"à instaurer la" - Translation from French to Arabic

    • على بناء
        
    • إلى بناء
        
    • الى بناء
        
    • في إشاعة
        
    • في إحلال
        
    • على تدابير بناء
        
    Ces transformations ne contribueraient pas uniquement à améliorer l'action des pouvoirs publics, mais aussi à instaurer la confiance dans l'État. UN وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة.
    Le Gouvernement s'est employé à instaurer la démocratie, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre fin aux pratiques répressives. UN والحكومة الحالية تعمل على بناء الديمقراطية وتشجيع التعدّدية واحترام حقوق الإنسان والحريات وإنهاء الممارسات القمعية.
    La conclusion rapide d'un traité de paix sur la péninsule coréenne, encore pour l'heure régie uniquement par un régime de cessez-le-feu, contribuerait à instaurer la confiance requise pour une dénucléarisation aussi rapide que possible. UN وإبرام معاهدة سلام في شبه الجزيرة الكورية، التي لا تزال في حالة وقف لإطلاق النار، من شأنه أن يساعد على بناء الثقة اللازمة لجعلها منطقة لا نووية في أقرب وقت ممكن.
    Les progrès de la lutte contre la corruption peuvent contribuer à freiner l'essor de la criminalité transnationale organisée, à instaurer la confiance en l'État et à rétablir un cadre normatif. UN وما يتحقق من مكاسب في مكافحة الفساد يمكن أن يقابل نمو الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، ويؤدي إلى بناء الثقة في الدولة، ويعيد إرساء الأعراف المعمول بها.
    L'Estonie appuie tous les accords et initiatives régionaux et sous-régionaux visant à instaurer la confiance. UN لذلك، تؤيد إستونيا جميع المبادرات والاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية الرامية إلى بناء الثقة.
    La Norvège a déjà versé des fonds pour financer les efforts visant à instaurer la démocratie dans ce pays et envisagera favorablement d'accorder une assistance supplémentaire en consultation et en coopération avec le Haut Commissaire et des organismes compétents des Nations Unies. UN وإن النرويج قد سبق أن حولت أموالا لتمويل الجهود الهادفة الى بناء الديمقراطية في هذا البلد وإنها ستنظر بعين التأييد في تقديم منح مساعدة تكميلية بالتشاور والتعاون مع المفوض السامي والهيئات المختصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    :: Évaluer le rôle des sanctions et la mesure dans laquelle elles contribuent effectivement à instaurer la paix et la stabilité dans la sous-région. UN :: تقييم دور الجزاءات وفعاليتها في المساعدة على بناء السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية
    :: Évaluer le rôle des sanctions et la mesure dans laquelle elles contribuent effectivement à instaurer la paix et la stabilité dans la sous-région. UN :: تقييم دور الجزاءات وفعاليتها في المساعدة على بناء السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية في سيراليون
    La coopération et la transparence qu'elle implique contribueraient à instaurer la confiance entre les participants à ces approches, et des obstacles supplémentaires seraient dressés contre les revirements. UN ومن شأن التعاون بين المشاركين وكفالة الشفافية أن يساعد على بناء الثقة، وستقام حواجز إضافية أمام الاندلاع.
    Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. UN ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة.
    La direction de la Conférence du désarmement devrait aider à instaurer la confiance et, ce faisant, à renforcer les normes de non-prolifération. UN واضطلاع مؤتمر نزع السلاح بدور ريادي أمر من شأنه أن يساعد على بناء الثقة، فيعزز بذلك معايير عدم الانتشار.
    Dans le domaine des armements, la transparence contribue à instaurer la confiance entre les États et à consolider la stabilité et la sécurité internationales. UN تساعد الشفافية في مجال التسلح على بناء الثقة بين الدول وتعزيز الاستقرار والأمن الدوليين.
    L'isolement mutuel ne contribue pas à instaurer la confiance qui est nécessaire à tout processus de paix et à la coexistence pacifique. UN وقال إن العزلة المتبادلة لا تساعد على بناء الثقة الضرورية لأي عملية سلمية وللتعايش السلمي.
    Il contribuera aussi à instaurer la confiance et à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région. UN وسيساعد البرنامج أيضا على بناء الثقة وتعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة.
    L'existence, aux niveaux continental et sous-régional, de différents accords vise à instaurer la confiance et la sécurité dans les rapports entre États, notamment : UN وتهدف الاتفاقات القارية ودون الإقليمية إلى بناء الثقة والأمان في العلاقات بين الدول، وفيما يلي جرد لها:
    — Ces mesures devront être associées à d'autres efforts destinés à instaurer la confiance, à favoriser le désarmement et à renforcer la sécurité; UN " ـ ينبغي القيام بهذه التدابير في اتساق مع الجهود اﻷخرى الرامية إلى بناء الثقة وتشجيع نزع السلاح وتشجيع اﻷمن؛
    — Ces mesures devront être associées à d'autres efforts destinés à instaurer la confiance, à favoriser le désarmement et à renforcer la sécurité; UN " ـ ينبغي القيام بهذه التدابير في اتساق مع الجهود اﻷخرى الرامية إلى بناء الثقة وتشجيع نزع السلاح وتشجيع اﻷمن؛
    Ces déclarations contenaient des allégations qui déforment grossièrement la réalité et prouvent une fois de plus que la partie chypriote grecque se soucie plus de gesticulations politiques que de contribuer à instaurer la confiance entre les deux parties. UN وتتضمن هذه البيانات مزاعم تشوه الحقائق في قبرص بشكل صارخ وتثبت مرة أخرى أن اهتمام الجانب القبرصي اليوناني بالتبجح بالمواقف السياسية يفوق اهتمامه بدعم الجهود الرامية إلى بناء الثقة بين الجانبين.
    Elle est essentielle au maintien et au renforcement de la participation des électeurs, en particulier des plus jeunes, et contribue ainsi à instaurer la confiance. UN ومن الضروري الحفاظ على مشاركة الناخبين أو تعزيزها، ولا سيما فيما بين الشباب، بما يؤدي إلى بناء الثقة.
    Ce faisant, je note que la Conférence a très récemment entendu les positions de la Nouvelle-Zélande sur la question cruciale de la maîtrise des armes classiques, y compris les mesures de transparence destinées à instaurer la confiance et à promouvoir la sécurité des Etats aux niveaux régional et international. UN انني ألاحظ أولا أن المؤتمر قد استمع مؤخرا الى وجهات نظر نيوزيلندا فيما يتعلق بالمسألة الحيوية الخاصة بمراقبة اﻷسلحة التقليدية، بما في ذلك تدابير الشفافية التي تهدف الى بناء الثقة وتعزيز أمن الدول على الصعيدين الاقليمي والدولي.
    Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. UN وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون.
    Si l'on veut que l'Organisation des Nations Unies réussisse à instaurer la paix et la sécurité au Kosovo-Metohija, il est capital que les normes juridiques soient respectées et que le respect des formes régulières soit garanti à tous. UN وإن من اﻷهمية بمكان، ﻷجل نجاح اشتراك اﻷمم المتحدة في إحلال السلم واﻷمن في كوسوفو وميتوهيا، أن يتم احترام المعايير القانونية وتمكين المواطنين من التمتع بتطبيق اﻷصول المتبعة في المحاكمات.
    Elles pourraient comporter des dispositions propres à instaurer la confiance pour identifier et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix, afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit; UN وقد تشتمل هذه أيضا على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الهياكل الكفيلة بتعزيز التسامح العنصري وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس الى حالة الصراع في اﻷوضاع التي سبق أن حدث فيها الصراع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more