"à influencer les" - Translation from French to Arabic

    • إلى التأثير على
        
    • على التأثير في
        
    • إلى التأثير في
        
    • على التأثير على
        
    • في التأثير على
        
    Depuis longtemps, l'industrie cherche à influencer les choix de carrière des jeunes. UN وبالمثل، تهدف الصناعة منذ وقت طويل إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشباب.
    Tout ceci a également visé à influencer les choix des jeunes femmes en matière d'emploi. UN ويهدف أيضا كل ما تقدم إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشابات.
    Aujourd'hui, l'avenir de l'ONU est plus que jamais fonction de sa capacité à influencer les événements dans le monde et de sa capacité à façonner l'avenir à une époque où transformations et événements se succèdent rapidement. UN إن مستقبل اﻷمم المتحدة يتوقف اليوم، أكثر من أي وقت مضى، على مدى قدرتها على التأثير في اﻷحداث من حولها وعلى مدى تمكنها من صنع أحداث الغد، في عصر تتســارع فــي المتغيرات والتطورات.
    Les peuples autochtones continuent d'avoir du mal à influencer les politiques publiques, et les femmes autochtones rencontrent des obstacles encore plus grands à la participation aux décisions politiques. UN فما زالت الشعوب الأصلية تواجه صعوبات تغل قدرتها على التأثير في السياسات العامة، بل وتواجه النساء من الشعوب الأصلية عقبات أعتى في المشاركة في القرارات المتعلقة بالسياسات.
    Elles visent également à influencer les comportements et les valeurs individuels en vue de l'adoption de styles de vie favorables à un avenir viable. UN كما يهدف إلى التأثير في أشكال السلوك والقيم الفردية من أجل تبني أساليب حياة تدعم مستقبلا مستداما.
    Il a souligné qu'il fallait adapter des normes et des règlements pour améliorer ces rendements, étant donné le manque d'efficacité des mesures visant à influencer les prix de l'énergie. UN وشـددت على الحاجة إلى معايير وتنظيمات ترمـي إلى تحسين الفعالية بالنظر إلى انعدام تدابير فعالة تهدف إلى التأثير في أسعار الطاقة.
    Si, par cette déclaration, l'Assemblée générale cherche à encourager un groupe particulier d'États Membres à influencer les délibérations ou les décisions d'autres organes des Nations Unies, nous jugeons inappropriée cette ingérence dans les travaux de ces organes. UN وبقدر ما تسعى الجمعية العامة، بموجب هذا النص، أن تشجع مجموعة معينة من الدول الأعضاء على التأثير على مناقشات أو قرارات أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، نرى في ذلك تدخلا غير مناسب في أعمال هذه الأجهزة.
    En outre, les observations du Royaume-Uni ont souligné la nécessité de développer rapidement des produits concernant la production de connaissances afin d'aider à influencer les stratégies et le financement de la recherche. UN وبالإضافة إلى ذلك، شددت التعليقات الواردة من المملكة المتحدة على الحاجة إلى منتجات مبكرة في مجال توليد المعرفة من أجل المساعدة في التأثير على استراتيجيات البحوث وتمويلها.
    On voit également que les stratégies visent autant à influencer les politiques et la planification en amont qu’à renforcer les interventions au niveau des collectivités, d’une importance fondamentale dans le cadre de l’approche préventive adoptée par le FNUAP. UN ويبين أيضا أن الاستراتيجيات ترمي إلى التأثير على مرحلة وضع السياسات والخطط فضلا عن تعزيز الإجراءات على مستوى المجتمعات المحلية الأساسية للنهج الوقائي للصندوق.
    De ce fait, le Gouvernement signale que ses efforts tendant à influencer les altitudes se font dans le cadre d'une diplomatie discrète, accompagnée d'un appui au renforcement des lois contre les MGF. UN وعليه، تفيد الحكومة بأن جهودها الرامية إلى التأثير على المواقف تتم في إطار دبلوماسية حذرة يصاحبها دعم لتعزيز قوانين مكافحة ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى.
    Global Youth Action s'employait à influencer les politiques adoptées et à faire pression sur les organisations et les autorités pour qu'il soit tenu compte du point de vue des jeunes dans les processus décisionnaires qui auraient immanquablement une incidence sur leur vie. UN وتسعى الشبكة إلى التأثير على السياسات وعلى المنظمات والسلطات بغرض حثها على إشراك الشباب في عمليات صنع القرار والسياسات، التي ستشكل حياتهم حتما.
    En outre, le Forum international des peuples autochtones sur les changements climatiques existe en tant qu'assemblée qui dirige l'action visant à influencer les décisions dans le cadre du régime de lutte contre les changements climatiques. UN وإضافة إلى ذلك، يوجد المنتدى الدولي للشعوب الأصلية المعني بتغير المناخ بوصفه تجمعاً للشعوب الأصلية يتولى قيادة الجهود الرامية إلى التأثير على القرارات المتخذة في إطار نظام تغير المناخ.
