Aussi cette journée est-elle pour nous l'occasion de renouveler l'engagement pris par la communauté internationale à l'égard du peuple palestinien de continuer à soutenir ses aspirations et revendications légitimes. | UN | وهذا اليوم، بالنسبة للمجتمع الدولي، فرصة لتجديد تعهده تجاه الشعب الفلسطيني بمواصلة تأييد تطلعاته ومطالبه المشروعة. |
Premièrement, Malte considère que l'Organisation des Nations Unies est investie d'une responsabilité permanente à l'égard du peuple palestinien. | UN | فأولا، تعتبر أن للأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه الشعب الفلسطيني. |
La puissance occupante, Israël, doit assumer la responsabilité pour toutes ces violations, crimes et actes de cruauté à l'égard du peuple palestinien. | UN | ولا بد أن تكون إسرائيل، دولة الاحتلال، مسؤولة عن جميع هذه الانتهاكات والجرائم والأعمال الوحشية المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني. |
La situation dans les territoires occupés n'est que la conséquence de la politique brutale du régime sioniste à l'égard du peuple palestinien. | UN | والواقع السائد في اﻷراضي المحتلة ليس سوى نتيجة للسياسات الوحشية التي يمارسها نظام الحكم الصهيوني ضد الشعب الفلسطيني. |
M. Sharon a fait connaître à maintes reprises sa position politique, voire même ses sentiments personnels à l'égard du peuple palestinien et du Président Arafat. | UN | فالسيد شارون أبدى موقفه السياسي في مناسبات عديدة كما أعرب عن مشاعره الشخصية إزاء الشعب الفلسطيني والرئيس عرفات بالذات. |
Le Gouvernement des Maldives continue d'exprimer sa solidarité à l'égard du peuple palestinien et son appui à la cause palestinienne. | UN | وتواصل حكومة ملديف الإعراب عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني ودعم القضية الفلسطينية. |
La responsabilité des Nations Unies à l'égard du peuple palestinien demeurera aussi longtemps qu'il ne sera pas trouvé de solution juste et durable au cas de ce peuple et qui puisse lui garantir son droit à créer son propre État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | إن مسؤولية اﻷمم المتحدة تبقى قائمة تجاه الشعب الفلسطيني ما دامت قضيته دون حل عادل ونهائي، يضمن للشعب الفلسطيني حقه في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
La communauté internationale et l'ONU devraient respecter leurs engagements à l'égard du peuple palestinien afin que, comme tous les autres peuples, il puisse exercer son droit à l'autodétermination et constituer un État indépendant sur la base des frontières de 1967. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي والأمم المتحدة الوفاء بالتزاماتها تجاه الشعب الفلسطيني حتى يتمكن، مثل بقية شعوب العالم، من ممارسة حقه في تقرير المصير، وإقامة دولة مستقلة على أساس حدود عام 1967. |
Étant donné cette réalité, l'ONU a le devoir de continuer à assumer ses responsabilités à l'égard du peuple palestinien tant que ses droits à l'autodétermination, à l'indépendance nationale et à la souveraineté n'auront pas été rétablis conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | لذا، كان من واجب الأمم المتحدة الاستمرار في تحمل مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني حتى يستعيد بالكامل حقوقه في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة، وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il importe néanmoins de rappeler que ces chiffres ne doivent pas servir de raison à la communauté internationale pour ne pas remplir ses engagements à l'égard du peuple palestinien. | UN | ومن المهم التشديد على أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ من هذه الأرقام مبرراً لعدم الوفاء بالتزاماته تجاه الشعب الفلسطيني. |
Conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies et au droit international, qu'Israël continue de fouler aux pieds, l'Organisation est investie d'une responsabilité permanente à l'égard du peuple palestinien. | UN | ووفقا لقرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي التي لا تزال إسرائيل تتحداها، لدى المنظمة مسؤولية دائمة تجاه الشعب الفلسطيني. |
