Il n'empêche que la mise en place de capacités institutionnelles et de moyens en ressources humaines pour aider l'État à gouverner relève d'un processus à long terme. | UN | بيد أن تنمية القدرات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية لتعزيز قدرة الدولة على الحكم تظل عملية طويلة الأجل. |
L'objectif de notre assistance est de renforcer la capacité des institutions afghanes à gouverner efficacement et à assurer des services de base. | UN | الهدف من مساعداتنا تعزيز قدرات المؤسسات الأفغانية نفسها على الحكم بفعالية وتقديم الخدمات الأساسية. |
En fait, l'un des défis majeurs pour l'Afrique est de renforcer la capacité à gouverner et de mettre au point des politiques à long terme. | UN | وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى. |
Cette stratégie vise d'abord à amener la population locale à lui fournir des vivres, des combattants et de la main—d'oeuvre, et ensuite à affaiblir la base de ressources des groupes rebelles et leur aptitude à gouverner. | UN | والغرض من هذه الاستراتيجية هو أولاً: ضمان الموارد من السكان المحليين، ولا سيما الغذاء والمقاتلين والعمال، وثانياً: إضعاف قاعدة موارد الجماعات المتمردة وقدرتها على الحكم. |
Dans les conditions actuelles, le gouvernement tend à gouverner avec les citoyens et avec la société et non au-dessus d'eux. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، تتجه الحكومة إلى أن تحكم مع المواطنين والمجتمع، وليس فوقهم. |
L'élimination de la pratique qui consiste à gouverner par décret militaire et le renforcement de l'autorité du pouvoir judiciaire et de la Commission nationale des droits de l'homme sont les premières mesures que le régime doit prendre s'il veut faire croire à son intention de rétablir une démocratie civile. | UN | والقضاء على ممارسة الحكم بمراسيم عسكرية وتعزيز سلطة القضاء النيجيري واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان خطوتان أوليتان ضروريتان لاستعادة الثقة في عزم النظام على إعادة الحكم الديمقراطي المدني. |
Les démagogues, les séparatistes et les groupuscules sont encouragés et soutenus par des forces externes pour défier la légitimité des gouvernements et leur capacité à gouverner. | UN | ووجدت الجماعات الغوغائية، والانفصاليون السياسيون، والجماعات الهامشية التشجيع والدعم من جانب القوى الخارجية لكي تتحدى شرعية الحكومات وقدرتها على الحكم. |
Parmi celles-ci, on peut citer la nécessité pour le Président d'appuyer pleinement son Premier Ministre, une plus grande latitude laissée aux ministres pour nommer leurs collaborateurs et le démantèlement immédiat de toute structure gouvernementale parallèle qui compromet l'autorité du Gouvernement ainsi que son aptitude à gouverner sans entraves. | UN | وينبغي أن تشمل هذه، دعم الرئيس الكامل لرئيس وزرائه، وإعطاء الوزراء المزيد من الحرية لتعيين معاونيهم والحل الفوري لأي هياكل حكومية موازية تقوض سلطة الحكومة وتعيق قدرتها على الحكم. |
L'accroissement de la capacité de l'État à gouverner efficacement est une priorité stratégique de la consolidation de la paix dans toute société sortant d'un conflit. | UN | وتمثل زيادة قدرة الدولة على الحكم بصورة فعالة أولوية استراتيجية من أولويات بناء السلام في أي مجتمع يمر بمرحلة ما بعد الصراع. |
Vu sous cet angle, le renforcement des capacités n'est ni plus ni moins que le développement de l'aptitude à décider et à exécuter - autrement dit à gouverner ou, pour employer un terme plus moderne, à gérer. | UN | فمفهوم بناء القدرات، إذا ما نظر إليه على هذا النحو، ما هو إلا تنمية القدرة على التقرير والتنفيذ، أي على الحكم - أو باستعمال اصطلاح أحدث - على الإدارة. |
Les violences survenues à Bangui en octobre ont encore réduit la capacité des autorités de transition à gouverner effectivement le pays et à assurer le succès de la transition. | UN | فأعمال العنف التي وقعت في بانغي في تشرين الأول/أكتوبر تسببت في مزيد إضعاف قدرة السلطة الانتقالية على الحكم بشكل فعال وقيادة البلد إلى إتمام العملية الانتقالية بنجاح. |