    Les activités relatives aux stratégies en matière de population et de développement ont appuyé ou se sont attachées à influencer les efforts des pouvoirs publics visant à réexaminer et à réviser les politiques nationales pour les harmoniser avec les recommandations du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ودعمت الدعوة المرتبطة بالاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية - أو سعت إلى التأثير على الجهود الحكومية من أجل استعراض وتنقيح السياسات الوطنية حتى تتماشى مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    L'aptitude du Fonds à influencer les politiques suivies, par la seule surveillance, est très limitée pour ce qui est des grands pays non emprunteurs, qui sont principalement des pays développés. UN 27 - وتعتبر قدرة الصندوق على التأثير في السياسات من خلال الرقابة محدودة جدا فيما يتعلق بالعدد الكبير من البلدان غير المقترضة المتقدمة النمو في أغلبها.
    Comme le Secrétaire général l'a fait observer avec justesse, l'aptitude du Fonds à influencer les politiques suivies est plus limitée dans le cas des pays développés. L'efficacité et l'équité de la surveillance doivent être améliorées. UN وكما لاحظ الأمين العام بحق، فإن قدرة الصندوق على التأثير في السياسات عن طريق الرقابة محدودة إلى حد أبعد في حالة البلدان المتقدمة النمو: وبناء عليه، تدعو الحاجة إلى تحسين فعالية وعدالة رقابته لجميع أعضائه.
    b) La dimension du rôle d'intermédiaire que joue le Fonds en aidant les associations de femmes à influencer les politiques et programmes nationaux; UN )ب( أثر دور الوساطة الذي يضطلع به الصندوق من حيث مساعدة المجموعات النسائية على التأثير في السياسات والبرامج الوطنية؛
    b) La dimension du rôle d'intermédiaire que joue le Fonds en aidant les associations de femmes à influencer les politiques et programmes nationaux; UN )ب( أثر دور الوساطة الذي يضطلع به الصندوق من حيث مساعدة المجموعات النسائية على التأثير في السياسات والبرامج الوطنية؛
    L'organisation est un laboratoire d'idées pour des organisations actives en matière d'environnement, de développement, de droits de l'homme et de paix, et cherche à influencer les politiques grâce à un travail de plaidoyer coordonné. UN والمنظمة عبارة عن مجمع فكر معني بالسياسات، وتضم منظمات بيئية وتنموية وأخرى عاملة في مجال حقوق الإنسان والسلام، وتسعى إلى التأثير في السياسات عن طريق أنشطة الدعوة المنسَّقة.
    Convaincu que son apport peut être utile aux efforts collectifs visant à influencer les instances et systèmes concernés, Pax Christi International considère que sa présence dans les organismes gouvernementaux internationaux et régionaux fait partie intégrante de son travail. UN وبناء على اعتقادها بأنها يمكن أن تصبح عضوا فعالا في الجهود الجماعية الرامية إلى التأثير في النظم والكيانات المعنية، ترى الحركة أن تمثيلها في الهيئات الحكومية الدولية واﻹقليمية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملها.
    Les délégations se sont vivement félicitées de la déclaration du Directeur exécutif adjoint, selon laquelle le FNUAP axerait ses ressources sur des stratégies visant à influencer les politiques au niveau national et des États, et sur des initiatives de renforcement des capacités dans divers pays. UN 203- رحبت الوفود ترحيبا حارا بإعلان نائب المدير التنفيذي أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيركز موارده على الاستراتيجيات الرامية إلى التأثير في السياسات الحكومية على الصعيد الوطني وصعيد الولايات وعلى مبادرات بناء القدرات في مختلف البلدان.
    Paradoxalement, cette baisse est survenue au moment où la capacité du FNUAP à influencer les stratégies de développement nationales était plus forte que jamais, vu l'engagement renouvelé du Gouvernement pour les questions de population et de santé en matière de reproduction. UN ومن المتناقضات أن هذا الانخفاض حدث في وقت أصبحت فيه قدرة الصندوق على التأثير على استراتيجيات التنمية الوطنية أفضل من أي وقت مضى، بالنظر إلى التزام الحكومة مجددا بقضايا السكان والصحة الإنجابية.
    Étant donné la formidable capacité des religions à influencer les masses - tant pour les inspirer que pour les rabaisser - les gouvernements ne peuvent pas se permettre de les ignorer. UN ونظرا إلى ما للدين من قدرة هائلة على التأثير على الجمهور - إيجابا وسلبا - فإنه ليس بوسع الحكومات تناسي هذا الدور.
    Cette situation est aggravée dans certains pays où les chefs traditionnels sont désormais désignés par le Gouvernement pour représenter la communauté, voire par des sociétés qui ont un intérêt à influencer les affaires d'une communauté particulière. UN وزاد من سوء هذه الحالة في بعض البلدان تعيين الزعماء التقليديين من قبل الحكومة لتمثيل المجتمع، وتعيينهم أحياناً من قبل الشركات التي لها مصلحة في التأثير على شؤون مجتمع بعينه().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more