"à l'égard d'israël" - Translation from French to Arabic

    • تجاه إسرائيل
        
    • على إسرائيل
        
    • ضد إسرائيل
        
    • إزاء إسرائيل
        
    • ﻹسرائيل
        
    En raison de son passé, l'Allemagne a une responsabilité particulière à l'égard d'Israël. UN وتتحمل ألمانيا مسؤولية خاصة تجاه إسرائيل وهي نابعة من ماضيها.
    Les institutions qui publient des rapports faussés - c'est le cas, en l'occurrence, du Comité spécial - ne font pas avancer la cause de la paix; bien au contraire, ces instances renforcent les positions partisanes déjà bien implantées dans la région, et l'hostilité à l'égard d'Israël, qui est, de longue date, l'une des sources du conflit. UN إن الجهات التي تصدر تقارير مشوهة كتقرير اللجنة الخاصة لا تعزز هدف السلام؛ بل على العكس تعزز التحيزات الدفينة وتعمق العداء الذي يرتد على صاحبه تجاه إسرائيل والذي طالما كان وقودا للصراع.
    Une caractéristique du commerce palestinien est sa dépendance à l'égard d'Israël comme source de ses importations et comme marché d'exportation. UN ومن السمات البارزة للتجارة الفلسطينية اعتمادها على إسرائيل كمصدر للواردات ومنفذ للصادرات.
    C. Fragilité budgétaire et extérieure persistante, et dépendance accrue à l'égard d'Israël UN جيم - استمرار حالة الهشاشة المالية والخارجية وتزايد الاعتماد على إسرائيل
    Je voudrais appeler votre attention sur une nouvelle vague d'actes d'hostilités à l'égard d'Israël et des Israéliens perpétrés à partir du côté libanais de la frontière et auxquels le Gouvernement libanais ne met aucun frein. UN أود أن أوجه عنايتكم إلى موجة جديدة من الأعمال العدائية المرتكبة ضد إسرائيل والإسرائيليين من الجانب اللبناني من الحدود تحت بصر وسمع حكومة لبنان.
    L'inertie des Nations Unies à l'égard d'Israël doit disparaître et le Conseil de sécurité doit exercer ses prérogatives à cet égard. UN ولا بد لعجز الأمم المتحدة إزاء إسرائيل من أن ينتهي، ويجب على مجلس الأمن ممارسة اختصاصاته في هذا الشأن.
    Cet engagement solennelle du dirigeant palestinien à l'égard d'Israël est aujourd'hui et ici-même violé. UN هذا الالتزام الرسمي من جانب القيادة الفلسطينية ﻹسرائيل ينتهك هنا اليوم.
    Ce faisant, ils marqueront la fin de la paralysie qui a trop longtemps caractérisé l'attitude de notre organisation à l'égard d'Israël, contribuant ainsi à mettre fin à la culture de l'impunité. UN وإن الأعضاء، بقيامهم بذلك، سيقضون على الشلل الذي اتسم به موقف منظمتنا تجاه إسرائيل منذ مدة طويلة جدا، فيساعدون بذلك على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Les Comités de résistance populaire sont une coalition de différentes factions armées opposées à la politique selon eux conciliatoire de l'Autorité palestinienne et du Fatah à l'égard d'Israël. UN ولجان المقاومة الشعبية هي ائتلاف من فصائل مسلحة مختلفة تعارض ما تعتبره نهجا تصالحيا تتخذه السلطة الفلسطينية وفتح تجاه إسرائيل.
    En punissant non pas le Hamas mais les Palestiniens de Gaza, Israël espérait semble-t-il pousser les habitants de Gaza à faire tomber le régime du Hamas ou à adopter une attitude plus docile à l'égard d'Israël. UN ويبدو أن إسرائيل كانت تأمل أن تؤدي معاقبتها ليس لحماس بل لشعب غزة الفلسطيني إلى دفع هذا الشعب إما إلى الإطاحة بنظام حماس أو إلى اعتماد موقف أكثر إذعاناً تجاه إسرائيل.
    Dans le même temps, Israël a expressément signifié qu'il ne se faisait aucune illusion quant au fait que cet idéal ne saurait être réalisé sans un renversement du contexte régional, tout au moins sans un changement d'attitude de la part des États de la région à l'égard d'Israël. UN وفي الوقت ذاته، أوضحت إسرائيل أنها لا تراودها أوهام بأنه يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق تلك الرؤية بدون تغيير جوهري في الأحوال الإقليمية، وبشكل رئيسي في موقف دول المنطقة تجاه إسرائيل.
    Le projet de résolution méconnaît également la profonde hostilité de certains États de la région à l'égard d'Israël et leur refus de maintenir toute forme de réconciliation pacifique ou de coexistence avec lui. UN كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها.
