"à garantir les droits de l" - Translation from French to Arabic

    • إلى ضمان حقوق
        
    • وضمان حقوق
        
    • لضمان حقوق
        
    • إلى كفالة حقوق
        
    • بكفالة حقوق
        
    • يتعلق بضمان حقوق
        
    • في ضمان حقوق
        
    • أجل ضمان حقوق
        
    Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. UN والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة.
    Le droit international attache une grande importance aux mécanismes et aux mesures visant à garantir les droits de l'homme, mais n'impose pas de modèle unique. UN ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه.
    Ils ont exhorté les dirigeants kényans à œuvrer en faveur de la réconciliation, à garantir les droits de l'homme et à régler les problèmes de longue date que la crise a mis en lumière. UN وحث أعضاء المجلس القادة الكينيين على تعزيز المصالحة وضمان حقوق الإنسان ومعالجة القضايا الأطول أجلا التي أبرزتها الأزمة.
    La Colombie apporte à la Zone de paix andine une stratégie nationale de sécurité démocratique et de défense, qui vise à consolider l'état de droit et à garantir les droits de l'homme pour tous les Colombiens. UN وتساهم كولومبيا في منطقة السلام في الأنديز من خلال استراتيجية ديمقراطية للدفاع والأمن الوطني ترمي إلى توطيد سيادة القانون، وضمان حقوق الإنسان لجميع المواطنين في كولومبيا.
    La nécessité apparaît hélas chaque jour davantage de renforcer le droit international visant à garantir les droits de l'enfant et à en assurer une application plus effective. UN وللأسف، فإن الحاجة تزداد يوماً بعد يوم إلى تعزيز مجال القانون الدولي المكرس لضمان حقوق الطفل والتأكد من تنفيذ تلك القوانين بفعالية أكبر.
    Cette réforme s'est divisée en deux grandes séries de mesures, dont l'une visait à garantir les droits de l'homme de toute la population, et l'autre, à garantir les droits des victimes du conflit armé, de façon à réparer intégralement les préjudices causés, favoriser la réconciliation, et ouvrir ainsi la voie vers la paix. UN ويمكن فهم عملية الإصلاح المؤسسي والتشريعي للدولة بتقسيمها إلى شقين كبيرين، يهدفان، من جانب، إلى كفالة حقوق الإنسان للسكان كافة، وإلى كفالة حقوق الضحايا، من جانب آخر، بهدف تقديم تعويضات شاملة لهم وتحقيق المصالحة، ومن ثم، إرساء أسس التقدم نحو إنهاء النزاع المسلح.
    Le Gouvernement russe s'intéresse en permanence aux questions visant à garantir les droits de l'enfant. UN وما برحت الحكومة الروسية تهتم بالمسائل المتعلقة بكفالة حقوق الأطفال.
    152. Le Comité note les efforts consacrés par le gouvernement à la réforme de la législation, notamment l'adoption d'une nouvelle Constitution - qui contient un article visant spécifiquement à garantir les droits de l'enfant - et de la loi sur les enfants qui porte sur de nombreux aspects des droits de l'enfant. UN باء - الجوانب الايجابية ٢٥١- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الحكومة في ميدان اصلاح القوانين، لا سيما اعتماد دستور جديد يحتوي على جزء خاص يتعلق بضمان حقوق الطفل، وقانون اﻷطفال، الذي يغطي مجالات عديدة تتعلق بحقوق الطفل.
    25. Le système d'exécution des peines dans son ensemble pourrait contribuer à garantir les droits de l'homme. UN 25- وأشار إلى أن نظام إنفاذ الأحكام ككل يمكن أن يسهم في ضمان حقوق الإنسان.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتين المدنية والجنائية الجديدتين.
    7. Tout en se félicitant de ce que la Grenade ait mis en place diverses institutions visant à garantir les droits de l'homme, le Comité des droits de l'homme a relevé, en 2007, qu'elle n'avait pas encore créé une institution nationale des droits de l'homme. UN 7- وبينما أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن تقديرها لغرينادا على إنشائها مؤسسات شتى ترمي إلى ضمان حقوق الإنسان، فقد أشارت في عام 2007 إلى أنها لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    12. La RDP lao s'efforce constamment d'appliquer une politique cohérente visant à garantir les droits de l'homme de la population multiethnique lao. UN 12- وما فتئت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تتبع سياسة متسقة تهدف إلى ضمان حقوق الإنسان لأفراد شعب لاو المتعدد الإثنيات.
