D'une manière générale, les politiques monétaires restent souples en s'attachant à inciter les banques à consentir de nouveau des prêts au secteur privé. | UN | وما زالت السياسات النقدية احتوائية المنحى بوجه عام، وهي تهدف إلى تشجيع المصارف على العودة إلى إقراض القطاع الخاص. |
La communauté internationale doit augmenter sa contribution financière au programme visant à inciter la paysannerie à se tourner vers des cultures de substitution et doit aider au renforcement des forces de police afghanes. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يزيد مساهمته المالية للبرنامج الذي يرمي إلى تشجيع المزارعين على الإقبال على زراعات بديلة وأن يساهم في تعزيز قوات الشرطة الأفغانية. |
Il a également déploré la tolérance des autorités vis-à-vis d'une campagne de diffamation intensive destinée à inciter à la discrimination et à la haine contre les bahaïs. | UN | وأعرب أيضا عن استيائه من تسامح الحكومة مع حملة قذف مكثفة ترمي إلى التحريض على التمييز والكراهية ضد البهائيين. |
Au fond, elles ne doivent servir qu'à inciter l'État à s'acquitter de ses obligations. | UN | وبشكل قاطع يجب أن ترمي تلك الإجراءات إلى حث الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Les pays devraient également améliorer les conditions offertes à la recherche, à l'innovation et à l'entreprenariat et offrir de bonnes conditions de travail de nature à inciter les émigrés à rentrer avec leurs capitaux. | UN | وينبغي للبلدان أيضا زيادة فرص البحث والابتكار وروح المبادرة في إقامة المشاريع الصغيرة وظروف العمل الشريف في الوطن، مما يؤدي إلى حفز تدفق عودة المهاجرين ورأس المال إلى تلك البلدان. |
Ce dernier avait discuté de divers sujets avec lui et lui avait envoyé des images destinées à inciter le spectateur à participer au jihad dans un certain nombre de zones de conflit. | UN | وتناقش معه هذا الأخير بشأن مواضيع متنوعة وأرسل إليه صوراً تحرض المشاهد على المشاركة في الجهاد في عدد من مناطق النزاع. |
La récente pléthore de sommets mondiaux a cherché à inciter les États et les sociétés civiles à faire des efforts concertés en vue de régler les problèmes urgents de notre temps. | UN | ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا. |
La stratégie visait aussi à inciter les universités et les établissements de recherche à s'occuper davantage des questions intéressant les enfants. | UN | كما كانت الاستراتيجية تهدف إلى تشجيع الجامعات ومعاهد البحوث على المشاركة بدرجة أكبر في المسائل المتعلقة بالأطفال. |
Son objectif est de mettre en commun les outils visant à inciter les femmes à s'impliquer en politique municipale. | UN | ويتمثل غرضها في المشاركة في الأدوات الرامية إلى تشجيع انخراط النساء في سياسة البلدية. |
Un large accord s'est déjà fait sur certaines des grandes orientations présentées dans la précédente section, même s'il reste à inciter les pouvoirs publics à les mettre pleinement en oeuvre. | UN | وهناك بالفعل اتفاق واسع النطاق بشأن بعض مسائل السياسة العامة التي تم عرضها بإيجاز في الفرع السابق من هذا التقرير وإن كانت الحكومات قد تحتاج إلى تشجيع على تنفيذها بالكامل. |
Elle a visé à inciter les femmes violentées à dénoncer les abus dont elles sont victimes et à faire appel au système judiciaire de même qu'à faire comprendre aux maris violents que la justice punit sévèrement le crime dont ils se rendent coupables. | UN | وكانت تهدف إلى تشجيع المرأة المساءة معاملتها على اﻹبلاغ عن إساءة المعاملة التي تعرضت لها، وإقناع اﻷزواج العنيفين بأن هذا النظام سيعاقب بقساوة على الجرم الذي اقترفوه. |
Au contraire, son comportement vise à inciter à la violence et à l'aggraver. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن أعمالها تهدف إلى التحريض على العنف وتصعيده. |
La KFOR continuera de prendre des mesures énergiques contre tout individu ou groupe qui chercherait à inciter à la violence ou au désordre. | UN | وستواصل قوة كوسوفو اتخاذ إجراءات صارمة في حق كل من يسعى إلى التحريض على العنف والقلاقل سواء أكانوا أفرادا أو جماعات. |
Le représentant de la France rappelle qu'en 1996 l'Union européenne avait proposé l'adoption de plusieurs séries de mesures qui visaient entre autres à inciter les États Membres à s'acquitter en temps voulu de leurs contributions. | UN | وذكّر ممثل فرنسا بأن الاتحاد الأوروبي كان قد اقترح في عام 1996 اعتماد مجموعة من التدابير التي ترمي، فيما ترمي إليه، إلى حث الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة في مواقيتها. |
