"à l'égard de certains" - Translation from French to Arabic

    • ضد بعض
        
    • تجاه بعض
        
    • إزاء بعض
        
    • فيما يتعلق ببعض
        
    • حيال بعض
        
    • معينة بأ
        
    • ضد مجموعات محددة
        
    On a observé une augmentation importante de discrimination et de racisme à l'égard de certains groupes dans plusieurs pays au cours des dernières années. UN وأشير إلى أن زيادة كبيرة في التمييز والعنصرية ضد بعض الفئات قد لوحظت خلال السنوات القليلة الماضية في عدة بلدان.
    Le Rapporteur spécial a aussi examiné les allégations de racisme à l'égard de certains Blancs du Zimbabwe et en a saisi le Gouvernement de ce pays. UN 37 - ونظر المقرر الخاص أيضاً في ادعاءات ممارسة العنصرية ضد بعض البيض في زمبابوي وأبلغها إلى حكومة ذلك البلد.
    L'hostilité manifestée à l'égard de certains pays rend un dialogue constructif extrêmement difficile. UN فالعداء الذي تم التعبير عنه تجاه بعض البلدان يجعل المشاركة البناءة أمرا بالغ الصعوبة.
    Compte tenu de l'hostilité persistante à l'égard de certains groupes, il faudra aussi veiller particulièrement à ce que les lois et les politiques soient appliquées dans la pratique par les agents publics et les autres acteurs. UN ونظراً لاستمرار العداء تجاه بعض المجموعات، سيكون من الضروري إيلاء اهتمام خاص لضمان تنفيذ الموظفين وغيرهم للقوانين والسياسات في الواقع العملي.
    Elle est vitale pour notre sécurité et notre développement, et représente une révolution dans les attitudes juridiques et morales à l'égard de certains des pires crimes sur terre. UN وهي تمثل ثورة في السلوكيات القانونية والأخلاقية إزاء بعض أسوأ الجرائم التي ترتكب على وجه الأرض.
    Nous voudrions faire connaître nos premières réactions à l'égard de certains des points qui ont été soulevés. UN ونود أن نتقدم بآرائنا اﻷولية فيما يتعلق ببعض النقاط التي تمت إثارتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui interdise toute forme de profilage racial, pratique qui présente le risque de favoriser les préjugés et les stéréotypes raciaux à l'égard de certains groupes raciaux dans l'État partie. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات تحظر أي شكل من أشكال التنميط العنصري الذي يشكل ممارسة تحمل في طياتها خطر مفاقمة التحيز العنصري والأفكار النمطية حيال بعض الجماعات العرقية في الدولة الطرف.
    Nous sommes, en outre, convaincus que l'Assemblée générale n'a pas l'intention, ni dans la lettre ni dans l'esprit, de prendre une décision qui créerait une discrimination à l'égard de certains personnels des services généraux sur la base de leur nationalité. UN كذلك نعتقد اعتقادا جازما بأن الجمعية العامة لا تقصد أن تتخذ قرارا لا نصا ولا روحا، من شأنه أن يميز فعلا ضد بعض موظفي فئة الخدمات العامة على أساس جنسياتهم.
    Pour ces raisons, les résolutions et les mandats visant un pays en particulier accroissent la défiance, nuisent à la crédibilité de l'ONU et suscitent l'impression que l'Organisation nourrit des préjugés systématiques à l'égard de certains pays. UN لهذه الأسباب، فإن القرارات والولايات المخصصة لبلدان بعينها تزيد من عدم الثقة، وتؤدي إلى الإضرار بمصداقية الأمم المتحدة وتوجد الانطباع بأن المنظمة متحيزة ضد بعض البلدان.
    En outre, les enseignants doivent être titulaires d'un certificat de fins d'études secondaires sur l'islam, ce qui crée une discrimination à l'égard de certains enseignants du niveau préscolaire. UN فضلاً عن أن المدرسين مجبرون على الحصول على شهادة التعليم الثانوي في مادة التربية الإسلامية مما يؤدي إلى التمييز ضد بعض مدرّسي المرحلة الابتدائية.
    44. Dans la période pré-électorale, des actes d'intimidation et de violence ont été enregistrés à l'égard de certains responsables de campagne ou de populations considérées comme favorable au candidat Ouattara. UN 44- في الفترة السابقة للانتخابات، سُجلت أعمال ترهيب وعنف ضد بعض المسؤولين عن حملة المرشح واتارا أو ضد سكان يعتبرون موالين له.
    33. L'assassinat d'avocats de la défense, ainsi que l'attitude menaçante de la population à l'égard de certains des accusés, qui s'explique par les injustices subies sous le régime précédent, pourraient exercer une pression néfaste sur le Tribunal. UN 33- وقد تتعرض المحكمة لضغوط لا مبرر لها جراء اغتيال محاميي الدفاع وسلوك التهديد الذي يمارسه الجمهور ضد بعض المتهمين بسبب الأخطاء التي ارتكبها النظام السابق.
