"à l'égypte" - Translation from French to Arabic

    • إلى مصر
        
    • لمصر
        
    • من مصر
        
    • مصر بأن
        
    • على مصر
        
    • الكرامة مصر
        
    • الى مصر
        
    De la Tunisie à l'Égypte, de Bahreïn au Yémen et au-delà, les peuples de la région demandent de nouveaux droits et de nouvelles libertés. UN ومن تونس إلى مصر ومن البحرين إلى اليمن وما وراء ذلك، تطالب شعوب المنطقة بحقوق جديدة وبحريات جديدة.
    Le représentant du pays hôte s'est engagé à continuer de faire pression sur la ville de New York pour que ces impôts soient effectivement remboursés à l'Égypte. UN وتعهد ممثل البلد المضيف بمواصلة الضغط على مدينة نيويورك لإعادة هذه الضرائب إلى مصر.
    Il bouclera complètement Gaza et privera les Palestiniens qui y vivent du seul accès à l'Égypte voisine. UN وستقوم بإغلاق غزة بشكل محكم وبقطع الممر الوحيد الذي يمكِّن الفلسطينيين في غزة من الانتقال إلى مصر المجاورة ومنها.
    Ma délégation tient aussi à exprimer ses remerciements à l'Égypte pour avoir accueilli la Conférence au Caire. UN كما يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره لمصر لاستضافتها للمؤتمر المذكور في القاهرة.
    Il avait vérifié les adresses de protocole Internet des personnes qui consultaient ces blogs et constaté que la plupart d'entre elles correspondaient à l'Égypte. UN واطلع على عناوين المتصفحين في بروتوكول الإنترنت فوجد أن معظمهم من مصر.
    En novembre 2002, le Comité des droits de l'homme a recommandé à l'Égypte de lever son état d'urgence permanent. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2002 أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مصر بأن تلغي حالة الطوارئ الدائمة فيها.
    J'ai vu la désolation que ce dieu a apporté à l'Égypte Open Subtitles لقد رأيت البأس الذى جلبه هذا الاله الواحد على مصر
    En traitant ce sujet, je souhaite rendre un hommage particulier à l'Égypte et à son Président. UN وفي تناولنا لهذه المسألة، أود أن أتوجه بإشادة خاصة إلى مصر وإلى رئيسها.
    L’Éthiopie a reproché à l’Égypte d’avoir " récupéré " le Processus de Sodéré et il n’y a toujours pas eu de conférence de réconciliation nationale. UN ووجهت إثيوبيا اللوم إلى مصر ﻟ " اختطاف " عملية السوديره ولم يعقد مؤتمر للمصالحة الوطنية منذ ذلك الحين.
    Depuis la reprise des actes de violence par les Palestiniens il y a quatre ans, on a découvert plus de 98 tunnels souterrains reliant la bande de Gaza à l'Égypte et servant à faire passer des armes en contrebande, dont des missiles antiaériens, des mortiers, des mitrailleuses et des munitions. UN ومنذ اندلاع العنف الفلسطيني منذ أربعة أعوام، اكتُشف 98 نفقا تمر في عمق الأرض من قطاع غزة إلى مصر وتستخدم في تهريب الأسلحة، بما في ذلك القذائف المضادة للطائرات ومدافع الهاون والمدافع الرشاشة والذخيرة.
    Le mouvement démocratique, qui a commencé en Tunisie avant de se propager à l'Égypte et à la Libye, a prouvé que la démocratie était une valeur universelle, partagée par toute l'humanité, sans distinction de région ou de culture. UN فالحركة الديمقراطية التي بدأت في تونس، ثم امتدت بسرعة إلى مصر وليبيا، أثبتت أن الديمقراطية هي قيمة عالمية للجنس البشري تتخطى المناطق والثقافات.
    En mars 1999, la Russie a livré à l'Égypte un cyclotron qui servira de base pour la création dans ce pays d'un centre de recherche médicale régional. UN وفي آذار/مارس 1999، قدمت روسيا إلى مصر مسارعا مداريا للإلكترونات سيكون أساسا لإنشاء مركز إقليمي للبحوث الطبية في هذا البلد.