Pour le Gouvernement tanzanien, la loi sur l'utilisation des ressources humaines ne constitue pas une obligation de travailler institutionnalisée et systématique; elle vise simplement à inciter la population à fournir un travail productif dans l'intérêt du progrès économique. | UN | وبالنسبة للحكومة التنزانية فإن القانون بشأن استخدام الموارد البشرية لا يشكل واجب عمل منهجياً ومنظّما؛ بل إنه يرمي ببساطة إلى حث السكان على تقديم عمل منتج من أجل التقدم الاقتصادي. |
La politique de la concurrence vise à inciter les fournisseurs à proposer de meilleures offres aux consommateurs. | UN | وتسعى سياسة المنافسة إلى حفز الموردين على تقديم عروضٍ أفضل إلى المستهلكين. |
La Chine interdisait les discours et les actes de nature à inciter à la haine et à la discrimination religieuses. | UN | وتحظر الصين الأقوال والأفعال التي تحرض على الكراهية الدينية والتمييز الديني. |
L'aide financière serait un moyen à inciter davantage les partis de présenter des candidates aux élections. | UN | ستكون المعونة المالية وسيلة لحث المزيد من الأحزاب على تقديم مرشحات للانتخابات. |
Certains courants politiques n'ont pas hésité à inciter les groupuscules de leurs tribus pour faire prévaloir leurs revendications politiques. | UN | ولم تتردد بعض التيارات السياسية في التحريض على تجمع قبائلها لترجيح مطالبها السياسية. |
Ils servent aussi à inciter les membres du Conseil de sécurité à faire preuve de plus de suite dans les idées et de persistance dans les décisions prises pour faire face aux menaces et aux difficultés particulières concernant les civils dans les zones de conflit. | UN | وتعمل تلك المقاييس أيضا على إشراك أعضاء مجلس الأمن، على نحو أكثر تركيزا واستدامة، في التصدي لتهديدات وتحديات معينة تواجه المدنيين في مناطق النزاع. |
Ses activités de communication et d'information permettront à la Mission de continuer à inciter les étudiants et les jeunes à soutenir les activités du Gouvernement, de l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres partenaires. | UN | وستستمر البعثة، من خلال جهودها في مجال التوعية والإعلام، في إشراك الطلبة والشباب، دعماً للأنشطة التي تقوم بها الحكومة، وفريق الأمم المتحدة القطري، والشركاء الآخرين. |
Le Comité note que l'État partie a invoqué la sécurité nationale et l'ordre public en se référant à la nature générale du mouvement ouvrier et en affirmant que la déclaration faite par l'auteur en collaboration avec d'autres visait en fait à inciter à une grève générale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرعت باﻷمن القومي والنظام العام باﻹشارة إلى الطابع العام للحركة العمالية وبالادعاء بأن البيان الصادر عن مقدم البلاغ بالتعاون مع غيره هو تمويه من أجل التحريض على إضراب عام. |
— Prendre des mesures destinées à inciter le personnel à demeurer en fonction et à avoir un bon rendement; | UN | ● تقديم حوافز للموظفين من أجل البقاء في وظائفهم وحسن أدائهم لعملهم؛ |
C'est pourquoi l'Australie soutient activement les initiatives bilatérales et multilatérales visant à inciter un plus grand nombre d'États Membres à participer. | UN | ولذلك، فإن استراليا تدعم بشكل فعلي الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف الرامية الى تشجيع مزيد من الدول اﻷعضاء على المشاركة في السجل. |
Au Rwanda, ils ont servi non seulement à inciter à la violence mais aussi à orchestrer le massacre de la minorité tutsie. | UN | ففي رواندا، اُستخدمت وسائط الإعلام للتحريض على عنف واسع النطاق وتوجيهه هذا العنف ضد أقلية التوتسي. |
La Convention internationale de 1936 concernant l'emploi de la radiodiffusion dans l'intérêt de la paix interdit toute émission qui serait de nature à inciter la population d'un autre État à agir d'une manière contraire à l'ordre intérieur ou à la sécurité de cet État (ibid., vol. CLXXXVI, p. 301). . | UN | وتحظر الاتفاقية الدولية لاستخدام البث اﻹذاعي من أجل السلم، لعام ٦٣٩١، بث مواد اذاعية موجهة الى دولة أخرى بغرض تحريض السكان على التصرف بشكل يخـل بنظـام اﻷمـن الداخلـي فـي تلك الدولة. المرجع نفسه، المجلد ٦٨١، الصفحة ١٠٣. |
L'article 49, face au développement de pratiques qui semblent ignorer ces principes, vise à inciter le porteur du document négociable à se faire connaître à temps auprès du transporteur. | UN | لذلك، تأخذ المادة 49 في الاعتبار أن ثمة ممارسات قد نشأت وأنها تتجاهل فيما يبدو هذين المبدأين القانونيين الأساسيين، وهي تهدف من ثمّ إلى توفير حافز لحائز المستند القابل للتداول لكي يُعرِّف الناقلَ بنفسه في وقت مبكر. |