- Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national : Affaire 313, (Affaire Gabay), février 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية: القضية 313 (قضية غاياي)، شباط/فبراير 1991؛ |
- Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national. (Réponse à la consultation du professeur Lillich), octobre 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية (رد على استشارة البروفسور ليليش)، تشرين الأول/أكتوبر 1991؛ |
1) Une personne (ʻl'auteur de la discriminationʼ) exerce à l'égard d'un tiers (ʻla personne léséeʼ) une discrimination indirecte fondée sur la condition de la personne lésée si: | UN | 1- يمارس الشخص ( " القائم بالتمييز " ) تمييزاً غير مباشر ضد شخص آخر ( " الشخص المتضرر " ) بسبب وضع الشخص المتضرر حيثما: |
Le Collège supérieur de qualification des juges est le seul organe habilité par la loi à ouvrir une procédure disciplinaire à l'égard d'un juge. | UN | وأضاف أن المعهد العالي لتأهيل القضاة هو الهيئة الوحيدة المخولة بموجب القانون باتخاذ إجراءات تأديبية تجاه أحد القضاة. |
Il est clair que l'exercice de la juridiction pénale à l'égard d'un représentant de l'État touche, au moins indirectement, l'État que représente la personne concernée. | UN | فمن الواضح أن ممارسة الولاية الجنائية ضد أحد مسؤولي الدولة، ولو بصورة غير مباشرة، يؤثر على الدولة التي يخدمها ذلك المسؤول. |
Ils ne doivent à aucun moment accorder un traitement préférentiel indu ou faire preuve de discrimination à l'égard d'un groupe ou individu particulier, ni user abusivement du pouvoir et de l'autorité dont ils sont investis. | UN | ولا يجوز لهم في أي وقت منح معاملة تفضيلية ﻷي جماعة أو فرد دون داع، أو التحيز ضد أي جماعة أو فرد، أو اساءة استعمال السلطة والصلاحية المخولتين لهم بأي شكل آخر. |
Selon l'un d'eux cependant, la Commission pourrait envisager les situations dans lesquelles un acte unilatéral peut produire des effets juridiques à l'égard d'un État tout en représentant une infraction à une obligation à l'égard d'un autre État. | UN | ولكن أحدهم رأى مع ذلك أن اللجنة قد ترغب في دراسة الحالات التي قد تحدث فيها الأفعال الانفرادية آثاراً قانونية تجاه دولة ما مع كونها في الوقت ذاته انتهاكاً لالتزام تجاه دولة أخرى. |
2. Le Comité n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un État partie au présent Protocole pour des affaires concernant la violation de droits énoncés dans un instrument auquel l'État en question n'est pas partie. | UN | 2 - لا تمارس اللجنة اختصاصها فيما يتعلق بدولة طرف في هذا البروتوكول في المسائل المتصلة بانتهاكات لحقوق منصوص عليها في صك لا تكون تلك الدولة طرفا فيه. |
Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national : Affaire 313, (Affaire Gabay), février 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية: القضية 313 (قضية غاياي)، شباط/فبراير 1991. |
Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national (Réponse à la consultation du professeur Lillich), octobre 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية (رد على استشارة البروفسور ليليش)، تشرين الأول/أكتوبر 1991. |
Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national : Affaire 193 (Affaire Reza Malek) - plaidoirie devant le tribunal irano-américain des différends, Chambre 3, présidée par M. Arangio Ruiz, février 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية: القضية 193 (قضية رضا مالك)، مرافعة أمام المحكمة الإيرانية - الأمريكية للمنازعات، الدائرة 3، برئاسة السيد ارانجيو رويز، شباط/فبراير 1991. |
Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national : Affaire 221, (Asgari Nazari) - plaidoirie devant le Tribunal irano-américain des différends en anglais, Chambre 1 présidée par M. Ruda, décembre 1993; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية: القضية 221 (أسفاري نازاري)، مرافعة أمام المحكمة الإيرانية - الأمريكية للمنازعات، باللغة الانكليزية، الدائرة 1 برئاسة السيد رودا، كانون الأول/ديسمبر 1993. |
Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national : Affaires 309, 392 (Affaires Lilly Mirthra Falla Lawrence) 1994 (deux consultations successives, mai 1994 et septembre 1994); | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية: القضيتان 309 و 392 (القضيتان ليلي ميونزا فالا لورنس) 1994 (استشارتان متعاقبتان، أيار/مايو 1994 وأيلول/سبتمبر 1994). |
Sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 9, l'État de nationalité peut exercer sa protection diplomatique à l'égard d'un national qui a subi un préjudice à l'encontre d'un État dont la victime du préjudice est également un national lorsque la nationalité [dominante] [effective] de celuici est celle du premier État en question. | UN | مع عدم الإخلال بأحكام بالفقرة 4 من المادة 9، يجوز لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية بالوكالة عن مواطن مضرور ضد دولة يعتبر الشخص المضرور مواطناً فيها أيضاً حيث تكون جنسية الفرد [الغالبة] [الفعلية] هي جنسية الدولة الأولى. |