    382. Le Comité constate avec inquiétude que le processus de réforme législative visant à garantir les droits de l'enfant et à rendre la législation interne pleinement conforme à la Convention n'a pas encore été mené à bien. UN 382- تعرب اللجنة عن قلقها لأن عملية الإصلاح التشريعي الرامية إلى ضمان حقوق الطفل وكفالة أن تكون التشريعات المحلية متوافقة تماماً مع أحكام الاتفاقية لم تُستكمل بعد.
    Il convient, à cet égard, de souligner que les politiques de régularisation constituent un bon exemple de pratiques visant à renforcer l'intégration et la cohésion sociales, à garantir les droits de l'homme des migrants et à atteindre des objectifs fixés par l'État en matière, notamment, de sécurité sociale, de services de santé publics et d'intégration sociale. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص التأكيد على أن سياسات تسوية أوضاع المهاجرين تشكل مثالا جيدا على الممارسات الرامية إلى تعزيز التماسك والاندماج الاجتماعيين، وضمان حقوق الإنسان للمهاجرين وبلوغ الأهداف التي تسعى الدولة إلى تحقيقها، مثل الضمان الاجتماعي والتغطية الصحية العامة والاندماج الاجتماعي.
    Il convient, à cet égard, de souligner que les politiques de régularisation constituent un bon exemple de pratique visant à renforcer l'intégration et la cohésion sociales, à garantir les droits de l'homme des migrants et à atteindre certains objectifs fixés par l'État en matière, notamment, de sécurité sociale, de couverture des services de santé publics et d'intégration sociale. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن سياسات تسوية الأوضاع تشكل مثالاً جيداً للممارسات الرامية إلى تعزيز التكامل والترابط الاجتماعي وضمان حقوق الإنسان للمهاجرين؛ وتحقيق أهداف الدولة مثل الضمان الاجتماعي، والتغطية الصحية العامة، والاندماج الاجتماعي.
    :: Adopter des mesures spéciales d'urgence destinées à garantir les droits de l'homme et à redresser les torts causés par le conflit armé; UN :: اعتماد التدابير الخاصة العاجلة لضمان حقوق الإنسان وإزالة الآثار السلبية الناشئة عن الصراع المسلح.
    Le Gouvernement a pris et continue de prendre des mesures visant à garantir les droits de l'homme et en particulier les droits économiques et sociaux des personnes déplacées, et à améliorer leurs conditions de vie. UN والحكومة كانت ولم تزل تتخذ تدابير لضمان حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمشردين داخلياً وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    140.61 Coopérer activement avec les conseils publics relevant des organes de l'État, tout en développant des mesures visant à garantir les droits de l'homme d'une manière plus globale (Sri Lanka); UN 140-61- التعاون بنشاط مع المجالس العامة الخاضعة للهيئات الحكومية عند وضع التدابير الرامية إلى كفالة حقوق الإنسان بطريقة أكثر شمولية (سري لانكا)؛
    L'adoption d'une nouvelle constitution, la création d'un parlement et la mise en place de réformes judiciaires et juridiques ont permis de régler plus efficacement le problème consistant à garantir les droits de l'homme et les libertés en tant que condition nécessaire à l'harmonisation sociale et aux relations interethniques. UN وقد أدى اعتماد دستور جديد، وإنشاء مجلس نيابي والشروع في إصلاحات قضائية وقانونية إلى إتاحة معالجة المشاكل المتعلقة بكفالة حقوق اﻹنسان والحريات بوصفها شرطا أساسيا لمواءمة العلاقات الاجتماعية والعلاقات بين اﻷجناس بطريقة أكثر فعالية.
    83. Les organisations non gouvernementales qui contribuent, en coopération étroite avec l'État, à garantir les droits de l'enfant et à fournir des services aux enfants et aux familles, jouent un rôle important dans la protection de l'enfance en Estonie. UN 83- وتؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً مهماً في حماية الأطفال في إستونيا وهي تساعد بالتعاون الوثيق مع الدولة في ضمان حقوق الأطفال وتوفير الخدمات للأطفال والعائلات.
    C'est ainsi que la communauté internationale s'emploie sans relâche à garantir les droits de l'homme, en formulant par exemple des règles internationales en la matière. UN وفي مجال العدالة الجنائية أيضا، بذلت دوما جهود دولية، مثل إنشاء معايير دولية، من أجل ضمان حقوق الانسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more