"à juger" - Translation from French to Arabic

    • في محاكمة
        
    • بمحاكمة
        
    • على محاكمة
        
    • إلى الحكم
        
    • النظر على
        
    • من محاكمة
        
    • المتعلقة بالتعامل
        
    • مُخولة نظر
        
    • الحكم على
        
    • إلى محاكمة
        
    • على أساسها أن تقضي
        
    • على إجراء محاكمات
        
    • بالحكم على
        
    • هنا لأحكم
        
    • سلطة محاكمة
        
    La Rapporteuse spéciale note une forte réticence de la part des magistrats à juger et punir les coupables de viol. UN ولاحظت المقررة الخاصة قدراً كبيراً من التلكؤ من جانب القضاة في محاكمة ومعاقبة المدانين بجرائم الاغتصاب.
    Il déplore néanmoins que l'on ait tant tardé à juger les suspects, qui sont aujourd'hui âgés, et exhorte les autorités à rattraper ce retard au plus vite afin de rendre justice aux survivants et à la société cambodgienne. UN وكما يعرب عن قلقه أيضا إزاء التأخير في محاكمة المتهمين المشتبه بهم في ضوء كبر سنهم، ويحث السلطات على الانتقال في أسرع وقت ممكن لاستيفاء طلب العدالة المقدم من جانب الناجين والمجتمع الكمبودي.
    Il importe donc que tous les États deviennent parties aux conventions en vigueur qui les obligent à juger ou extrader les auteurs d'actes terroristes. UN فمن المهم أن تصبح جميع الدول أعضاء في الاتفاقيات التي تفرض عليها الالتزام بمحاكمة أو ترحيل مرتكبي الأعمال الإرهابية.
    La création de la Cour pénale internationale renforcera notre capacité à juger les personnes soupçonnées d'avoir violé le droit international et humanitaire. UN إن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية سيعزز قدرتنا على محاكمة من يشتبه في انتهاكهم للقانون الدولي والقانون الإنساني.
    Les dirigeants politiques doivent œuvrer pour faire en sorte que nos sociétés soient plus ouvertes, plus bienveillantes, moins sélectives et moins enclines à juger. UN ويتعين على القادة السياسيين أن يعملوا لجعل مجتمعاتنا أكثر انفتاحا ورعاية وشمولية، وغير ميالة إلى الحكم على الآخرين.
    L'expérience montre que la formule la plus sage consiste à juger parallèlement une grande affaire et une petite affaire. UN ويتبين من الخبرة أن أفضل نموذج هو النظر على أساس المسار المزدوج في قضية كبيرة واحدة وقضية صغيرة واحدة.
    Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.
    Les juges devraient également adopter le règlement du Tribunal, fixer les conditions d'emploi des fonctionnaires et du personnel du Greffe, organiser la procédure et prendre toutes dispositions utiles, notamment en ce qui concerne les affaires à juger et la procédure interne, le budget, les comptes, l'administration, le personnel, etc., élire un greffier et nommer un adjoint. UN وسيقوم القضاة أيضا باعتماد لائحة المحكمة وتحديد اختصاصات وشروط خدمة مسؤولي قلم المحكمة وموظفيه وتنظيم اﻹجراءات والترتيبات بما في ذلك تلك المتعلقة بالتعامل مع القضايا واﻹجراءات الداخلية وبالميزانية والحسابات واﻹدارة وشؤون الموظفين وما الى ذلك، وانتخاب مسجل وتعيين نائب له.
    L'apparence d'impartialité et d'indépendance des fonctionnaires de la justice et des magistrats du parquet appelés à juger des prisonniers politiques serait renforcée si des tribunaux et des procureurs différents étaient appelés à connaître de ces affaires, ainsi qu'il est d'usage pour les autres types d'affaires. UN وسيتعزز مظهر حياد واستقلال موظفي القضاء والادعاء المشتركين في محاكمة السجناء السياسيين لو أن هذه القضايا، شأنها شأن القضايا اﻷخرى، قد نظرت فيها هيئات محكمة ومدعون عامون يعملون بالتناوب.
    Le Tribunal spécial pour le Liban a commencé à juger par contumace quatre personnes inculpées dans l'affaire de l'assassinat de l'ancien Premier ministre libanais, Rafik Hariri. UN ١٩ - وشرعت المحكمة الخاصة للبنان في محاكمة غيابية لأربعة أشخاص متهمين باغتيال رئيس وزراء لبنان الأسبق رفيق الحريري.
    Cependant, l'adoption d'une loi a permis de modifier la juridiction et dans certains cas des tribunaux civils ont été amenés à juger des militaires. UN بيد أن اعتماد قانون سمح بتعديل أحكام القضاء، مما سمح بمحاكمة بعض العسكريين أمام المحاكم المدنية.
    Il convenait de rappeler aux États que la ratification des Conventions de Genève les obligeait à juger les personnes soupçonnées d'avoir commis des violations graves du droit international. UN وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي.
