Il énonce 24 politiques spécifiques destinées à garantir le droit des personnes handicapées à l'égalité et à la non-discrimination; | UN | ويحدد هذا البرنامج أربعة وعشرين مساراً محدداً للعمل ترمي إلى ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المساواة وعدم التمييز؛ |
L'assemblée plénière de la Cour suprême veille en particulier à garantir le droit à l'inviolabilité de la personne et à lutter contre la torture. | UN | وتعمل المحكمة العليا بكامل هيئتها بوجه خاص على ضمان الحق في حرمة الشخص ومكافحة التعذيب. |
Modifications de la loi électorale visant à garantir le droit de vote aux citoyens résidant à l'étranger | UN | التعديلات على قانون انتخاب الموظفين العموميين لضمان حق المواطنين المقيمين في الخارج في التصويت |
Il n'existe pas de politique publique visant à garantir le droit au logement. | UN | ولا توجد سياسة عامة تهدف إلى ضمان الحق في السكن. |
La loi No 70 de 1993 portait création de différents mécanismes visant à garantir le droit à l'éducation de ces communautés, conformément à leurs besoins et à leurs aspirations culturelles; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |
Ce régime tend à garantir le droit à la santé pour toute la population dans une perspective communautaire, familiale, pluriculturelle et de parité entre les sexes, fondée sur la stratégie des soins de santé primaires. | UN | ويهدف هذا النموذج إلى كفالة الحق في الصحة لجميع السكان، مع التركيز على المجتمعات المحلية والأسر والتعدد الثقافي والبعد الجنساني، استنادا إلى استراتيجية الرعاية الصحية ذات الأولوية. |
Le Comité exhorte l'État partie à garantir le droit de tous de créer un syndicat et de s'y affilier librement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات بكامل الحرية وحرية الانضمام إليها. |
Cette solution permettrait d'établir un régime juridique efficace qui contribuerait à garantir le droit à la nationalité. | UN | وبهذا الحل ينشأ نظام قانوني فعال يسهم في ضمان حق الإنسان في الجنسية. |
Aujourd'hui le pays s'emploie exclusivement à instaurer une paix durable, à guérir ses blessures, à asseoir la prospérité économique et à garantir le droit de la population tout entière de vivre en harmonie. | UN | إن تركيز دولتنا ينصب الآن برمته على بناء السلام الدائم، ولأم الجراح، وكفالة الازدهار الاقتصادي، وضمان حق الأمة بأسرها في العيش في وئام. |
Toutes ces dispositions visent à garantir le droit des détenus de porter plainte ou de soumettre des requêtes. | UN | وتهدف هذه الأحكام جميعها إلى ضمان حق المحتجزين في رفع الشكاوى وتقديم الالتماسات. |
Les principes fondamentaux visant à garantir le droit des défendeurs à un conseil, le droit à l'égalité devant la loi et la présomption d'innocence étaient consacrés dans des dispositions législatives. | UN | وكُرست في أحكام قانونية المبادئ الأساسية الرامية إلى ضمان حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحام، والحق في المساواة أمام القانون، وقرينة البراءة. |
Le Comité demande à l'État partie de s'attacher tout particulièrement à garantir le droit à l'éducation, s'agissant en particulier des filles. | UN | 362- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص بشكل خاص على ضمان الحق في التعليم، وخاصة حق الأطفال من البنات في التعليم. |
Le Comité demande à l'État partie de s'attacher tout particulièrement à garantir le droit à l'éducation, s'agissant en particulier des filles. | UN | 34- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص بشكل خاص على ضمان الحق في التعليم، وخاصة حق الأطفال من البنات في التعليم. |
Il s'est également enquis des mesures visant à garantir le droit d'accès à l'eau potable sûre et à un assainissement de base. | UN | وسألت البرتغال كذلك عن التدابير المتخذة لضمان حق الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح الأساسية. |
Ces dispositions visent à garantir le droit de participation effective des victimes à la procédure, tout en évitant que la présence des victimes ait un effet négatif sur les droits des accusés ou sur la stratégie du Procureur. | UN | وقد صممت خاصيات المحكمة هذه لضمان حق فعلي للمجني عليهم في المشاركة في الإجراءات، ولمحاولة تجنب أن ينعكس حضور المجني عليهم سلبا على حقوق المتهمين أو على استراتيجية المدعي العام. |
Efforts nationaux visant à garantir le droit à l'alimentation | UN | هاء - الجهود الوطنية الرامية إلى ضمان الحق في الغذاء |
Il a salué l'amélioration de la qualité des soins de santé, l'aide aux personnes souffrant du VIH et les initiatives visant à garantir le droit à un logement convenable. | UN | وأشاد بتحسن نوعية الرعاية الصحية والمساعدة المقدمة إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والتدابير الرامية إلى ضمان الحق في سكن لائق. |
