"à générer des" - Translation from French to Arabic

    • على توليد
        
    • إلى توليد
        
    Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. UN وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان.
    La capacité d'une économie à générer des nouvelles activités dynamiques s'érige comme une composante clef du développement durable. UN فقدرة الاقتصاد على توليد أنشطة حيوية جديدة أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les transferts de fonds dépensés ou investis dans les pays d'origine contribuent à générer des revenus et de l'emploi. UN وتساعد التحويلات التي تُنفَق أو تُستثمر في بلدان الأصل على توليد الدخل وإيجاد فرص العمل.
    L'Afghanistan étant un pays essentiellement agricole, il importe d'encourager les populations rurales à générer des revenus. UN وحيث إن أفغانستان بلد زراعي في المقام الأول فإن من المهم تشجيع سكان الريف على توليد الدخل.
    L'initiative Faits et données concernant l'égalité des sexes (initiative EDGE) entend accélérer le processus visant à générer des indicateurs comparables de l'égalité des sexes en matière de santé, d'éducation, d'emploi, d'entreprenariat et des ressources. UN وتسعى مبادرة الأدلة والبيانات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين إلى التعجيل بالجهود الرامية إلى توليد مؤشرات قابلة للمقارنة لقياس المساواة بين الجنسين في مجالات الصحة والتعليم والعمالة ومباشرة الأعمال الحرة وحيازة الأصول.
    Cette situation changerait si l'on adoptait une politique conçue pour améliorer leur capacité à générer des revenus, donner une éducation aux enfants et aux adultes, enfin garantir l'accès aux programmes de santé et aux services publics de base, comme la distribution d'eau potable et d'électricité. UN وسيتغير الوضع من خلال سياسات ترمي إلى تحسين قدراتهن على توليد الدخل، وإلى توفير التعليم للأطفال والكبار، وضمان الحصول على الخدمات الصحية والخدمات الأساسية مثل مياه الشرب والكهرباء.
    Cela étant posé, les inspecteurs ont examiné la qualité de la gestion de ces activités commerciales et productrices de recettes et formulé des recommandations en vue d'accroître tant leur capacité à générer des recettes que leur rentabilité, et tendant aussi à l'élaboration de nouvelles mesures visant à produire des recettes. UN وفي ضوء هذه الإيضاحات يستعرض التقرير الأداء الإداري لهذه الأنشطة المدرة للربح والتجارية ويقدم توصيات لتحسين القدرة على توليد الدخل وتحقيق الربحية من جهة، ولوضع مقاييس جديدة لتوليد الدخل من جهة أخرى.
    L'inspecteur estime qu'une meilleure gestion de ces activités est la condition indispensable pour atteindre leurs principaux objectifs et pour améliorer aussi bien leur aptitude à générer des recettes que leur rentabilité. UN ويرى المفتش أن الارتقاء بمستوى الأداء الإداري لهذه الأنشطة هو الشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق أغراضها الأساسية ولتحسين قدرتها على توليد الدخل فضلاً عن ربحيتها.
    Ce concept, dont le contenu s'enrichira au fur et à mesure du développement du Bénin, se limite essentiellement dans sa phase actuelle à quatre composantes essentielles : la sécurité alimentaire, l'éducation de base, l'accès aux services et aux soins de santé primaire, enfin le développement de la capacité à générer des richesses, c'est-à-dire des revenus. UN وهذا المفهوم، الذي سيثرى فحواه بالتدابير اﻹنمائية التي يتخذها البلد، يقتصر في البداية على أربعة عناصر جوهرية: اﻷمن الغذائي؛ التعليم اﻷساسي؛ الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية اﻷولية؛ تنمية القدرة على توليد الدخل.
    Le Minimum social commun, qui vise à améliorer la qualité de vie des ménages, recouvre un ensemble de besoins de base de la population, à satisfaire dans cinq domaines essentiels : la santé, l'éducation, l'alimentation, le développement de la capacité des populations à générer des richesses et le désenclavement des localités. UN وعلى أساس برنامج عمل القاهرة، وضعت بنن استراتيجية سميت البرنامج المشترك اﻷدنى للرعاية الاجتماعية، تستهدف تحسين نوعية الحياة لﻷسر وتشمل مجموعة من الاحتياجات اﻷساسية في خمسة مجالات جوهرية: الصحة، والتعليم، واﻷغذية، وتنمية قدرة اﻷشخاص على توليد الثروة، وانفتاح المجتمعات المحلية.
    Ils mesurent le degré d'endettement en fonction de la capacité du pays débiteur, ou de la région débitrice, à générer des revenus (PNB) et à se procurer des devises (exportations). UN وهذه المؤشرات تقيس مستوى المديونية من حيث قدرة البلد المدين أو المنطقة المدينة على توليد الدخل )الناتج القومي الاجمالي( وقدرته/قدرتها على توليد العملة اﻷجنبية )الصادرات(.
    Il est urgent de mobiliser les ressources nationales pour financer et encourager les investissements productifs, renforcer la réforme des politiques macroéconomiques, accroître la capacité du secteur public à générer des revenus, mettre à jour la législation fiscale, développer et diversifier les institutions financières et faire en sorte que les institutions nationales de développement jouent leur rôle. UN إن تعبئة الموارد المحلية في حاجة ماسة إلى المزيد من التمويل وتشجيع الاستثمارات الإنتاجية، وتعزيز الإصلاحات في مجال سياسات الاقتصاد الكلي، وزيادة قدرة القطاع العام على توليد الإيرادات، وتحديث التشريعات الضريبية، وتطوير هيكلة المؤسسات المالية وتنويعها، وتفعيل دور المؤسسات الإنمائية الوطنية.