    Dans le cas où il y aurait eu génocide, la question relèverait de la compétence du tribunal international habilité à juger et châtier les accusés conformément aux règles du droit international. UN ففي حالة إبادة اﻷجناس، ستخضع المسألة للولاية الجنائية للمحكمة الدولية المأذون لها بمحاكمة المتهم ومعاقبته وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Cette nouvelle règle vise à aider d'autres juridictions à juger les affaires de crimes de guerre devant leurs propres tribunaux. UN وقد اعتمدت هذه المادة لمساعدة ولايات قضائية أخرى على محاكمة قضايا جرائم الحرب في محاكمها.
    Il rappelle également au Gouvernement soudanais que, dans son intervention, il a dit espérer que les autorités soudanaises s'attacheraient à juger les crimes commis au Darfour. UN وأعاد أيضاً تذكير الحكومة السودانية بأن مداخلته تضمنت الإعراب عن الأمل في أن تحرص السلطات السودانية على محاكمة الجرائم المقترفة في دارفور.
    La tendance à juger un pays et le développement de sa population en se fondant sur des chiffres tels que le revenu par habitant déforme très facilement la réalité objective de notre situation. UN والاتجاه إلى الحكم على بلد ما وعلى مدى نمو شعبه على أساس أرقام مثل دخل الفرد يشوه بسهولة كبيرة الواقع الموضوعي لوضعنا.
    L'expérience montre que la formule la plus sage consiste à juger parallèlement une grande affaire en même temps qu'une petite affaire, et c'est cette voie qui sera suivie à l'avenir, à moins que la grande affaire ne se présente sous le jour d'un procès monstre et de grande complexité. UN ويتبين من الخبرة أن أفضل نموذج هو النظر على أساس المسار المزدوج في قضية كبيرة واحدة وقضية صغيرة واحدة. وسيتم اتباع هذه الاستراتيجية في المستقبل، ما لم تكن القضية الكبيرة ضخمة أو معقدة جدا.
    Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.
    Les juges devraient également adopter le règlement du Tribunal, fixer les conditions d'emploi des fonctionnaires et du personnel du Greffe, organiser la procédure et prendre toutes dispositions utiles, notamment en ce qui concerne les affaires à juger et la procédure interne, le budget, les comptes, l'administration, le personnel, etc., élire un greffier et nommer un adjoint. UN وسيقوم القضاة أيضا باعتماد لائحة المحكمة وتحديد اختصاصات وشروط خدمة مسؤولي قلم المحكمة وموظفيه وتنظيم اﻹجراءات والترتيبات، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتعامل مع القضايا واﻹجراءات الداخلية وبالميزانية والحسابات واﻹدارة وشؤون الموظفين وما الى ذلك، وانتخاب مسجل وتعيين نائب له.
    Or la première audience qui a porté sur la consignation, n'a pas vocation à juger du fond de l'affaire. UN بيد أن الجلسة الأولى التي نظرت في مبلغ الإيداع غير مُخولة نظر الأسس الموضوعية للقضية.
    Celles-ci avaient annoncé au Procureur la création d'un tribunal soudanais visant à juger les auteurs de crimes contre l'humanité. UN فذكر أن الحكومة أبلغته بإنشاء محكمة سودانية تهدف إلى محاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    En conséquence, il n'existe aucun motif pouvant amener le Comité à juger nécessaire de réévaluer les conclusions sur les faits et la crédibilité auxquels sont parvenues les instances nationales. UN وبالتالي فليست هناك أي أسباب يمكن للجنة على أساسها أن تقضي بضرورة إعادة تقييم نتائج تقصي الحقائق والمصداقية التي خلصت إليها المحاكم المحلية.
    Ce programme joue aussi un rôle de premier plan dans l'établissement de partenariats avec les institutions de la région en vue de renforcer leur capacité à juger équitablement les accusés. UN وقد كان القائمون على هذا البرنامج أيضا من أول المنادين بإقامة شراكات مع المنظمات الوطنية في يوغوسلافيا السابقة لتمكينها من تحسين قدراتها على إجراء محاكمات نزيهة.
    Le tueur a peur, comme nous. Et ça le rend dangereux, à juger par ma peur à moi. Open Subtitles القاتل خائف مثلنا، الأمر الذي يجعله خطيراً للغاية بالحكم على مدى خوفي
    Je n'ai pas à juger, mais... je vais faire une exception pour quelqu'un qui me juge déjà. Open Subtitles أنا لست هنا لأحكم, ولكن سأستثني ذلك عندما يأتي الأمر لشخص يحاكمني
    Selon les circonstances, certains tribunaux devront être également habilités à juger des fugitifs non encore traduits en justice au moment de leur fermeture. UN وحسب الظروف، تتطلب بعض المحاكم أيضا سلطة محاكمة الفارين الذين لم يقدّموا إلى العدالة قبل إغلاق المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more