"à imposer des sanctions" - Translation from French to Arabic

    • لفرض تدابير
        
    • لفرض عقوبات
        
    • على فرض جزاءات
        
    • إلى فرض عقوبات
        
    • في فرض عقوبات
        
    • وفرض عقوبات
        
    • بفرض جزاءات
        
    • عن فرض جزاءات
        
    • بهم في هذا الصدد عقوبات
        
    • إلى فرض جزاءات
        
    • أن تفرض عقوبات
        
    • يفرض جزاءات
        
    • فرض عقوبات ضد
        
    Souligne qu'il est totalement prêt à imposer des sanctions ciblées contre les personnes ..., qui sont reconnues, entre autres choses, comme : ... UN يؤكد استعداده التام لفرض تدابير محددة الهدف ضد أشخاص ... يتبين أنهم يقومون بأمور منها:
    15. Souligne qu'il est totalement prêt à imposer des sanctions ciblées contre les personnes, désignées par le Comité, qui sont reconnues, entre autres choses, comme : UN 15 - يؤكد استعداده التام لفرض تدابير موجهة ضد من تعتبرهم اللجنة أشخاصا يقومون بأمور منها:
    La composition du Conseil supérieur de la magistrature, habilité à imposer des sanctions disciplinaires aux juges et à les révoquer, avait été revue de façon à garantir l'indépendance de la justice. UN وعُدّلت تشكيلة المجلس الأعلى للقضاء، وهو الجهاز المخوّل لفرض عقوبات تأديبية على القضاة أو فصلهم، لضمان استقلال القضاء.
    Plusieurs ont dit qu'il fallait cesser d'apporter un soutien extérieur aux rebelles et d'autres ont exhorté le Conseil à imposer des sanctions ciblées contre ceux qui entravaient le processus de paix. UN وأكد عدة أعضاء على ضرورة وقف كافة أشكال الدعم الخارجي المقدم إلى المتمردين، في حين حث أعضاء آخرون المجلس على فرض جزاءات محددة الهدف على الجهات التي تعرقل عملية السلام.
    :: D'appeler le Conseil de sécurité à imposer des sanctions aux parties qui entravaient le processus politique au Darfour, UN :: دعوة مجلس الأمن إلى فرض عقوبات على الأطراف المعرقلة للعملية السياسية في دارفور،
    D'autres ont manifesté leur désaccord, affirmant que le Conseil avait parfois été trop prompt à imposer des sanctions ou d'autres mesures coercitives alors que les solutions diplomatiques et préventives exigeaient plus de temps. UN واختلف آخرون وجادلوا بأن المجلس كان سريعاً أحياناً في فرض عقوبات أو اتخاذ تدابير قسرية أخرى، في الوقت الذي تتطلب فيه أدوات الدبلوماسية والوقائية المزيد من الوقت للعمل.
    10. Adoption le 29 avril 2011 par le Président des États-Unis de deux décrets visant à geler les avoirs de hauts fonctionnaires syriens et à imposer des sanctions à d'autres organismes publics syriens. UN 10- في 29 نيسان/أبريل 2011، أصدر الرئيس الأمريكي أمرين تنفيذيين يقضيان ب " تجميد ممتلكات مسؤولين سوريين رفيعي المستوى " ، وفرض عقوبات على مزيد من الأجهزة الحكومية.
    Ces décisions ont été rendues conformément à la nouvelle règle qui autorise les Chambres à imposer des sanctions lorsque les requêtes sont considérées abusives. UN وصدرت هذه القرارات بموجب قاعدة جديدة تسمح للدوائر بفرض جزاءات في الطلبات التي تُعتبر غير وجيهة.
    La fonction de contrôle est-elle habilitée à imposer des sanctions pour infraction grave à la réglementation comptable? UN هل تشمل وظيفة الرقابة المسؤولية عن فرض جزاءات لارتكاب انتهاكات جسيمة لأنظمة المحاسبة؟
    Souligne qu'il est totalement prêt à imposer des sanctions ciblées contre les personnes ... qui sont reconnues, entre autres choses, comme : ... UN يؤكد استعداده التام لفرض تدابير موجهة ضد أشخاص ...
    12. Souligne qu'il est totalement prêt à imposer des sanctions ciblées contre les personnes, désignées par le Comité, qui sont reconnues, entre autres choses, comme : UN 12 - يؤكد استعداده التام لفرض تدابير موجهة ضد من تحددهم اللجنة من أشخاص يتبين أنهم يقومون بأمور منها:
    12. Souligne qu'il est totalement prêt à imposer des sanctions ciblées contre les personnes, désignées par le Comité, qui sont reconnues, entre autres choses, comme : UN 12 - يؤكد استعداده التام لفرض تدابير موجهة ضد من تحددهم اللجنة من أشخاص يتبين أنهم يقومون بأمور منها:
    15. Souligne qu'il est totalement prêt à imposer des sanctions ciblées contre les personnes, désignées par le Comité, qui sont reconnues, entre autres choses, comme : UN 15 - يؤكد استعداده التام لفرض تدابير موجهة ضد من تعتبرهم اللجنة أشخاصا يقومون بأمور منها:
    Le tribunal chargé d'enquêter sur une plainte peut ordonner toute une série de mesures de réparation, mais n'est pas habilité à imposer des sanctions pénales. UN وللمحكمة المكلفة بالنظر في الشكوى سلطة إصدار مجموعة كبيرة من الأوامر الإصلاحية ولكن لا تتوافر لديها الصلاحية لفرض عقوبات جنائية.
    Les violations flagrantes des normes internationales de conduite par le FNI et le fait qu'il parraine le terrorisme international ont en fait amené l'Organisation des Nations Unies à imposer des sanctions diplomatiques contre le Soudan, sanctions qui seront réexaminées dans les prochains mois. UN والواقع أن انتهاك الجبهة الصارخ ﻷعراف السلوك الدولية وتبنيها لﻹرهاب الدولي حمل اﻷمم المتحدة على فرض جزاءات دبلوماسية ضد السودان تخضع ﻹعادة النظر في اﻷشهر القادمة.
