"à l'économie du pays" - Translation from French to Arabic

    • في اقتصاد البلد
        
    • باقتصاد البلد
        
    • لاقتصاد البلد
        
    :: Encourager les femmes à participer pleinement à l'économie du pays par le renforcement de leur capacité; UN :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛
    Ces réfugiés ne représentent pas un fardeau mais bien une contribution à l'économie du pays d'accueil. UN وهؤلاء اللاجئون لا يشكلون عبئا ما، بل أنهم مساهمة طيبة في اقتصاد البلد المضيف.
    Un intérêt spécial sera porté aux petits exploitants agricoles qui contribuent considérablement à l'économie du pays. UN كما سيوجه اهتمام خاص إلى المزارعين الصغار الذي ساهموا مساهمة رئيسية في اقتصاد البلد.
    Ce sont elles qui contribuent le plus à l'économie du pays et qui, à la maison, tiennent traditionnellement les cordons de la bourse. UN وإن المرأة هي المساهمة الكبرى في اقتصاد البلد وهي التي تتولى مسؤولية النفقة داخل المنزل بصورة تقليدية.
    Les actes d'Israël ont fait de nombreuses victimes et ont causé beaucoup de souffrances au peuple du Liban ainsi que de graves dommages à l'économie du pays. UN وأفاد بأن أفعال إسرائيل قد ذهب ضحيتها الكثيرون وتسببت في قدر كبير من المعاناة لشعب لبنان وألحقت ضررا جسيما باقتصاد البلد.
    Elle a bouleversé la vie de centaines de milliers de personnes et a coûté des milliards à l'économie du pays. UN وغيرت حياة مئات الآلاف من الأشخاص وتسببت في أضرار بالبلايين لاقتصاد البلد.
    Toutefois, les études de proximité décrivent leur contribution à l'économie du pays et leur potentiel pour son développement. UN غير أن الدراسات الميدانية توضح مساهماتهن في اقتصاد البلد وقدراتهن الكامنة على تطويره.
    Les droits fondamentaux des migrants économiques, en particulier de ceux qui sont qualifiés d'étrangers ou de sans papiers, font l'objet de violations systématiques, au mépris de la contribution appréciable qu'ils apportent à l'économie du pays d'accueil. UN وحقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين الاقتصاديين، لا سيما المعتبرين غرباء أو من ليست لهم وثائق، تُنتهك بانتظام دون اعتبار لإسهامهم الكبير في اقتصاد البلد المضيف.
    Bien que les travailleurs étrangers non qualifiés soient souvent indispensables pour occuper les emplois délaissés par les nationaux, leur contribution à l'économie du pays d'accueil est rarement reconnue. UN ومع أن العمال المهاجرين غير المهرة كثيرا ما يكونون لازمين ﻷداء أعمال ينفر منها باقي المجتمع، فإن مساهمتهم في اقتصاد البلد المستقبل كثيرا ما لا تلقى تقديرا.
    Ses exportations sont passées de 100 millions de dollars à plus de 300 millions entre 2002 et 2007 et l'industrie des fleurs coupées apporte une contribution précieuse et bien établie à l'économie du pays. UN فقد ارتفعت قيمة الصادرات من 100 مليون دولار في عام 2002 إلى أكثر من 300 مليون دولار في عام 2007، ويمثّل قطاع زهور الزينة في كينيا أحد المصادر القيّمة، الراسخة القدم، المُسهمة في اقتصاد البلد.
    Dans certains cas, ces mesures incitatives, comme des exonérations fiscales, peuvent donner l'impression que les investisseurs ne contribuent pas suffisamment à l'économie du pays d'accueil. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تبعث هذه الحوافز، كالعطل الضريبية، على اعتقاد أن المستثمرين لا يساهمون بما يكفي في اقتصاد البلد المضيف.
    La valeur de la contribution des femmes à l'économie du pays n'est pas reconnue d'une manière générale, et cette réalité a des effets pervers au niveau de l'accès des femmes aux ressources productives, à l'éducation, à la sécurité sociale et à d'autres structures d'aide. UN كما أن قيمة الإسهام الكبير للمرأة في اقتصاد البلد ليس معترفا بها عموما، ولذلك أثر سلبي على إمكانية وصول المرأة إلى موارد الإنتاج والتعليم والأمن الاجتماعي، وغير ذلك من أشكال الدعم.
