fournir les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى تقديم الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه الأنشطة. |
Les donateurs doivent continuer résolument à fournir les ressources nécessaires à l'exploitation des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وهناك حاجة مستمرة إلى الدعم من جهات مانحة ملتزمة لتوفير الموارد اللازمة لتطبيق الدروس المستفادة. |
Conscient des moyens requis à cette fin, il a appelé les États Membres à fournir les ressources extrabudgétaires nécessaires. | UN | واعترافاً من الفريق بالقدرات اللازمة لتحقيق هذه الجهود، دعا الدول الأعضاء إلى توفير الموارد اللازمة من خارج الميزانية. |
Ils ne peuvent donc être résolus de façon efficace que si la communauté internationale est véritablement déterminée à fournir les ressources nécessaires. | UN | ولذلك، لا يمكن معالجة تلك المسائل بفعالية ما لم يلتزم المجتمع الدولي التزاماً حقيقياً بتوفير الموارد اللازمة. |
Il se félicite de l'élaboration de la Vision commune de l'ONU à l'appui du Programme pour le changement et encourage tous les membres de la Commission à fournir les ressources et l'appui nécessaires à son application. | UN | ورحب بوضع الرؤية المشتركة للأمم المتحدة دعما لخطة التغيير وشجع جميع أعضاء اللجنة على تقديم الموارد اللازمة وتقديم الدعم في تنفيذها. |
Les États Membres seraient appelés à fournir les ressources humaines et matérielles nécessaires pour assurer le succès de la mission. | UN | وستكون الدول الأعضاء ملزمة بتقديم الموارد البشرية والمادية من أجل إنجاح البعثة. |
Un certain nombre d'orateurs ont appelé la communauté internationale et les donateurs à fournir les ressources financières nécessaires pour permettre à l'ONUDC de mener des activités de prévention du terrorisme, compte tenu en particulier de la nécessité d'élargir la portée de ses activités pour répondre aux besoins croissants des États en matière d'assistance technique. | UN | ودعا عدد من المتكلّمين المجتمع الدولي والجهات المانحة إلى توفير موارد مالية كافية لأعمال المكتب في مجال منع الإرهاب، وخصوصا بالنظر إلى ضرورة توسيع نطاق أنشطته لمواجهة تزايد طلبات الدول للحصول على المساعدة التقنية. |
Le Tribunal sait gré aux États membres d'avoir consenti à fournir les ressources nécessaires à l'accomplissement de son mandat. | UN | وتعرب المحكمة عن امتنانها للدول الأعضاء التي وافقت على توفير الموارد اللازمة من أجل إنجاز ولايتها. |
8. Invite instamment la communauté internationale à fournir les ressources, financières et autres, qui permettront de poursuivre l'aide d'urgence destinée aux groupes vulnérables en Angola; | UN | ٨ - يحـث المجتمع الدولي على توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد بما يسمح باستمرار تقديم المساعدة الغوثية الطارئة للفئات الضعيفة في أنغولا؛ |
Ils ont à nouveau exhorté la communauté internationale à fournir les ressources nécessaires pour renforcer les effectifs de l’ECOMOG et lui prêter l’assistance logistique lui permettant de remplir sa mission avec plus d’efficacité. | UN | وحثوا من جديد المجتمع الدولي على توفير الموارد اللازمة لتعزيز القوات وتقديم المساعدة السوقية لفريق المراقبين العسكريين لتمكينه من إنجاز مهمته بمزيد من الفعالية. |
8. Invite instamment la communauté internationale à fournir les ressources, financières et autres, qui permettront de poursuivre l'aide d'urgence destinée aux groupes vulnérables en Angola; | UN | ٨ - يحـث المجتمع الدولي على توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد بما يسمح باستمرار تقديم المساعدة الغوثية الطارئة للفئات الضعيفة في أنغولا؛ |