    Vise à imposer des sanctions plus graves aux personnes qui commettent les actions suivantes envers des enfants de moins de 14 ans : traite de personnes, prostitution, corruption de mineurs, tourisme sexuel, pornographie infantile, abus sexuel et viol. UN يسعى إلى فرض عقوبات أغلظ على الأشخاص الذين يرتكبون الأفعال التالية ضد من تقل أعمارهم عن 14 عاما: الاتجار بالأشخاص، القوادة، إفساد الأحداث، السياحة الجنسية، استخدام الأطفال في المواد الإباحية، الاعتداء الجنسي، الاغتصاب.
    Craignant de ne pas réussir à imposer des sanctions contre l'Érythrée si leurs accusations se limitaient à la seule Somalie, les États-Unis ont amalgamé la Somalie et Djibouti pour donner l'impression qu'ils avaient une surabondance de preuves des méfaits de l'Érythrée. UN ونظرا لقلق الولايات المتحدة من ألا تفلح في فرض عقوبات على إريتريا إذا اقتصرت الاتهامات على ما يتعلق بالصومال، فقد جمعت بين الصومال وجيبوتي بغرض طرح صورة لأدلة " كثيرة " على سوء المسلك الإريتري.
    b) Détecter et éliminer les déplacements illégaux ou clandestins de travailleurs migrants et de membres de leur famille, et à imposer des sanctions effectives aux personnes, groupes ou entités qui organisent ou dirigent ces déplacements ou qui y apportent leur concours; UN (ب) كشف التنقلات غير المشروعة أو السرية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم والقضـاء عليهـا وفرض عقوبات فعلية على الأشخاص أو الجماعات أو الكيانات التي تنظم أو تدير هذه التنقلات أو تقدم المساعدة لهذا الغرض؛
    D'emblée, je voudrais réaffirmer l'appui du Gouvernement rwandais aux résolutions du Conseil de sécurité en général et en particulier à celles qui visent à imposer des sanctions contre l'UNITA, en vue de trouver une paix et une sécurité en Angola, qui est un pays frère. UN في البدء، أود أن أؤكد من جديد دعم حكومة رواندا لقرارات مجلس الأمن بوجه عام، وبوجه خاص تلك القرارات المتصلة بفرض جزاءات على يونيتا سعيا للتوصل إلى تحقيق سلم وأمن دائمين في البلد الشقيق أنغولا.
    Deuxièmement, certains pays et entités régionales doivent renoncer à imposer des sanctions économiques, commerciales et financières unilatérales à des pays en développement, en dehors d'un cadre international légitime, à des fins de coercition politique. UN ثانيا، يجب أن تتوقف بلدان وكيانات إقليمية معينة عن فرض جزاءات اقتصادية وتجارية ومالية انفرادية على البلدان النامية، خارج الإطار الدولي المشروع، بغرض فرض القهر السياسي.
    b) À engager des poursuites et/ou à imposer des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives dans les affaires de vente, de traite et d'exploitation d'enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, quelle qu'en soit la forme, et à assurer protection, assistance et soutien aux enfants victimes de ces pratiques; UN (ب) أن تقاضي الضالعين في بيع الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع والاتجار بهم وفي أي شكل من أشكال استغلالهم وأن تنزل بهم في هذا الصدد عقوبات فعالة ومتناسبة ورادعة، وأن تضمن حماية الأطفال ضحايا هذه الممارسات ومساعدتهم ودعمهم؛
    C'est pourquoi mon gouvernement appuie pleinement les actions du Conseil de sécurité tendant à imposer des sanctions contre tout gouvernement ou groupe impliqué dans le pillage des ressources naturelles d'un pays et ce, conformément aux dispositions pertinentes du droit international. UN ولذا فإن حكومتي تؤيد تماما إجراءات مجلس الأمن الرامية إلى فرض جزاءات على أي حكومة أو جماعة متورطة في نهب الموارد الطبيعية لأي بلد، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    La KFTC a fini par réussir à imposer des sanctions à six des entreprises étrangères en jeu, mais seulement à l'issue d'une enquête qui lui a coûté énormément de temps et d'efforts. UN واستطاعت هذه اللجنة في نهاية المطاف أن تفرض عقوبات على ست من الشركات الأجنبية المعنية، ولم يتم ذلك إلا بعد بذل قدر هائل من الجهود والوقت في التحقيق.
    De ce point de vue, la pratique du Conseil de sécurité qui consiste à imposer des sanctions sélectives, soumises à des réexamens périodiques, est un progrès notable, qui répond aux recommandations faites par d'autres organes que ceux des Nations Unies. UN ولاحظ في هذا السياق أن الممارسة التي درج عليها مجلس الأمن يفرض جزاءات انتقائية تخضع لاستعراض دوري، يعتبر إنجازا ملحوظا يعبر عن مضمون توصيات مناسبة صادرة من جهات خارجية في إطار الأمم المتحدة.
    41. Ce projet de loi consacre l'obligation des deux parents d'assumer leur responsabilité parentale et autorise les tribunaux à imposer des sanctions aux parents qui ne s'acquittent pas de leurs obligations. UN 41- ويرسخ هذا القانون واجب كلا الوالدين في الاضطلاع بمسؤولياتهما الأبوية، ويتيح للمحاكم فرض عقوبات ضد الآباء الذين يخلون بواجباتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more