Qui plus est, certains protagonistes extérieurs chercheront peut-être à influer sur le processus d'application pour défendre des intérêts étroits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستسعى بعض الجهات الخارجية إلى التأثير على عملية التنفيذ من أجل تحقيق امتيازات محلية. |
Ce projet vise à influer sur les preneurs de décisions et les représentants du monde des affaires dans les municipalités. | UN | ويهدف المشروع إلى التأثير على عمليات صناع القرار وممثلي الحياة التجارية في البلديات. |
En 2001, ce même projet a de nouveau réussi à influer sur l'environnement du microfinancement. | UN | وفي عام 2001، نجح المشروع نفسه مرة أخرى في التأثير على بيئة تمويل المشاريع الصغيرة. |
De cette façon, on créera peut-être aussi un précédent favorisant l'association de tels groupes en tant que sujets actifs dans toute proposition de nature à influer sur leur avenir. | UN | ويمكن أيضاً أن تشكل هذه المشاورات سابقة أخرى لهذه الفئات للانخراط كفاعلين في أي مقترحات من شأنها أن تؤثر على مستقبلهم. |
L'aptitude des pays en développement à influer sur la forme et le contenu du programme international de développement doit être améliorée. | UN | مع ضرورة تعزيز قدرة البلدان النامية على التأثير في وضع ومضمون جدول أعمال التنمية الدولية. |
Ses publications et programmes de recherches cherchent ainsi à influer sur l'élaboration de politiques publiques relatives en la matière. | UN | وتسعى منشورات المؤسسة وبرامجها البحثية من ثم إلى التأثير في السياسات العامة التي توضع في هذه المسائل. |
Ces produits servent à influer sur les politiques et la prise de décision en proposant aux décideurs plusieurs options. | UN | وتهدف هذه النواتج للتأثير على السياسة العامة وصنع القرارات من خلال صياغة مشورة سياسية متعددة الخيارات. |
Le Comité note que le refus des autorités était motivé par le fait qu'elles considéraient que ce piquet visait à remettre en cause des décisions de justice, et, par conséquent, à influer sur les décisions des juges dans certaines affaires civiles et pénales, en violation de l'article 110 de la Constitution. | UN | وتلاحظ أن السلطات رفضت طلب تنظيم الاعتصام لأنها اعتبرته محاولة للتشكيك في قرارات المحاكم ومن ثم للتأثير في الأحكام التي تصدر في قضايا مدنية وجنائية معينة، ما يشكل انتهاكاً للمادة 110 من الدستور. |
Les activités de plaidoyer viseront à influer sur l'environnement social et politique en faveur des droits de l'enfant. | UN | وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل. |
Bien qu'il se soit engagé à ne pas le faire, et que les dirigeants de la Republika Srpska aient pris des engagements dans le même sens, il cherche constamment à influer sur le processus politique. | UN | ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية. |
Je suis très inquiet d'entendre parler de corruption et d'intimidation de la part de ceux qui cherchent à influer sur le processus politique. | UN | ويساورني قلق بالغ إزاء تقارير عن ممارسات فساد وتخويف من قبل الجهات التي تسعى إلى التأثير على العملية السياسية. |
Premièrement, les flux financiers intrarégionaux sont gênés par le contrôle des changes et autres restrictions directes aux transferts, ainsi que par des mesures indirectes destinées à influer sur les courants de capitaux. | UN | فأولا هناك قيود على التدفقات المالية داخل المنطقة تفرضها ضوابط النقد اﻷجنبي وغيرها من القيود المباشرة على التحويلات باﻹضافة إلى التدابير غير المباشرة الرامية إلى التأثير على التدفقات المالية. |
Elle aidera également les groupes de pression écologistes et d'autres organisations non gouvernementales à influer sur les mesures que le Gouvernement et les entreprises prennent en matière de développement. | UN | كما ستساعد المبادرة الجماعات الضاغطة والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى في جهودها الرامية إلى التأثير على المبادرات اﻹنمائية التي تضطلع بها الحكومات ودوائر اﻷعمال. |
Celles qui occupent des postes de responsabilité éprouvent souvent des difficultés à influer sur les décisions du fait de leur faible représentativité. | UN | وكثيراً ما تجد النساء اللواتي يشغلن مناصب المسؤولية صعوبات في التأثير على القرارات المتخذة وذلك بسبب تدني مستوى تمثيلهن. |
