"à l'ère de la mondialisation" - Translation from French to Arabic

    • في عصر العولمة
        
    • وفي عصر العولمة
        
    • في زمن العولمة
        
    • في عهد العولمة
        
    • في سياق العولمة
        
    • ففي عصر العولمة هذا
        
    • في عالم تسوده العولمة
        
    • في حقبة العولمة
        
    • وفي عهد العولمة
        
    • في عالم معولم
        
    • في عالم يتجه نحو العولمة
        
    • في عالم يتحول إلى العولمة
        
    • يتجه إلى العولمة
        
    • في فترة العولمة
        
    • في عالم يتسم بالعولمة
        
    Un multilatéralisme authentique est essentiel à notre quête d'un monde meilleur à l'ère de la mondialisation. UN إن تعددية الأطراف السليمة ذات الأهمية حاسمة في سعينا إلى تحقيق عالم أفضل في عصر العولمة.
    J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. UN لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة.
    Or, à l'ère de la mondialisation économique, des particuliers étaient de plus en plus à même d'influencer des économies entières sans considération de frontières. UN ولكن تزداد قدرة الأفراد في عصر العولمة الاقتصادية على التأثير على اقتصادات بأكملها خارج نطاق الأقاليم الوطنية.
    à l'ère de la mondialisation, il convient de souligner à nouveau que l'industrie joue un rôle dynamique et novateur dans le renforcement des capacités, la création d'emplois et la formation de revenu. UN وفي عصر العولمة يلزم إعادة تأكيد الدور الدينامي الابتكاري للصناعة في بناء القدرات والعمالة وتوليد الدخل.
    Le Gouvernement du Saint-Siège a fait observer qu'il fallait accorder une importance toute particulière à la solidarité entre les générations à l'ère de la mondialisation. UN وأشارت حكومة الكرسي الرسولي إلى أنه يجب التشديد بقوة على التضامن بين الأجيال في زمن العولمة.
    Le rôle des parlements dans la définition des politiques publiques à l'ère de la mondialisation, des institutions multilatérales et des accords commerciaux internationaux UN دور البرلمانات في وضع سياسات عامة في عصر العولمة والمؤسسات المتعددة الأطراف والاتفاقات التجارية الدولية
    Les objectifs du Millénaire pour le développement constituent une feuille de route vers le développement durable à l'ère de la mondialisation. UN وتمثل الأهداف الإنمائية الألفية خطة مفصلة لتحقيق التنمية المستدامة في عصر العولمة.
    La réforme est non seulement une nécessité mais aussi une obligation pour la mise en place d'une institution internationale dynamique à l'ère de la mondialisation. UN والإصلاح ليس ضرورة فحسب، بل إنه التزام أيضا بإقامة مؤسسة دولية دينامية في عصر العولمة.
    Elle a souligné qu'à l'ère de la mondialisation économique, la protection du patrimoine des peuples autochtones revêtait une importance encore plus grande. UN وأكدت أنه، في عصر العولمة الاقتصادية، تكتسي حماية تراث الشعوب الأصلية أهمية أكبر حتى مما كانت تكتسيه من قبل.
    Les peuples autochtones étaient particulièrement vulnérables aujourd'hui, à l'ère de la mondialisation. UN والسكان الأصليون سريعو التأثر بشكل خاص في عصر العولمة الحالي.
    Néanmoins, à l'ère de la mondialisation, de nombreux États se heurtaient à des problèmes d'ampleur internationale tels que la dette extérieure, qui les handicapaient. UN بيد أنه في عصر العولمة هذا يخضع العديد من الدول لقيود عمليات دولية، من قبيل الديون، وتتأثر بها.
    Néanmoins, à l'ère de la mondialisation, de nombreux États se heurtaient à des problèmes d'ampleur internationale tels que la dette extérieure, qui les handicapaient. UN بيد أنه في عصر العولمة هذا يخضع العديد من الدول لقيود عمليات دولية، من قبيل الديون، وتتأثر بها.
    Le renforcement, et non l'érosion, de l'ordre public mondial doit prévaloir à l'ère de la mondialisation. UN إن تعزيـــز القانـون الدولــــي والنظـــام الدولـــــي، لا تقويضهما، هو الذي ينبغي أن يسود في عصر العولمة.
    Cette interdépendance n'a pas disparu avec la fin de la guerre froide; au contraire, elle est devenue plus forte à l'ère de la mondialisation. UN ولم يختف هذا الترابط بنهاية الحرب الباردة؛ بل أصبح في الواقع أكثر عمقاً في عصر العولمة.
    à l'ère de la mondialisation, le défi auquel nous faisons face collectivement, c'est de veiller à ce que tous puissent en bénéficier. UN وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها.