    14. Le Comité est alarmé par la persistance d'une discrimination de fait à l'égard de certains groupes marginalisés et vulnérables de la société − tout particulièrement les minorités ethniques et les personnes handicapées − dans de nombreux domaines, dont l'emploi, le logement et l'éducation. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع ضد بعض الفئات المهمشة والضعيفة في المجتمع، لا سيما ضد الاقليات الإثنية والمعوقين في مختلف الميادين، بما في ذلك الاستخدام والسكن والتعليم.
    Compte tenu de l'hostilité persistante à l'égard de certains groupes, il faudra aussi veiller particulièrement à ce que les lois et les politiques soient appliquées dans la pratique par les agents publics et les autres acteurs. UN ونظراً لاستمرار العداء تجاه بعض المجموعات، سيكون من الضروري إيلاء اهتمام خاص لضمان تنفيذ الموظفين وغيرهم للقوانين والسياسات في الواقع العملي.
    Elle accordera une attention particulière aux signes précurseurs de conflits potentiels entre différentes communautés, et notamment aux signes d'une désaffection ou d'une haine croissante à l'égard de certains groupes. UN وستولى عناية خاصة للدلائل التي تشير إلى احتمال حدوث نزاعات بين مختلف الأقليات بوصفها مؤشرات على ازدياد الشعور بالاستلاب أو بالكراهية تجاه بعض الأقليات.
    Il en est ressorti que les principaux informateurs externes étaient frappés par le niveau d'appui et de participation du Fonds aux efforts de réforme, malgré sa réticence initiale à l'égard de certains aspects de la réforme sous l'égide du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وأظهرت النتائج أن المصادر الخارجية الرئيسية لاستقاء المعلومات أعربت عن إعجابها بمدى دعم اليونيسيف لجهود الإصلاح ومشاركتها فيها، وذلك رغم تحفظها أول الأمر إزاء بعض جوانب الإصلاحات في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    M. Gaussot (France) : Dans la déclaration qu'il a faite ce matin, le représentant de la Libye a mis en cause la France, même s'il ne l'a pas nommée, affirmant qu'elle se comportait en puissance coloniale à l'égard de certains territoires. UN السيد غوسون )فرنسا( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: في البيان الذي أدلى به هذا الصباح ممثل ليبيا، تحدى فرنسا، حتى دون أن يسميها، مؤكدا أنها كانت تتصرف كقوة استعمارية إزاء بعض اﻷقاليم.
    Un tel soutien ne devrait pas devenir un instrument de discrimination — négative ou positive — à l'égard de certains conflits par rapport à d'autres, en fonction des préférences subjectives des donateurs. UN ويجب ألا يصبح مثل هذا الدعم وسيلة التمييز إما سلبيا أو إيجابيا فيما يتعلق ببعض الصراعات إذا ما قورنت بالبعض اﻵخر، بناء على اﻷفضليات الذاتية للمانحين.
    La République démocratique populaire lao a de grandes difficultés à accepter l'idée que la cour ait, à l'égard de certains crimes, une compétence propre, indépendante du consentement de l'État, parce qu'une telle idée se concilie mal avec les deux grands principes de la souveraineté des États et de la complémentarité. UN فبلده يجد صعوبة كبيرة في قبول فكرة الاختصاص اﻷصيـــل للمحكمة من دون رضا الدول فيما يتعلق ببعض الجرائم، ﻷن من شأن ذلك أن يتعارض مع المبدأين الأساسين المتمثلين في سيادة الدول والتكامل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui interdise toute forme de profilage racial, pratique qui présente le risque de favoriser les préjugés et les stéréotypes raciaux à l'égard de certains groupes raciaux dans l'État partie. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات تحظر أي شكل من أشكال التنميط العنصري الذي يشكل ممارسة تحمل في طياتها خطر مفاقمة التحيز العنصري والأفكار النمطية حيال بعض الجماعات العرقية في الدولة الطرف.
    Le Comité se félicite de la demande solennelle de pardon formulée par Sa Sainteté pour les actes et les omissions passés de l'Église qui ont peutêtre encouragé et/ou perpétué la discrimination à l'égard de certains groupes de personnes à travers le monde. UN وترحّب اللجنة بالطلب الرسمي الذي وجهه قداسة البابا للصفح عن الأفعال والأخطاء التي ارتكبتها الكنيسة في السابق والتي ربما أدت إلى تشجيع و/أو إدامة التمييز ضد مجموعات محددة من البشر في أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more