L'UNGEI - en tant que partenariat regroupant des gouvernements, des organisations de la société civile, le secteur privé et le système des Nations Unies - assiste les gouvernements dans l'exécution de leurs obligations visant à garantir le droit à une éducation gratuite et obligatoire et l'égalité entre les sexes. | UN | وهذه المبادرة بوصفها شراكة تضم الحكومات، ومنظمات المجتمع المدني، والقطاع الخاص، ومنظومة الأمم المتحدة، تساعد الحكومات على أداء التزاماتها لضمان الحق في التعليم الإلزامي المجاني والمساواة بين الجنسين. |
Le Comité recommande que le Parlement achève de ratifier les réformes constitutionnelles qui visent à garantir le droit à l'alimentation et l'accès à l'eau. | UN | توصي اللجنة بأن يُتمم البرلمان عملية الإصلاح الدستوري بالتصديق على التعديلات الرامية إلى كفالة الحق في الغذاء والحق في المياه بموجب الدستور. |
Le Comité exhorte l'État partie à garantir le droit de tous de créer un syndicat et de s'y affilier librement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات والانضمام إليها. |
En outre, l'incapacité du Bureau du procureur à garantir le droit à des contacts permanents entre l'auteur et ses filles se traduit également par une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | يضاف إلى هذا أن عدم نجاح مكتب المدعي العام في ضمان حق الاتصال الدائم بين مقدمة البلاغ وابنتيها يعتبر أيضا انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٧١، من العهد. |
Il a recommandé à l'Uruguay d'élaborer un plan d'action national qui contienne des mesures visant à faire de la famille l'élément fondamental de l'éducation des enfants, à réduire le nombre d'enfants des rues et le travail des enfants, et à garantir le droit de l'enfant à l'éducation. | UN | وأوصت اليابان بأن تضع أوروغواي خطة عمل وطنية تركز بوجه خاص على جعل الأسرة الدعامة الأساسية لرعاية الأطفال، والحد من عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ومكافحة عمل الأطفال وضمان حق الطفل في التعليم. |
Les normes internationales visant à garantir le droit de toute personne à l'éducation sont inscrites dans la Constitution albanaise. | UN | فالدستور الألباني يجسد المعايير الدولية المتعلقة بضمان الحق في التعليم لكل شخص. |
Cuba a pris note de la détermination de Sainte-Lucie à garantir le droit à l'éducation universelle, des mesures prises en matière de santé qui avaient amélioré l'accès aux soins de santé et des mesures adoptées en faveur des droits des femmes, des personnes handicapées et des personnes âgées. | UN | وأشارت كوبا إلى عزم سانت لوسيا على كفالة حق التعليم للجميع؛ والتدابير الصحية المتخذة التي حسّنت من فرص الوصول إلى الرعاية الصحية؛ والإجراءات التي نفذت في مجال حقوق المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين. |
Elle a félicité Sainte-Lucie de l'importance qu'elle attachait à garantir le droit à un enseignement de qualité et d'être parvenue à assurer à tous l'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وأثنت ترينيداد وتوباغو على التزام سانت لوسيا بكفالة الحق في التعليم الجيد وتوصلها إلى إتاحة التعليم الثانوي للجميع. |
Rappelant les dispositions de l'article 5 a) de la Convention, qui obligent les États parties à garantir le droit de chacun à l'égalité devant la loi sans discrimination de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance du droit a un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Il a également engagé le Tadjikistan à garantir le droit des enfants de vivre dans un milieu familial en prévenant la séparation des familles et en développant les services d'aide aux familles et les services de substitution. | UN | وطلبت أيضاً إلى طاجيكستان أن تكفل حق الأطفال في العيش في بيئة أسرية باتخاذ ما يلزم من إجراءات لمنع فصل الأطفال عن أسرهم وتقديم الدعم الأسري والخدمات البديلة. |
Il devrait se dérouler de manière à garantir le droit à la sécurité de chaque État, compte tenu de l'importance du désarmement nucléaire et du désarmement classique, de la responsabilité particulière qui incombe aux États qui possèdent les arsenaux militaires les plus importants et de la nécessité de prévoir des mesures de vérification adéquates. | UN | ويجب أن تتم هذه العملية بحيث تضمن حق اﻷمن لكل دولة، مع مراعاة أهمية نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي، والمسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة ﻷهم الترسانات العسكرية وضرورة النص على تدابير ملائمة للتحقق. |