Cependant, si aucun parti politique ne détient la majorité absolue des sièges à la Chambre des communes, le gouverneur général a le pouvoir discrétionnaire de demander au chef du parti qui semble apte à gouverner avec une majorité de députés de former un gouvernement minoritaire. | UN | ولكن إن لم يحصل أي حزب سياسي على أغلبية مطلقة في مجلس العموم، يطلب الحاكم العام، إعمالاً لسلطته التقديرية، من زعيم الحزب الذي يبدو أن لديه القدرة على الحكم بدعم من أغلبية أعضاء المجلس، تشكيل حكومة أقلية. |
Le rôle principal de la MINUSS est de concourir à la consolidation de la paix et de la sécurité ainsi qu'à mettre en place les conditions favorables au développement de la République du Soudan du Sud, pour aider les autorités du Soudan du Sud à gouverner de façon efficace et démocratique. | UN | 1 - يتمثل الهدف الرئيسي لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في تعزيز السلام والأمن والمساعدة في إرساء شروط التنمية في جمهورية جنوب السودان، بغرض تقوية قدرة حكومة جمهورية جنوب السودان على الحكم بفعالية وديمقراطية. |
k) La création et le renforcement d'organisations, de réseaux, de formations et d'autres institutions de peuples autochtones, y compris le renforcement de leurs moyens de mener des travaux de recherche, de faire un travail d'éducation, de mobiliser et de leur capacité à gouverner; | UN | (ك) إقامة وتعزيز منظمات للشعوب الأصلية، وشبكات، وتشكيلات وغيرها من المؤسسات التي تشمل تعزيز قدراتها على إجراء بحوث، والتعليم، والدعوة وقدراتها على الحكم. |
19. Il n'en demeure pas moins que le bilan de l'AP montre qu'il reste beaucoup à faire pour améliorer les choses33, d'autant que l'évolution récente de la situation a amoindri l'aptitude de l'AP à gouverner et exposé ses faiblesses aux yeux de tous. | UN | 19- إلا أن سجل أداء السلطة الفلسطينية يُظهر أنه لا يزال هناك مجال للتحسين(33)، خاصة وأن التطورات الأخيرة قد زادت من استنزاف قدرة السلطة الفلسطينية على الحكم وكشفت جوانب الضعف التي أصبحت عرضة للمزيد من الفحص والتدقيق العامين. |
Pour l’heure, toutefois, ces éléments représentatifs apparus progressivement ne sont pas suffisamment puissants pour surmonter une corruption croissante ainsi que l’influence excessive des intérêts particuliers. Pour maintenir la légitimité du parti unique – et ainsi la capacité à gouverner – ces intérêts étroits doivent être renversés en faveur de l’intérêt général. | News-Commentary | ولكن في الوقت الحالي لا تملك تلك العناصر التمثيلية التي أضيفت تدريجياً القدر الكافي من القوة للتغلب على الفساد المتنامي والنفوذ المفرط الذي يتمتع به أصحاب المصالح الخاصة. وللحفاظ على شرعية الحزب الواحد ــ وبالتالي القدرة على الحكم ــ فإن هذه المصالح الأضيق لابد وأن يتم تجاوزها من أجل الصالح العام. وهذا هو التحدي الذي تواجهه القيادة الجديدة في الصين الآن. |
Mme Filipović-Hadziabdić (Bosnie-Herzégovine) dit que le Gouvernement a créé un groupe de travail comprenant des représentants des ONG chargé d'examiner les différentes lois relatives à la famille, qui définissent effectivement la famille de manière très large et cherchent à gouverner toutes les relations au sein de la famille élargie qui constitue la norme dans le pays. | UN | 42 - السيدة فيليبوفيتش هادزيابدي (البوسة والهرسك): قالت إن الحكومة أنشأت فريقاً عاملاً مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة مختلف قوانين الأسرة التي تقوم في الواقع بتعريف مفهوم الأسرة بشكل عريض للغاية وتسعى إلى أن تحكم كل العلاقات داخل الأسرة الممتدة التي تشكل القاعدة في بلادها. |
Pour les y aider, il faut élaborer des stratégies qui visent à améliorer leur aptitude à gouverner et à prendre des décisions, en commençant par mettre en oeuvre, à leur intention, des programmes d'alphabétisation à grande échelle. | UN | ويجب وضع استراتيجيات لتدارك هذا الأمر من خلال النهوض بقدرة المرأة على ممارسة الحكم واتخاذ القرار، تبدأ بالتوسع في تنفيذ برامج لمحو الأمية تستهدف النساء. |