Tous les régimes juridiques reconnaissent qu'en pareilles circonstances, l'autre partie contractante a droit à indemnisation. | UN | وجميـع النظم القانونيـة تعترف بأنه في ظـروف كهذه يكون للطـرف المتعاقد الآخر الحـق في التعويض. |
Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. | UN | ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص. |
Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
Le Comité juge donc que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Tout acte de discrimination de cet ordre est répréhensible et donne lieu à indemnisation de la victime. | UN | وتُحظر أية معاملة تمييزية ويحق لضحاياها الحصول على تعويض. |
Droit à indemnisation des détenus dont l'innocence a été prouvée | UN | حقّ الموقوفين والمحكوم عليهم الذين ثبتت براءتهم في التعويض |
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien avec le bien endommagé est plus lâche et plus ténu. | UN | وعلاوة على ذلك، بقدر تكون العلاقة بالممتلكات التي لحقها الضرر بعيدة وغير ملموسة بقدر ما يكون وجود الحق في التعويض أقل تأكيدا. |
Son droit à indemnisation découle donc de la violation du droit consacré à l'article 9. | UN | ومن هنا، فإن حق صاحب البلاغ في التعويض ناجم عن انتهاك حقه بمقتضى المادة 9. |
Discrimination dans l'accès à un lieu public, droit à indemnisation | UN | التمييز في إتاحة فرص الإسكان العام؛ الحق في التعويض |
. Un élément clef du droit à indemnisation est le devoir qui incombe à tous les Etats d'instituer une procédure de plaintes. | UN | ومن المكونات الرئيسية للحق في التعويض واجب كافة الدول المتمثل في توفير إجراء تُقدم بواسطته المطالبات. |
Il est juridiquement impensable qu'une personne victime d'un crime de guerre puisse ne pas être autorisée à exercer le droit à l'un des aspects les plus fondamentaux du droit, le droit à indemnisation. | UN | ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض. |
Cette réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Le Comité décide que cette réclamation ouvre droit à indemnisation en principe, à condition que les dépenses engagées aient été raisonnables. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ اذا ما كانت التكاليف المتكبدة معقولة. |
De fait, les pertes causées uniquement par l'embargo sur le commerce et les mesures connexes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحصار التجاري وما يتصل به من تدابير ليست خسائر قابلة للتعويض. |
En outre, la loi sur la compensation des victimes d'infractions pénales régissait le droit à indemnisation des victimes de crimes prémédités et de leurs proches. | UN | وعلاوة على ذلك، يحكم قانون التعويض على ضحايا الجريمة حق ضحايا الجرائم مع سبق الإصرار وأقاربهم في الحصول على تعويض. |
En un sens, cela est exact; or, le Comité estime qu'Enka a droit à indemnisation pour la valeur totale prouvée du matériel perdu. | UN | وهذا صحيح من ناحية؛ ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه يحق للشركة الحصول على تعويض عن كامل القيمة المثبتة للمعدات المفقودة. |
En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. | UN | وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون. |
24. Conformément à l'alinéa b du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration, le Comité considère que les dépenses liées à l'évacuation de salariés hors d'Iraq et à leur rapatriement entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 donnent lieu à indemnisation dans la mesure où le requérant en a fourni la preuve. | UN | 24- وفقاً للفقرة 21(ب) من مقرر مجلس الإدارة 7، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المرتبطة بإجلاء المستخدمين من العراق وبإعادتهم إلى أوطانهم خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 هي تكاليف مستحقة التعويض بقدر ما يثبت صاحب المطالبة تكبده لها. |
112. Lorsqu'une réclamation pour perte de liquidités remplit les conditions ouvrant droit à indemnisation, on passe à l'étape suivante, celle de l'évaluation. | UN | 112- تقيَّم المطالبة المتعلقة بفقدان مبلغ نقدي إذا استوفت المعايير القانونية لقابلية التعويض. |
11. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'Etat ou par le comportement illicite d'agents de l'Etat. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد إقرار تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتهكت حقوقهم من جانب الدولة أو من جانب سلوك غير قانوني للموظفين. |
C. Réclamations D4 (biens personnels) n'ouvrant pas à indemnisation 32 11 | UN | جيم - عدم استيفاء الشروط المتعلقة بالفئة " دال-4 " الممتلكات الشخصية 32 11 |
Pour cette raison, le Comité conclut que les salaires versés après le rapatriement ne devraient pas donner lieu à indemnisation. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها. |
En conséquence, le Comité juge qu'il n'est pas nécessaire d'examiner plus avant si la réclamation initiale peut ouvrir droit à indemnisation. | UN | وعليه، يقرر الفريق أنه ليس في حاجة إلى بحث قابلية تعويض المطالبة الأصلية أكثر ممّا فعل. |
En conséquence, cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
Ayant établi que tous les autres frais ouvraient directement droit à indemnisation, le Comité recommande d'indemniser le requérant à ce titre. | UN | أما المصروفات اﻷخرى فيتعين التعويض عنها مباشرة، وأوصى الفريق بدفع التعويض. |
Le Comité n'a donc pas jugé que cette réclamation donnait lieu à indemnisation. | UN | ولذلك رأى الفريق أن هذه المطالبة لا تستحق التعويض. |