Par ailleurs, la violence à l'égard des veuves est également considérée comme une pratique culturelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُنظر أيضا إلى العنف ضد الأرامل على أنه ممارسة ثقافية. |
Les pays qui adoptent des lois contre la discrimination à l'égard des veuves ont tendance à ne pas appliquer ces lois; | UN | والبلدان التي تسنّ تشريعات تناهض التمييز ضد الأرامل تنحو إلى عدم إنفاذ هذه القوانين. |
De plus les lois de succession sont, selon les traditions et les coutumes, discriminatoires à l'égard des veuves; | UN | إن قوانين وراثة الممتلكات حسب التقاليد والأعراف فيها تمييز ضد الأرامل. |
:: La nécessité pour l'Organisation des Nations Unies, par le biais de ses divers organismes, d'obliger les États parties à reconnaître et à documenter les diverses formes de discrimination à l'égard des veuves. | UN | :: يجب على الأمم المتحدة، من خلال شتى المنظمات، إلزام الدول الأطراف بالاعتراف بشتى أشكال التمييز ضد الأرامل وتوثيقها. |
Les pays qui adoptent des lois contre la discrimination à l'égard des veuves ont tendance à ne pas appliquer ces lois. | UN | وتميل البلدان التي تسن تشريعات مناهضة للتمييز ضد الأرامل إلى عدم إنفاذ مثل هذه القوانين. |
Certaines lois sont particulièrement discriminatoires à l'égard des veuves âgées et il arrive que celles-ci soient dépossédées de leurs biens. | UN | وتنطوي بعض القوانين على تمييز محدد ضد الأرامل المسنات، وتروح بعض الأرامل ضحية " انتزاع الملكية " . |
Examinant l'initiative du Népal, le Sommet a fait une déclaration visant à oeuvrer dans ces domaines, spécifiquement sur la question de la discrimination à l'égard des veuves. | UN | ونظراً إلى المبادرة التي تقدمت بها نيبال، أصدر اجتماع القمة إعلاناً بأنه سيعمل في المجال الذي يتناول خصيصاً مسألة التمييز ضد الأرامل. |
Il engage vivement l'État partie à lutter contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles comme les mariages forcés et les mariages précoces, les pratiques discriminatoires à l'égard des veuves, le lévirat et la pratique de la dot, en prenant des mesures efficaces visant à les éliminer. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لممارسات وعادات ثقافية وتقليدية كالزواج الإلزامي والمبكر وممارسات التمييز ضد الأرامل وزواد السلفة واستعمال المهر وذلك باتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليها. |
Mme Tan souligne que le droit coutumier est en général discriminatoire à l'égard des veuves. | UN | 60 - السيدة تان: أشارت إلى أن القانون العرفي غالبا ما ينطوي على تمييز ضد الأرامل. |
Le Comité exprime aussi son inquiétude devant des informations dénonçant des cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et, dans certains cas, soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تقارير تتحدث عن حالات عنف ضد الأرامل اللائي يُحرمن في حالات كثيرة من حقوقهن في الميراث، ويتعرضن في بعض الحالات، للإهانة ولطقوس الترمل التعسفية. |
Le Comité exprime aussi son inquiétude devant des informations dénonçant des cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et, dans certains cas, soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن حالات عنف ضد الأرامل اللائي يُحرمن في حالات كثيرة من حقوقهن في الميراث، ويتعرضن في بعض الحالات للإهانة ولطقوس الترمل التعسفية. |
a) Tandis que la plupart des femmes n'ont pas la possibilité de posséder des terres ou des biens fonciers, les lois de succession sont, selon les traditions et les coutumes, discriminatoires à l'égard des veuves; | UN | (أ) ففي حين لا تستطيع معظم النساء حيازة الأراضي أو الممتلكات، فإن قوانين الإرث تميّز ضد الأرامل بحكم التقاليد والعادات؛ |
La violence perpétrée pendant les conflits armés à l'égard des veuves, réfugiées ou déplacées à l'intérieur de leur pays, se poursuit souvent bien après la fin des conflits en raison de la pauvreté des victimes et de leur vulnérabilité à l'exploitation économique et sexuelle, de la traite des personnes et de la prostitution, et de la honte associée au fait d'avoir été l'objet de délits sexuels. | UN | وكثيرا ما تستمر ممارسات العنف ضد الأرامل أثناء الصراعات المسلحة، بحكم كونهن لاجئات ومشردات داخليا، لأمد طويل خلال الفترة اللاحقة للصراعات بسبب فقرهن وضعفهن الذي يجعلهن فريسة للاستغلال الاقتصادي والجنسي والاتجار والبغاء، ووصمة العار التي تُلحق بهن بسبب وقوعهن ضحايا للجرائم الجنسية. |
Cette violence à l'égard des veuves est exacerbée en raison de leur position sociale et juridique inférieure, de leur grande pauvreté, de leur impuissance et de leur manque d'accès aux protections et voies de recours offertes par un système judiciaire indépendant. | UN | ومن العوامل التي تزيد من حدة العنف ضد الأرامل ضعف مكانتهن ثقافيا وقانونيا، وما يعانينه من فقر مدقع، وانعدام النفوذ، وعدم تمكنهن من الوصول بأي شكل فعلي إلى أوجه الحماية وسبل الانتصاف التي يتيحها نظام عدالة مستقل. |
Des observations ponctuelles indiquent que les programmes et la législation concernant l'alphabétisation ont aussi entraîné des reculs spectaculaires des mutilations génitales féminines, de la discrimination à l'égard des veuves, de la violence à l'endroit des femmes, de l'esclavage rituel et de la traite des femmes et des enfants. | UN | 16 - واستطرد قائلاً إن الملاحظات غير الرسمية تشير إلى أن برامج وتشريعات محو الأمية قد أدَّت أيضاً إلى انخفاض كبير في ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والتمييز ضد الأرامل والعنف الموجَّه ضد المرأة والعبودية الشعائرية والاتجار بالنساء والأطفال. |
À une conférence internationale organisée par le Programme et Réseau de rapports des Nations Unies sur les femmes, portant sur la question des veuves, le Rapporteur spécial est intervenu sur le caractère pluridimensionnel de la discrimination exercée à l'égard des veuves, du fait qu'elles sont femmes et veuves à la fois, et sur les conséquences d'une telle discrimination sur le droit à un logement convenable. | UN | وخلال مؤتمر دولي عن الأرامل نظمه برنامج وشبكة تقارير الأمم المتحدة عن المرأة، أدلى المقرر الخاص ببيان حول تعدد أوجه التمييز ضد الأرامل لكونهن نساء وأرامل، وتأثير هذا التمييز على حقهن في السكن اللائق(). |