Nos efforts pacifiques ont cependant été minés du fait de la violation flagrante par l'Arménie de ses obligations à l'égard de la communauté internationale et de l'Azerbaïdjan. | UN | غير أن جهودنا السلمية راحت سدى بسبب انتهاك أرمينيا السافر لالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي وتجاه أذربيجان. |
Il s'agit pour la plupart d'obligations de l'État ou de l'organisation internationale lésés à l'égard de la communauté internationale. | UN | ومعظم هذه الالتزامات واجبة على الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة تجاه المجتمع الدولي. |
Premièrement, s'agissant de la violation d'une obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble, la principale victime pouvait être un État, par exemple l'État objet d'une agression. | UN | أولا، في سياق الإخلال بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل، قد تكون الضحية الأولى دولةً كالدولة التي تتعرض لعدوان. |
:: Comportement du pays acheteur à l'égard de la communauté internationale, en particulier son attitude vis-à-vis du terrorisme, la nature de ses alliances et le respect du droit international; | UN | :: سلوك البلد المشتري إزاء المجتمع الدولي، وبوجه خاص موقفه من الإرهاب، وطبيعة تحالفاته، واحترام القانون الدولي |
5. Le Comité se félicite de l'évolution de l'arsenal législatif et de l'appareil institutionnel destinés à combattre la discrimination raciale à l'égard de la communauté rom en Slovénie, à savoir: | UN | 5- وترحب اللجنة بالتطورات التشريعية والمؤسسية التالية في مجال مكافحة التمييز العنصري ضد جماعة الروما في سلوفينيا: |
Sans doute nous sentonsnous tous coupables à l'égard de la communauté internationale. | UN | إن وفدي يعتقد أنه يجب علينا جميعاً أن نشعر بالذنب تجاه المجتمع الدولي. |
En tant qu'organisation universelle, l'ONU a une obligation inhérente à l'égard de la communauté internationale en matière d'information. | UN | وعلى الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، التزام غير عادي تجاه المجتمع الدولي فيما يتعلق بالإعلام. |
Nous demandons également aux États qui n'y sont pas parties de s'acquitter de leur responsabilité à l'égard de la communauté internationale dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement. | UN | كما ندعو الدول غير الأطراف في المعاهدة إلى الوفاء بمسؤولياتها تجاه المجتمع الدولي في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Si les Gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine s'acquittaient de leurs obligations à l'égard de la communauté internationale, cela aurait un effet bénéfique sur le budget de notre organisation. | UN | ومن شأن امتثال حكومتي كرواتيا والبوسنة والهرسك لالتزاماتهما تجاه المجتمع الدولي أن يكون له أثر حميد في ميزانية المنظمة. |
Vu le rôle important qu'elle joue dans le monde, l'Inde a une responsabilité spéciale à assumer à l'égard de la communauté internationale. | UN | إن الهند، بوصفها من الفعاليات العالمية الهامة، تنهض بمسؤولية خاصة تجاه المجتمع الدولي. |
Il ne s'agit pas d'un différend entre des États; il s'agit des obligations de la Libye à l'égard de la communauté internationale. | UN | هذه ليست مسألـــة بيــن الدول. هذه مسألة تتعلق بالتزامات ليبيا تجاه المجتمع الدولي. |
Ce devoir émane du respect que nous devons à nos monuments et de notre responsabilité à l'égard de la communauté internationale. | UN | وهــذا الواجب ينبــع مــن احترامنا ﻷنصابنا التذكارية وفي مسؤوليتنا تجاه المجتمع الدولي. |
Il importe de réagir catégoriquement à cette attitude arrogante à l'égard de la communauté internationale. | UN | إن موقف التحدي هذا تجاه المجتمع الدولي يجب الرد عليه بأسلوب واضح لا لبس فيه. |
La République populaire démocratique de Corée fait preuve d'une absence presque totale de transparence à l'égard de la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك افتقار شبه كامل إلى الشفافية إزاء المجتمع الدولي من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ce qu'il faut, c'est réfléchir aux moyens de mieux faire comprendre aux dirigeants géorgiens leur responsabilité à l'égard de la communauté internationale. | UN | يلزم التفكير في تثبيت فهم الزعامة الجورجية لمسؤوليتها إزاء المجتمع العالمي. |