    En Afrique subsaharienne, des réalisations positives se conjuguent avec des inquiétudes concernant l'inclusivité, la pauvreté, la vulnérabilité et le changement climatique, ainsi que la capacité du continent à générer des emplois décents et productifs pour sa population jeune. UN ففي بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، اقترن العديد من الانجازات الإيجابية بالقلق بشأن مدى شمولها للجميع، والفقر، والضعف الاجتماعي، وتغير المناخ، فضلا عن قدرة القارة على توليد قدر معقول من العمالة المنتجة لشبابها.
    a) Créer et favoriser un réseau urbain qui s'emploiera à générer des connaissances, à diffuser des informations, à réaliser des activités de mobilisation et à optimiser les incidences des interventions. UN (أ) إنشاء ورعاية شبكة الحضرية تنكبُّ على توليد المعارف، ونشر المعلومات، وممارسة الدعوة وزيادة أثر التدخلات إلى أقصى حد.
    Son déclin déséquilibre souvent les écosystèmes et réduit leur productivité, limitant leur capacité à générer des produits et services, ainsi qu'à affronter les catastrophes naturelles ou les agressions humaines que sont la pollution, la dégradation de l'environnement et les changements climatiques. UN وكثيراً ما يؤدي فقدان التنوع الأحيائي إلى زعزعة استقرار النُظم الإيكولوجية وخفض إنتاجيتها، مما يُضعف من قدرتها على توليد منتجات وخدمات، فضلاً عن قدرتها على التعامل مع الكوارث الطبيعية والإجهاد البشري المصدر، مثل التلوث والتردي البيئيين وتغيُّر المناخ.
    Cela étant posé, le Corps commun d'inspection examine la qualité de la gestion de ces < < activités commerciales et productrices de recettes > > et formule des recommandations en vue d'accroître tant leur capacité à générer des recettes que leur rentabilité, et tendant aussi à l'élaboration de nouvelles mesures visant à produire des recettes. UN وفي ضوء هذه الإيضاحات، يستعرض التقرير الأداء الإداري لهذه الأنشطة المدرة للدخل والتجارية، ويقدم توصيات من أجل تحسين القدرة على توليد الدخل وعلى الربحية من جهة ومن أجل وضع تدابير جديدة لتوليد الدخل من جهة أخرى.
    En collaboration avec l'Organisation, le Ministère de l'égalité des sexes, de l'enfance et de la protection sociale a versé une aide financière à 7 331 commerçants touchés par un incendie dans quatre marchés pour reconstituer leurs stocks, leur permettant ainsi de se rétablir et d'améliorer leur capacité à générer des revenus en 2013. UN وقدمت وزارة الشؤون الجنسانية والطفل والحماية الاجتماعية، وهي تعمل بالتعاون مع المنظمة الوطنية لإدارة الكوارث، منحا نقدية لـ 331 7 من تاجرات السوق المتضررات من أربعة حرائق شبت في الأسواق من أجل تجديد أعمالهن التجارية، مما يمكنهن من استعادة وتحسين قدرتهن على توليد الدخل في عام 2013.
    a) Créer et appuyer un réseau urbain qui s'emploiera à générer des connaissances, à diffuser des informations, à mener des activités de mobilisation et à optimiser les effets des interventions. UN (أ) إنشاء ورعاية شبكة الحضرية تنكبُّ على توليد المعارف، ونشر المعلومات، وممارسة الدعوة وزيادة أثر التدخلات إلى أقصى حد.
    Comme pour le prêt garanti aux non-microentreprises, cependant, un modèle de microprêt garanti devrait se fonder sur l'aptitude de l'emprunteur à générer des revenus (et donc à rembourser la dette) plutôt que sur la garantie, qui est secondaire et à laquelle il n'est recouru qu'en cas de défaut. UN 43- ولكن، كما هو الحال بالنسبة للقروض المضمونة للمنشآت غير الصغرى، ينبغي أن يستند نموذج الإقراض البالغ الصغر المضمون إلى مقدرة المقترض على توليد الدخل (وبالتالي سداد الدين) بدلاً من التركيز على الضمان، وهو ثانوي لا يُلجأ إليه إلا في حالة التخلف عن السداد.
    Je suis également heureux de noter, comme l'a fait le Secrétaire général, l'existence d'un lien entre la capacité du Timor-Leste à générer des revenus nationaux suffisants et la création d'institutions nationales viables, ce qui mènera à la stabilité et à de meilleures conditions socioéconomiques. UN ويسعدني أن أحيط علما أيضا بإشارة الأمين العام إلى العلاقة بين قدرة تيمور - ليشتي ذاتها على توليد دخل وطني كاف وتطوير المؤسسات الوطنية المستدامة، مما سيؤدي إلى تحقيق الاستقرار وتحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية.
    Le représentant du Bénin juge qu'il faut aider les PMA et les pays africains à créer la base structurelle nécessaire à un développement durable et autonome grâce à une importante aide publique au développement. Cette aide diminuerait au fur et à mesure que le pays bénéficiaire parviendrait à générer des ressources susceptibles d'alimenter l'épargne interne et de faciliter l'investissement productif. UN 27 - وأوضح أنه يرى ضرورة مساعدة أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية على إنشاء الأساس الهيكلي اللازم لتحقيق تنمية مستدامة وقائمة بذاتها بتقديم مساعدة إنمائية رسمية واسعة النطاق، وتتناقص تدريجياً مع توصل البلد المستفيد إلى توليد الموارد الكفيلة بتغذية الادخار الداخلي وتيسير الاستثمار المنتج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more