Compte tenu des importantes restrictions dont fait l'objet ce budget et de la capacité limitée des États Membres à fournir les ressources nécessaires, sa délégation engage la Commission à examiner soigneusement les incidences financières de ces demandes. | UN | وفي ضوء القيود الكبيرة المفروضة على الميزانية وقدرة الدول الأعضاء المحدودة على توفير الموارد فإن وفدها يحث اللجنة على النظر بتأن في الآثار المترتبة على هذه الطلبات من الموارد. |
Il a invité les pays donateurs à fournir les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى تقديم الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه الأنشطة. |
Il a invité les pays donateurs à fournir les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى تقديم الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه الأنشطة. |
Le Groupe des 77 et la Chine engageaient les donateurs à fournir les ressources nécessaires pour financer ces activités et reconstituer le Fonds d'affectation spéciale pour les PMA. | UN | وقالت إن مجموعة ال77 والصين تدعوان الجهات المانحة إلى تقديم الموارد الضرورية لتمويل هذه الأنشطة، وإلى تجديد موارد الصندوق الاستئماني لأقل البلدان نمواً. |
Troisièmement, les donateurs avaient fait savoir sans équivoque qu'ils étaient disposés à fournir les ressources requises et les participants à la réunion avaient fait très clairement savoir aux parties que si elles accomplissaient des progrès, la communauté internationale saurait faire preuve de générosité. | UN | وثالثا، أوضحت الجهات المانحة استعدادها لتوفير الموارد اللازمة، وصدرت عن الاجتماع إشارة بالغة الوضوح موجهة إلى اﻷطراف ومفادها أنها إذا أحرزت تقدما فإن المجتمع الدولي سيستجيب بسخاء. |
En pareils cas, il importe en particulier que la législation pénale s'inscrive dans le cadre d'une stratégie plus large visant à fournir les ressources nécessaires à la satisfaction des besoins des communautés et à la promotion de la santé et des droits de leurs membres. | UN | وفي هذه السياقات، من المهم للغاية أن يكون التشريع الجنائي جزءا من استراتيجية أوسع لتوفير الموارد لدعم احتياجات المجتمعات المحلية وتعزيز صحة أفرادها وحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
J'invite la communauté internationale à fournir les ressources nécessaires et à faire preuve de souplesse en appuyant les programmes de développement en faveur du peuple palestinien. | UN | وإني أدعو المجتمع الدولي إلى توفير الموارد اللازمة وإبداء المرونة فيما يقدمه من دعم للبرامج الإنمائية المضطلع بها لصالح الشعب الفلسطيني. |
Le représentant a appelé les membres du Conseil, en particulier les membres du Groupe consultatif de donateurs, à fournir les ressources nécessaires à la mise en oeuvre rapide de ces projets. | UN | وطالب أعضاء المجلس، ولا سيما أعضاء فريق المانحين الاستشاري، بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها سريعا. |
< < Le Conseil réaffirme son appui énergique à la Mission de l'Union africaine en Somalie et exhorte une nouvelle fois la communauté internationale à fournir les ressources financières, en personnel et en matériel et les services nécessaires au déploiement complet de la Mission. | UN | " ويكرر المجلس تأكيد دعمه القوي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ويحث المجتمع الدولي مرة أخرى على تقديم الموارد المالية والأفراد والمعدات والخدمات اللازمة لنشر البعثة بشكل كامل. |
Ils ont également appelé les pays qui fournissent des contingents et les donateurs à fournir les ressources nécessaires afin de diligenter le déploiement complet de la MINURCAT. | UN | كما دعوا البلدان المساهمة بقوات والجهات المانحة لتقديم الموارد اللازمة للتعجيل بالنشر الكامل للبعثة. |
J'invite également les États Membres à fournir les ressources nécessaires pour tenir notre engagement et maintenir nos activités dans tout le pays. | UN | وأهيب أيضا بالدول الأعضاء مواصلة توفير الموارد اللازمة للحفاظ على انخراطنا وأنشطتنا في جميع أنحاء البلد. |