    Certains pourraient penser que la position et la colère arabes à l'égard d'Israël proviennent seulement du fait qu'Israël commet depuis des décennies des actes d'oppression et de répression et des atrocités contre le peuple palestinien. UN البعض قد يعتقد أن الموقف العربي والغضب العربي تجاه إسرائيل نابع من الاضطهاد والقمع والتنكيل الإسرائيلي الذي تعرّض له الشعب الفلسطيني واستمرار ذلك لعقود عديدة.
    Cette asymétrie a accru la dépendance économique structurelle des Palestiniens à l'égard d'Israël, l'économie palestinienne ou sa population appauvrie n'en retirant que très peu d'avantages. UN وقد أدى هذا التباين إلى تعميق الاعتماد الاقتصادي الهيكلي الفلسطيني على إسرائيل دون أن يعود على الاقتصاد الفلسطيني أو على السكان الفلسطينيين الذين يعانون من الفقر إلا بالنزر القليل من الفوائد.
    Si l'assistance humanitaire demeure essentielle pour tempérer la situation, elle risque néanmoins de limiter les perspectives de développement de l'économie en renforçant la dépendance à l'égard d'Israël et, à plus long terme, à l'égard de l'aide extérieure. UN وفي حين أن المساعدة الإنسانية تظل تمثل عنصراً بالغ الأهمية لتخفيف حدة الظروف المناوئة، فإنها تنطوي على خطر تقييد الآفاق الإنمائية للاقتصاد الفلسطيني من خلال تزايد اعتماده على إسرائيل والتسبب في نشوء حالة اعتماد طويلة الأمد على المعونة الأجنبية.
    Ce type de bombe continue de tuer et de blesser des personnes parmi la population civile libanaise, sans parler des pertes enregistrées dans la production agricole dans les régions touchées, ce qui ne fait qu'exacerber l'antagonisme de la population locale à l'égard d'Israël. UN ولن تؤدي خسائر الأرواح ووقوع الإصابات في صفوف المدنيين اللبنانيين بسبب هذه الذخائر، ناهيك عن خسارة المحصول الزراعي في المناطق المتضررة، إلا زيادة سخط السكان المحليين على إسرائيل.
    16. Les efforts de facilitation du commerce doivent viser à diversifier le commerce palestinien et à réduire sa forte dépendance à l'égard d'Israël. UN 16- وينبغي لجهود تيسير التجارة أن تسعى إلى تنويع التجارة الفلسطينية بحيث لا تظل تعتمد اعتماداً شديداً على إسرائيل.
    27. La dépendance commerciale et économique à l'égard d'Israël, principale source d'importations et principale destination des exportations, demeure préoccupante. UN 27- ونظراً إلى التبعية الفلسطينية الكبيرة لإسرائيل كمصدر للواردات ووجهة للصادرات، ما زال اعتماد التجارة والاقتصاد على إسرائيل مشكلة خطيرة.
    Le système actuel, où les sièges non permanents au Conseil de sécurité sont alloués à des représentants de groupes régionaux, est discriminatoire à l'égard d'Israël, le seul État qui n'est pas, et en fait ne peut pas devenir, membre de son propre groupe régional. UN فالنظام الحالي الذي تخصص فيه المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن لممثلي المجموعات اﻹقليمية يميز ضد إسرائيل وهي الدولــة الوحيــدة التي ليســت عضــوا، ولا يمكنها في الواقع أن تصبح عضوا، في مجموعتها اﻹقليمية.
    L'orateur note en particulier le parti pris du Conseil à l'égard d'Israël et l'attention insuffisante qu'il accorde aux libertés d'expression, d'opinion et de religion dans ses résolutions et décisions, dont certaines pourraient être utilisées pour justifier la limitation de ces libertés. UN ويلاحظ على نحو خاص تحيز المجلس ضد إسرائيل وعدم اهتمامه بحرية التعبير والرأي والديانة في قراراته ومقرراته، التي يمكن أن يستخدم بعضها لتبرير القيود على هذه الحريات.
    Nous appelons donc la communauté internationale à assumer ses responsabilités à l'égard d'Israël et à veiller à ce qu'il adhère au TNP, ce qui renforcerait le régime de désarmement. UN لذا، فنحن نطالب المجموعة الدولية القيام بواجبها إزاء إسرائيل حتى تنضم إلى معاهدة منع الانتشار تعزيزاً لفرص السلام.
    L'heure est venue pour les membres de la Ligue de prendre d'autres mesures pour éliminer le boycottage à l'égard d'Israël. UN وقد آن اﻷوان لكي يتخذ أعضاء الجامعة مزيدا من التدابير ﻹلغاء مقاطعتهم ﻹسرائيل كليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more