En outre, l'article 66 prévoit que les actes de viol et de meurtre commis par un militaire à l'égard d'un civil ne relèvent pas de la justice militaire mais des tribunaux civils ordinaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يشمل القانون العسكري، بموجب المادة 66 منه، جرائم الاغتصاب والقتل التي يرتكبها أحد العسكريين ضد شخص مدني، إذ تُحال هذه القضايا إلى المحاكم العادية. |
La commission d'une infraction à l'égard d'une femme notoirement enceinte ou à l'égard d'un nourrisson, d'un mineur ou de toute autre personne incapable de se défendre, ou encore d'une personne dépendante de l'auteur de l'infraction, est considérée par le Code pénal comme une circonstance aggravante. | UN | كما أن ارتكاب جريمة ضد امرأة يعرف بأنها حامل أو ضد رضّع أو قصّر أو أي أشخاص آخرين غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم أو ضد شخص يعيله الجاني يعتبر، بموجب القانون الجنائي، ظرفاً مشدداً. |
D'après lui, Mme Hudoyberganova a été exclue de l'Institut après de nombreux avertissements, non pas en raison de ses convictions religieuses mais en raison de son attitude profondément irrespectueuse à l'égard d'un professeur et pour violation du règlement intérieur de l'Institut. | UN | وتبعاً للدولة الطرف، فإن الآنسة هودويبيرغانوفا طُردت من المعهد إثر توجيه عدة إنذارات إليها، ليس بسبب معتقداتها الدينية وإنما بسبب تصرفها الفظ وغير الأخلاقي تجاه أحد الأساتذة وانتهاكها أنظمة المعهد الداخلية. |
23.6 Les banques adoptent les dispositions et procédures nécessaires pour éviter de mettre leurs administrateurs et les membres de leur personnel dans une situation où leurs obligations à l'égard d'un client entrent en conflit avec celles qu'ils ont à l'égard d'un autre client, ou avec leurs propres intérêts. | UN | ٣٢-٦ تتخذ المصارف الترتيبات واﻹجراءات المناسبة لكي لا توضع هي والمديرين والموظفين في مواقف تتضارب فيها واجباتهم تجاه أحد الزبائن مع واجباتهم تجاه زبون آخر، أو إذا تضاربت مصلحتهم الخاصة مع واجباتهم تجاه أحد الزبائن. |
< < Un employeur ne peut exercer de discrimination à l'égard d'un travailleur en matière de salaire et de conditions de travail > > . | UN | " لا يجوز لصاحب العمل أن يميز ضد أحد الموظفين فيما يتعلق بالأجور وظروف العمل " . |
Le délit est sévèrement puni s'il a été commis à l'égard d'un mineur, ou accompagné de contrainte, d'abus d'autorité ou de dol. | UN | 183 - وثمة تشديد لعقوبة هذه الجريمة في حالة ارتكابها ضد أحد القصر، أو إذا كانت مصحوبة بالإكراه أو بإساءة السلطة أو بالغش. |
Ils ne doivent à aucun moment accorder un traitement préférentiel indu ou faire preuve de discrimination à l'égard d'un groupe ou individu particulier ni user abusivement du pouvoir et de l'autorité dont ils sont investis. | UN | ولا يجوز لهم في أي وقت منح معاملة تفضيلية ﻷي جماعة أو فرد دون داع، أو التحيز ضد أي جماعة أو فرد، أو إساءة استعمال السلطة والصلاحية المخولتين لهم بأي شكل آخر. |
Ils ne doivent à aucun moment accorder un traitement préférentiel indu ou faire preuve de discrimination à l'égard d'un groupe ou individu particulier ni user abusivement du pouvoir et de l'autorité dont ils sont investis. | UN | ولا يجوز لهم في أي وقت منح معاملة تفضيلية لأي جماعة أو فرد دون داعٍ، أو تحيز ضد أي جماعة أو فرد، أو إساءة استعمال السلطة والصلاحية المخولتين لهم بأي شكل آخر. |
De fait, si l'Algérie n'a jamais contesté l'existence, selon la coutume internationale, d'une règle du droit international qui autorise un État à enfreindre une obligation juridique à l'égard d'un État qui a commis un acte illicite à son encontre, elle était en revanche préoccupée par les conditions d'application de ces contre-mesures. | UN | بل إن الجزائر، وإن لم تجادل أبداً، وفقاً للعرف الدولي، في وجود قاعدة في القانون الدولي تخوِّل دولةً ما الإخلال بالتزام قانوني تجاه دولة أخرى كانت قد ارتكبت فعلاً غير مشروع ضدها، يساورها القلق حيال شروط تطبيق مثل هذه التدابير المضادة. |
2. Le Comité n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un État partie au présent Protocole pour des affaires concernant la violation de droits énoncés dans un instrument auquel l'État en question n'est pas partie. | UN | 2 - لا تمارس اللجنة اختصاصها فيما يتعلق بدولة طرف في هذا البروتوكول في المسائل المتصلة بانتهاكات لحقوق منصوص عليها في صك لا تكون تلك الدولة طرفاً فيه. |
Cela étant, conformément à l'article premier de la loi sur les principes de prévention des infractions, la violence dans la famille s'entend des actes délibérés à caractère physique, psychologique ou sexuel commis par un membre de la famille à l'égard d'un autre membre de la famille, qui violent ses droits, libertés et intérêts légitimes et lui infligent des souffrances physiques ou psychiques. | UN | ومع ذلك، ووفقاً للمادة الأولى من قانون مبادئ الوقاية من الجريمة، يقصد بالعنف المنزلي الأفعال ذات الطبيعة الجسدية أو النفسية أو الجنسية التي يرتكبها أحد أفراد الأسرة ضد فرد آخر من أفراد الأسرة عمداً والتي تنتهك حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة وتسبب له آلاماً جسدية أو نفسية. |