    à l'ère de la mondialisation, du développement constant des mouvements migratoires et de l'interpénétration des cultures, la liberté d'expression était la meilleure défense contre les ennemis de la diversité. UN وفي عصر العولمة والتزايد المستمر للهجرة وتقاطع الثقافات، تأتي حرية التعبير كأفضل وسيلة دفاع لمواجهة أعداء التنوع.
    La coordination effective de l'information et la constitution de réseaux, à l'ère de la mondialisation et du partage de l'information, sont indispensables à l'élaboration de stratégies statistiques et peuvent avoir des incidences d'une portée considérable. UN ولقد أصبح وجود صلات فعالة بين المعلومات، وإقامة الشبكات، في زمن العولمة وتقاسم المعلومات، من العناصر الجوهرية في وضع الاستراتيجيات الاحصائية، وتترتب عليها في تلك الاستراتيجيات آثار بعيدة المدى.
    Cependant, à l'ère de la mondialisation et des ajustements structurels, les pertes d'emplois qui s'ensuivent ont des répercussions négatives sur les femmes dans le monde entier. UN بيد أنه في عهد العولمة والتكيف الهيكلي، كان لفقدان العمل الناجم عنهما أثر سلبي على المرأة في كل مكان.
    f) À préserver la diversité culturelle et linguistique à l'ère de la mondialisation et à appuyer l'action menée à cette fin par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture; UN (و) صون التنوع الثقافي واللغوي في سياق العولمة ودعم ما تتخذه اليونسكو من إجراءات في هذا الخصوص؛
    à l'ère de la mondialisation, promouvoir une culture de la paix et de la non-violence, un dialogue interconfessionnel, interculturel et la tolérance ethnique et religieuse est un moyen efficace de combattre le terrorisme. UN واختتم قائلا إن تعزيز ثقافة السلام وعدم العنف والحوار بين الأديان والثقافات والتسامح العرقي والديني يمثل سيلة فعالة لمكافحة الإرهاب في عالم تسوده العولمة بصورة متزايدة.
    C'est d'ailleurs dans cet esprit que la Russie a proposé d'examiner, lors du Sommet du millénaire, les aspects juridiques du recours à la force dans les relations internationales à l'ère de la mondialisation. UN وهذا بالتحديد ما كان يدور في خلد روسيا لدى تقديم مبادرتها للنظر في قمة اﻷلفية في الجوانب القانونية لاستخدام القوة في العلاقات الدولية في حقبة العولمة.
    Citoyenneté, identité et diversité linguistique et culturelle à l'ère de la mondialisation UN المواطنة والهوية والتنوع اللغوي والثقافي في عالم معولم
    L'opportunité qui se présente est de créer des synergies entre les Volontaires sur le terrain et en ligne de l'organisation afin de maximiser le potentiel de ces technologies pour inspirer la solidarité mondiale à l'ère de la mondialisation. UN وتتمثل الفرصة التي تنتظر البرنامج في المستقبل في تحقيق التداؤب بين متطوعي المنظمة في الموقع وعلى الإنترنت بلوغا للحد الأقصى لكامل إمكانات هذه التقنيات لتحقيق التضامن الشامل في عالم يتجه نحو العولمة.
    V. Le développement durable à l'ère de la mondialisation UN خامسا - التنمية المستدامة في عالم يتحول إلى العولمة
    La vérité est que les propositions de réforme étaient extrêmement intéressantes mais aussi extrêmement ambitieuses par rapport à la réalité politique d'un monde à l'ère de la mondialisation mais qui, en même temps, se fragmente. UN في الحقيقة، كانت اقتراحات الإصلاح مثيرة للاهتمام جدا، ولكنها كانت طموحة جدا أيضا، في ضوء الحقائق السياسية لعالم يتجه إلى العولمة ولكنه يتشرذم في نفس الوقت.
    Elle demande encore si, à l'ère de la mondialisation, la situation des femmes s'est dégradée sur le plan de l'emploi, et si certains organismes internationaux ont fait pression sur le Gouvernement égyptien pour qu'il relève l'âge de la retraite pour les femmes - lequel est actuellement de 60 ans, d'après les informations dont elle dispose. UN واستفسرت أيضا عما إذا كانت ظروف العمل، في فترة العولمة التي نمر بها، قد ازدادت سوءا بالنسبة للمرأة وإذا كانت هناك أية ضغوط تفرض على الحكومات من جانب الوكالات الدولية لزيادة سن التقاعد بين النساء، فهو 60 سنة كما هو متعارف عليه.
    La Lettonie reconnaît qu'à l'ère de la mondialisation, aucune nation ne peut rester isolée. UN وتدرك لاتفيا أنه في عالم يتسم بالعولمة في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن لأمة واحدة أن تعتبر نفسها جزيرة منعزلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more