"à l'égard des enfants dans" - Translation from French to Arabic

    • ضد الأطفال في
        
    • تجاه الأطفال في
        
    • من الطفل في
        
    • إزاء الأطفال في
        
    ii) L'introduction d'une interdiction nationale expresse de toutes les formes de violence à l'égard des enfants, dans tous les contextes; UN فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأوساط؛
    ii) L'adoption d'une législation nationale interdisant expressément toutes les formes de violence à l'égard des enfants dans tous les contextes; UN إقرار حظر قانوني وطني صريح لجميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع المرافق؛
    Les activités de communication en faveur de la campagne pour le changement des comportements contribueront à inverser les normes sociales tolérant la violence à l'égard des enfants dans les écoles. UN وستعمل حملة إعلامية لتغيير السلوك على أن تقلب، رأسا على عقب، المعايير الاجتماعية التي تقبل العنف ضد الأطفال في المدارس.
    Toutefois, il a noté que les comportements traditionnels à l'égard des enfants dans la société, en particulier envers les filles, limitaient le droit d'exprimer leurs vues et d'obtenir qu'elles soient prises en compte, notamment au sein de la famille, à l'école et dans les médias. UN إلا أنها لاحظت أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع ولا سيما تجاه الفتيات، تحد من حقهم في التعـــبير عن آرائهم وفي أخذ تلك الآراء في الاعتبار، ولا سيما داخل نطاق الأسرة والمدرسة ووسائل الإعلام.
    En outre le Comité trouve préoccupant le fait que les opinions de l'enfant ne soient pas suffisamment respectées en raison des attitudes sociales traditionnelles à l'égard des enfants dans les écoles, les établissements de protection, les tribunaux et en particulier au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب مواقف المجتمع التقليدية من الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبخاصة داخل الأسرة.
    Il a compilé des statistiques qui ont été utilisées par le Gouvernement chilien pour évaluer la nature et l'étendue de la violence à l'égard des enfants dans tout le pays. UN وقد يسرت هذه الخدمة إحصاءات استفادت منها حكومة شيلي لتقيِّم طبيعة ومدى العنف المرتكب ضد الأطفال في جميع أنحاء البلد.
    Prévention et répression de la violence à l'égard des enfants dans les lieux de détention UN منع ممارسة العنف ضد الأطفال في أماكن الاحتجاز والتصدي له
    En termes de nombre et d'incidences sur la vie entière, la violence à l'égard des enfants dans de tels milieux mettait gravement en danger le développement de l'enfant. UN فلو نظرنا للأرقام والأثر بعيد المدى على حياة الطفل لوجدنا أن العنف ضد الأطفال في هذه البيئات يشكل تهديداً خطيراً لنماء الطفل.
    XV. Prévention et répression de la violence à l'égard des enfants dans les lieux de détention UN خامس عشر- منع ممارسة العنف ضد الأطفال في أماكن الاحتجاز والتصدي له
    A. Intégrer davantage la question de la violence à l'égard des enfants dans le programme de travail de l'ONU 8−10 4 UN ألف - زيادة تعميم مراعاة مسألة العنف ضد الأطفال في جدول أعمال الأمم المتحدة 8-10 4
    Le Comité note que la législation de l'État partie interdit le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans tous les contextes. UN ٣٣- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف تحظر ممارسة العقوبة البدنية ضد الأطفال في جميع الأوساط.
    Toutefois, il est profondément préoccupé par le taux élevé de violence à l'égard des enfants dans tous les contextes, notamment à l'école, à la maison, dans les lieux publics et sur Internet. UN بيد أن اللجنة تعرب عن القلق البالغ إزاء الوتيرة المرتفعة للعنف الممارَس ضد الأطفال في جميع السياقات، بما في ذلك المدارس والمنازل والأماكن العامة وعلى الإنترنت.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de mécanisme efficace de surveillance de la violence à l'égard des enfants dans les écoles et dans les institutions publiques. UN 30- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم الرصد الفعال للعنف ضد الأطفال في المدارس والمؤسسات العامة.
    Les organismes de l'État et de la société civile et les enfants ont expliqué qu'en dépit des effets bénéfiques de ces initiatives l'occupation et la violence armée continuaient de peser sur le niveau de la violence à l'égard des enfants dans différents contextes, au sein de la région. UN وذكرت المنظمات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والأطفال أنه رغم التأثير الإيجابي لهذه المبادرات فإن الاحتلال والعنف المسلح ما زالا يؤثران على مستوى العنف ضد الأطفال في سياقات أخرى في المنطقة.
    En tant que directeur de l'étude, l'un de ses objectifs est de susciter un large examen national de la question de la violence à l'égard des enfants dans le plu grand nombre possible d'États Membres. UN 3 - ومن أهدافه، كمدير للدراسة، دعم إجراء استعراض وطني واسع لمسألة العنف ضد الأطفال في أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء.
    Il importe de condamner dans le monde entier les activités sous-régionales et les actes commis à travers les frontières et faisant du tort aux enfants et autres violations et mauvais traitements commis à l'égard des enfants dans des situations de conflit armé. UN واختتمت قائلة إنه ينبغي أن تدان على نطاق عالمي الأنشطة غير المشروعة على المستوى دون الإقليمي وعبر الحدود الضارة بالأطفال والانتهاكات الأخرى والإساءات المرتكبة ضد الأطفال في حالات الصراع المسلح.
    De plus, le Comité constate avec préoccupation que l'absence de base de données nationale sur la violence à l'égard des enfants dans la famille empêche aussi de procéder à une évaluation complète de l'étendue, des causes et de la nature de ce phénomène. UN وإضافة ًإلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الافتقار إلى قاعدة بيانات وطنية بشأن العنف ضد الأطفال في المنزل يحول أيضاً دون إجراء تقييم شامل لمدى انتشار هذه الظاهرة وأسبابها وطبيعتها.
    326. Le Comité se félicite de la création par l'État partie du Parlement des enfants, mais reste préoccupé par le fait que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires et au niveau communautaire. UN 326- ترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بإنشاء برلمان الطفل لكنها لا تزال قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع تحد من احترام آرائهم في إطار الأسرة وفي المدارس وعلى صعيد المجتمع المحلي.
    294. Le Comité note avec préoccupation que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires ou dans la société dans son ensemble. UN 294- يساور القلق اللجنة لأن السلوكيات التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع لا تزال تحد من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع بوجه عام.
    En outre le Comité trouve préoccupant le fait que les opinions de l'enfant ne soient pas suffisamment respectées en raison des attitudes sociales traditionnelles à l'égard des enfants dans les écoles, les établissements de protection, les tribunaux et en particulier au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب مواقف المجتمع التقليدية من الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبخاصة داخل الأسرة.
    Dans ses observations finales, le Comité relève avec préoccupation que " les comportements traditionnels à l'égard des enfants dans la société risquent de restreindre le respect de leurs opinions, en particulier au sein de la famille et dans les établissements scolaires " . UN 81- أشارت لجنة حقوق الطفل في ملاحظاتها الختامية على تقرير دولة قطر الأولي إلى " قلقها لأن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع قد تحد من احترام آرائهم، لا سيما داخل الأسرة وفي المدارس " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more