Cela est dû à la pression incessante et aux activités de plaidoyer et de sensibilisation exercées par des organisations de femmes qui se sont employées à influer sur la prise des décisions en politique et dans la vie publique au niveau national et au niveau des collectivités. | UN | وجاء ذلك نتيجة للضغوط السياسية الحثيثة ولعمليات الدعوة والتوعية التي اضطلعت بها المنظمات النسائية التي كانت مشاركة بصورة فعَّالة في التأثير على عمليات صنع القرار في الحياة السياسية والعامة سواء على المستوى الوطني أو على المستويات المحلية. |
Les auteurs du rapport soulignent aussi les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Plan d'action de Busan pour la statistique et abordent de nouveaux sujets, tels que la révolution des données, qui sont de nature à influer sur les systèmes statistiques nationaux. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بوسان للإحصاءات، ويتناول مواضيع ناشئة من المرجح أن تؤثر على النظم الإحصائية الوطنية مثل ثورة البيانات. |
Pour atteindre la représentation d'un tiers jugée être le minimum absolu pour arriver vraiment à influer sur les décisions il faudrait encore doubler le nombre de femmes dans le Parlement. | UN | ولبلوغ نسبة الثلث التي تعد بمثابة الحد الأدنى الحرج لتمثيل المرأة لكي تكون لديها قدرة حقيقية على التأثير في صنع القرار، سيلزم مضاعفة العدد الحالي للنساء في البرلمان. |
Dans le contexte international, l'État devait s'attacher à influer sur les règles du jeu afin d'en rendre l'issue plus équitable; il fallait accorder aux pays en développement le temps et l'espace voulus pour apprendre à devenir des acteurs compétitifs. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يجب أن تسعى الدولة إلى التأثير في قواعد اللعبة لجعل النتائج أكثر إنصافا؛ وينبغي أن يتاح للبلدان النامية الحيز الزماني والمكاني المناسب لكي تتعلم وتستطيع تأدية دور تنافسي. |
Les villes doivent évaluer avec soin leur aptitude à concevoir et à appliquer des réglementations équitables lorsqu'elles cherchent à influer sur la densité urbaine. | UN | وينبغي للمدن أن تجري تقييماً متأنياً لقدرتها على وضع لوائح عادلة للتأثير على الكثافة الحضرية وتنفيذها على نحو عادل. |
Des mesures visant à influer sur les niveaux et les modes de migration internationale ont été prises à l'échelon national dans toutes les régions du monde et de plus en plus de pays cherchent à canaliser les migrations. | UN | وامتد تنفيذ السياسات الوطنية للتأثير في مستويات الهجرة الدولية وأنماطها إلى جميع مناطق العالم. وسرعان ما ارتفع عدد الحكومات التي تعتمد تدابير جديدة للتأثير على الهجرة. |
Le programme aidera également les adolescents à influer sur les décisions et les politiques aux niveaux municipal et national. | UN | وسيعطي البرنامج للمراهقين أيضا الفرصة للمشاركة في التأثير في القرارات والسياسات على المستويين البلدي والوطني. |
Allant de la sensibilisation aux questions de politique générale à la communication de masse et à la mobilisation sociale, la communication de l'UNICEF pour l'appui aux programmes tendent à influer sur les attitudes et les comportements afin de contribuer à une évolution positive de la société. | UN | وتركز الاتصالات البرنامجية لليونيسيف التي تتراوح بين أنشطة حشد التأييد في مجال السياسات العامة والاتصال الجماهيري والتعبئة الاجتماعية على التأثير على السلوك والتصرفات من أجل المساهمة في إحداث تغيير اجتماعي إيجابي. |
Un système de suivi et de communication de l'information efficace doit exercer une surveillance et chercher à influer sur la conduite de toutes les parties au conflit, aussi bien les gouvernements que les groupes insurgés. | UN | 74 - ينبغي لأي نظام رصد وإبلاغ فعال أن يرصد سلوك أطراف الصراع، والحكومات، والمتمردين، ويسعى إلى التأثير عليه. |
Toutefois, dans bien des pays, les ministres de la santé ont eu du mal à coordonner leurs activités avec celles menées dans d'autres secteurs ou à influer sur des politiques ne se rapportant pas au secteur dont ils étaient responsables. | UN | إلا أن وزارات الصحة في بلدان عديدة واجهت صعوبات في مجال التنسيق مع القطاعات الأخرى والتأثير على السياسات خارج نطاق النظام الصحي ومسؤوليتها عنه. |
Les organisations non gouvernementales, les associations religieuses notamment, pourraient grandement contribuer à lutter contre l'analphabétisme et la propagation du VIH/sida, et à influer sur les mentalités des populations locales. | UN | وذكرت أن المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك الروابط الدينية، يمكن أن تقوم بدور مهم في مكافحة الأمية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وفي التأثير على اتجاهات المجتمعات المحلية. |