    56. Le Rapporteur spécial a également adressé deux appels urgents à l'Égypte concernant l'affaire du professeur Abou Zeid, déclaré apostat par la justice égyptienne, suite à une requête de plaignants se réclamant de l'Islam, et condamné à se séparer de sa femme, celle-ci ne pouvant plus vivre avec un non-musulman. UN ٥٦ - ووجه كذلك نداءين عاجلين إلى مصر يتعلقان بقضية الاستاذ أبو زيد الذي وجهت إليه العدالة المصرية تهمة الردة بناء على دعوى رفعها ضده أصحابها باسم اﻹسلام والذي قضي بفصله عن زوجته بحجة أنه لم يعد يحق لها العيش مع رجل غير مسلم.
    Des réponses sont toujours attendues en ce qui concerne des demandes de visite adressées à l'Algérie, au Chili, à la Malaisie, au Pakistan, aux Philippines, à la Fédération de Russie et à la Thaïlande, ainsi qu'une demande de visite de suivi adressée à l'Égypte. UN 3 - وهناك طلبات زيارة لم يبت فيها بعد من كل من الاتحاد الروسي، وباكستان، وتايلند، والجزائر، وشيلي، والفلبين، وماليزيا، فضلا عن طلب لزيارة متابعة إلى مصر.
    Le sous-programme a également organisé un atelier régional de renforcement des capacités sur la mesure du bien-être et du progrès dans les sociétés arabes et a offert une bourse à l'Égypte. UN ونظم البرنامج الفرعي أيضا حلقة عمل إقليمية لبناء القدرات عن " قياس الرفاه والتقدم في المجتمعات العربية " ، وقدم زمالة واحدة إلى مصر.
    Cela a donné à l'Égypte un certain temps pour obtenir des financements étrangers supplémentaires. UN وأتاح ذلك لمصر بعض الوقت للحصول على تمويل أجنبي إضافي.
    À cet égard, je voudrais exprimer ma sincère reconnaissance à l'Égypte qui, cette année, n'a pas présenté son propre projet de résolution. UN وفي هذا السياق، أعرب عن خالص تقديري لمصر لأنها لم تقدم مشروع قرارها في هذه السنة.
    Seule la participation des femmes peut permettre à l'Égypte de prétendre à une démocratie durable basée sur l'égalité de tous ses citoyens. UN ولن يمكن لمصر التحرك نحو تحقيق ديمقراطية مستدامة قائمة على المساواة بين جميع مواطنيها إلا بمشاركة النساء.
    Quoi qu'il en soit, les importations à prix gonflés se poursuivent à travers les tunnels clandestins reliant Gaza à l'Égypte. UN غير أن مستلزمات التشييد ظلت تُستورد بتكاليف مضخمة عن طريق الأنفاق السرية من مصر.
    Il avait vérifié les adresses de protocole Internet des personnes qui consultaient ces blogs et constaté que la plupart d'entre elles correspondaient à l'Égypte. UN واطلع على عناوين المتصفحين في بروتوكول الإنترنت فوجد أن معظمهم من مصر.
    Human Rights Watch recommande à l'Égypte de prendre des mesures pour assurer la protection des minorités religieuses. UN وأوصت منظمة هيومن رايتس ووتش مصر بأن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان حماية الأقليات الدينية(164).
    Cela confère également à l'Égypte une grande responsabilité dans le rejet de toute tentative ou effort de la part du Gouvernement israélien en vue d'imposer des colonies de peuplement sur les terres des parties arabes en tant que fait accompli que les Arabes devaient accepter. UN كما أنه يضع مسؤولية كبيرة على مصر في رفض محاولات ومساعي الحكومة اﻹسرائيلية لفرض الاستيطان على اﻷطراف العربية باعتباره أمرا واقعا يتحتم على العرب قبوله.
    Alkarama recommande à l'Égypte de mettre fin à la pratique de la torture en veillant à ce que toutes les allégations y relatives donnent lieu à l'ouverture d'une enquête et que les coupables soient traduits devant la justice. UN وأوصت مؤسسة الكرامة مصر بوضع حد لممارسة التعذيب من خلال إجراء تحقيقات في أعمال التعذيب المزعومة وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة(109).
    Nos remerciements vont également à l'Égypte pour l'hospitalité, la qualité de l'accueil, ainsi que pour les excellentes dispositions organisationnelles prises pour faciliter l'aboutissement des délibérations et favoriser le succès qui a couronné la Conférence. UN ونتوجه بالشكر أيضا الى مصر على حسن ضيافتها، وترحيبها السخي، وعملها المنظم من أجل تيسير مداولات المؤتمر ونجاحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more