On pourrait multiplier les exemples de ce mépris affiché par les forces serbes à l'égard de la communauté internationale. | UN | ويمكن سرد العديد من اﻷمثلة على هذا الاحتقار الذي تعلنه القوات الصربية إزاء المجتمع الدولي الذي يتراجع عندما يتعلق اﻷمر بالاضطلاع بمسؤولياته ووضع حد ﻹبادة اﻷجناس وﻹبادة دولة من دوله. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme avait également demandé des mesures provisoires à l'égard de la communauté de paix de San José de Apartadó, et les autorités judiciaires colombiennes ont établi que des membres des forces armées régulières avaient participé aux massacres perpétrés contre cette communauté en 2006. | UN | كما سعت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان إلى اتخاذ تدابير مؤقتة ضد جماعة السلام في سان خوسيه دي أبارتادو، وبينت السلطات القضائية الكولومبية أن أفرادا من القوات المسلحة النظامية شاركوا في المذابح المرتكبة ضد هذا المجتمع في عام 2006. |
Toutefois, depuis le 17 septembre, le ton à l'égard de la communauté musulmane s'est durci. | UN | إلا أن نبرة أحاديث الأشخاص تغيرت منذ 17 من أيلول/سبتمبر فأصبحت أشد لذعاً ضد الجالية الإسلامية. |
La mission, lors de son séjour, a recueilli de nombreux témoignages portant sur des pratiques plus particulièrement discriminatoires et xénophobes à l'égard de la communauté noire (environ 6 000 personnes sur une population totale de 8,8 millions d'habitants). | UN | وتلقت خلال زيارتها إفادات عديدة عن ارتكاب ممارسات تمييزية وممارسات تدل على كراهية الأجانب خاصة ضد مجتمع السود (الذين يبلغ عددهم 000 6 نسمة تقريبا من بين مجموع السكان البالغ عددهم 8.8 ملايين نسمة). |
Il est conscient de l'engagement qu'il a pris à l'égard de la communauté internationale de prendre les dispositions nécessaires pour garantir le droit d'accès à la justice, engagement auquel il ne saurait se soustraire. | UN | وتعي دولة المكسيك التزامها الحتمي أمام المجتمع الدولي بتهيئة الأحوال اللازمة لإنفاذ الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
4.7 La politique officielle à l'égard de la communauté rom est fondée sur le Programmecadre pour l'intégration des Roms dans la société bulgare dans des conditions d'égalité, adopté par le Conseil des ministres en 1999. | UN | 4-7 وتفيد الدولة الطرف بأن السياسة التي تتبعها السلطات إزاء طائفة الروما تستند إلى البرنامج الإطاري لإدماج طائفة الروما بالمساواة مع غيرها في المجتمع البلغاري، الذي اعتمده مجلس الوزراء بموجب قراره الصادر في عام 1999. |
Dans un esprit d'ouverture à l'égard de la communauté internationale toute entière, elle se déclare prête à accorder son appui à tous les États qui ont l'intention de respecter ces principes. | UN | وبروح انفتاحية نحو المجتمع الدولي برمته، يعرب الاتحاد الاوروبي عن رغبته في تقديم الدعم لكل الدول التي تعتزم الامتثال لتلك المبادئ. |
L'État guatémaltèque s'acquitte par ailleurs de l'obligation contractée à l'égard de la communauté internationale et réitère la vocation et l'engagement assumés par le Gouvernement guatémaltèque en ce qui concerne la défense la protection des droits fondamentaux des femmes. | UN | وهي في الوقت ذاته تفي بالتزامها حيال المجتمع الدولي، وتؤكد من جديد استعداد حكومتها للدفاع عن حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها وتعهدها بذلك. |
Propos haineux à l'égard de la communauté musulmane au Danemark | UN | موضوع البلاغ: خطاب كراهية ضد الطائفة الإسلامية في الدانمرك |
Il nous incombe en tant qu'États Membres de continuer de manifester notre engagement à l'égard de la communauté humanitaire de l'ONU et de garantir sa réussite en cette période difficile. | UN | ومن واجبنا نحن الدول الأعضاء أن نستمر في التزامنا تجاه مجتمع الأمم المتحدة للعمليات الإنسانية وأن نكفل نجاحه خلال هذه الأوقات العصيبة. |
Ce qui est étonnant, c'est que la magistrature a peu d'obligations, en contrepartie, à l'égard de la communauté du village. | UN | ومما يثير الدهشة، أن الالتزامات إزاء مجتمع القرية ضئيلة. |