En célébrant cette Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, l'Organisation des Nations Unies réaffirme sa responsabilité à l'égard du peuple palestinien. | UN | " وفي الاحتفال بهذا اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، تعرب اﻷمم المتحدة عن مسؤوليتها المستمرة تجاه الشعب الفلسطيني. |
La conclusion qui s'impose à elle est claire: une discrimination institutionnalisée est pratiquée à l'égard du peuple palestinien lorsqu'il s'agit d'actes de violence. | UN | وقد أدى ذلك إلى الخلوص إلى استنتاج واضح مفاده أنه عند التعامل مع مسألة العنف يُمارس تمييز مؤسسي ضد الشعب الفلسطيني. |
Dans les territoires palestiniens, le monde assiste, avec effroi et inquiétude, à la poursuite des violations brutales des droits humains et de la politique israélienne d'occupation et de répression à l'égard du peuple palestinien opprimé. | UN | أما في الأرض الفلسطينية، فإن العالم يشهد، بمزيد من الأسف والقلق، استمرار الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان وسياسة الاحتلال والقمع الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني المقهور. |
L'intervenant s'est demandé pourquoi Israël était seul à affirmer que la victime d'hier était en droit de se transformer aujourd'hui en bourreau, rôle qu'Israël assumait quotidiennement à l'égard du peuple palestinien. | UN | وتساءل عن السبب في أن إسرائيل هي وحدها التي تؤكد أن ضحية الأمس من حقها أن تكون جلاد اليوم، مشيراً إلى أن هذا هو الدور الذي تؤديه إسرائيل يومياً ضد الشعب الفلسطيني. |
L'intervenant s'est demandé pourquoi Israël était seul à affirmer que la victime d'hier était en droit de se transformer aujourd'hui en bourreau, rôle qu'Israël assumait quotidiennement à l'égard du peuple palestinien. | UN | وتساءل عن السبب في أن إسرائيل هي وحدها التي تؤكد أن ضحية الأمس من حقها أن تكون جلاد اليوم، مشيراً إلى أن هذا هو الدور الذي تؤديه إسرائيل يومياً ضد الشعب الفلسطيني. |
Depuis sa création, l'ONU a assumé une responsabilité historique et morale à l'égard du peuple palestinien. | UN | إن اﻷمــم المتحــدة قــد اضطلعت منــذ إنشائها بمسؤولية تاريخية وأدبية إزاء الشعب الفلسطيني. |
En fait, la politique du nouveau Gouvernement israélien, ouvertement hostile aux droits, aux biens et aux aspirations des Palestiniens, n'a fait que renforcer l'hostilité et le fanatisme des colons à l'égard du peuple palestinien. | UN | والواقع أنّ سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم لم تؤد إلا إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات إزاء الشعب الفلسطيني. |
Il est évident, d'après les indications données dans le rapport, que les pratiques employées par Israël à l'égard du peuple palestinien ont nui aux efforts de développement des Palestiniens. | UN | ومن الواضح، وفقا للبيانات الواردة في التقرير، أن الممارسات المستخدمة على يد إسرائييل إزاء الشعب الفلسطيني قد أضرت بجهود التنمية لدى الفلسطينيين. |
Le Nicaragua réitère sa solidarité absolue et totale à l'égard du peuple palestinien frère dans sa lutte pour la liberté et la création de son État. | UN | وتؤكد نيكاراغوا مجددا تضامنها الكلي والكامل مع الشعب الفلسطيني الشقيق في كفاحه من أجل الحرية ومن أجل بناء دولة خاصة به. |
Israël poursuit également sa campagne répressive et brutale de violences, d'intimidation et de harcèlement à l'égard du peuple palestinien dans le cadre de son occupation militaire qui dure depuis près de 44 ans. | UN | وتمضي إسرائيل أيضا في حملتها القمعية الوحشية حيال الشعب الفلسطيني بما ترتكبه في حقه من أعمال العنف والترهيب والمضايقة على امتداد احتلالها العسكري الذي تقارب عدته 44 عاما. |
Ils les empêchent de rentrer dans leur pays et, sous la contrainte et par des campagnes de propagande, ils les incitent à faire preuve de malveillance à l'égard du peuple palestinien autochtone. | UN | ويمنعون هؤلاء الناس من العودة إلى أوطانهم، وعن طريق الإكراه والدعاية يحضونهم على الحقد على الشعب الفلسطيني الأصيل. |