    13. Nous admettons que les migrations sont un phénomène international qui exige des critères exhaustifs et à long terme et une optique qui respecte les droits des migrants et reconnaît leur apport à l'économie du pays d'accueil. UN 13 - الاعتراف بكون الهجرة ظاهرة دولية ينبغي معالجتها من خلال معايير متكاملة وبعيدة المدى، ضمن رؤية تعزز احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وتعترف بمساهمتهم في اقتصاد البلد المضيف.
    Les Haïtiennes participent activement à l'économie du pays, encore que leur contribution ne soit pas reconnue à sa juste valeur. UN 9 - وأضافت قائلة إن المرأة في هايتي مشارِكة نشيطة في اقتصاد البلد غير أن مشاركتها غير معترف بها ولا تلقى التقدير الكافي.
    11.5 Auparavant la comptabilité nationale concernant la main-d'œuvre de Vanuatu classait le travail non rémunéré comme étant anti-économique et ne contribuant pas à l'économie du pays. UN 11-5 والتقارير الوطنية السابقة عن القوى العاملة بفانواتو قد وصفت العمل دون أجر باعتباره غير اقتصادي ولا يسهم في اقتصاد البلد.
    Dans les provinces, des milliers de femmes de différentes catégories professionnelles ont accédé ces dernières années à des cours de formation où leur est dispensé un enseignement sur les questions d'égalité entre les sexes et sur l'encadrement, en même temps que leur est présentée une vision appropriée de la participation des femmes à l'économie du pays. UN 665 - وحصلت آلاف النساء من المقاطعات ومن فئات وظيفية مختلفة على الدورات التدريبية الجارية، والتي تتناول أيضا مواضيع متصلة بنوع الجنس والقيادة، مع التركيز الملائم على مشاركة المرأة في اقتصاد البلد.
    9. Avant l'éclatement du conflit en février 2011, on comptait environ 2,5 millions de travailleurs migrants en Jamahiriya arabe libyenne, qui contribuaient considérablement à l'économie du pays. UN 9- قبل اندلاع النزاع في شباط/فبراير 2011، كان يقدر عدد العمال المهاجرين في الجماهيرية العربية الليبية بنحو 2.5 مليون من العمال الذين كانوا يقدمون مساهمة كبيرة في اقتصاد البلد().
    Bien qu'elles fournissent un apport important à l'économie du pays qui est fondée sur l'agriculture, qu'elles entretiennent des écosystèmes fragiles et procurent du combustible, de la nourriture et de l'eau à leur famille, elles ont été considérées comme des acteurs économiques (et non comme des récipiendaires d'aide sociale) pour la première fois dans le sixième plan quinquennal, au début des années 80. UN وعلى الرغم من أنها مساهمة رئيسية في اقتصاد البلد القائم على الزراعة، والمحافظة على النظم الايكولوجية الهشة والموفرة للوقود والغذاء والمياه داخل اﻷسرة المعيشية، جرى الاعتراف صراحة بدورها كطرف فاعل )وليست كشيء للرفاه فحسب( ﻷول مرة في الخطة الخمسية السادسة في أوائل الثمانينات.
    Les dommages occasionnés ne concernent pas seulement les industries, mais aussi les préjudices causés à l'économie du pays du fait de l'interruption de l'alimentation en électricité, qui a eu des incidences sur la production et les services et la population. UN فما ألحق من أضرار لا يمس الصناعة المذكورة فحسب، بل باقتصاد البلد ككل بسبب عدم توفير الطاقة، الذي يؤثر بدوره على باقي الأنشطة الإنتاجية وعلى أنشطة توفير الخدمات وعلى السكان.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures pour favoriser l'IED, protéger l'intérêt général dans la conduite des activités commerciales, et optimiser les avantages que l'IED peut procurer à l'économie du pays d'accueil. UN فلا بد من اتخاذ تدابير على صعيد السياسات لتيسير الاستثمار الأجنبي المباشر وضمان المصلحة العامة في التعامل التجاري وتحقيق أقصى قدر من الفوائد التي يمكن أن يجلبها الاستثمار الأجنبي المباشر لاقتصاد البلد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more