Le Gouvernement chinois s'est toujours élevé contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et encourage les initiatives internationales visant à l'éliminer. | UN | وتعارض الحكومة الصينية دائما الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتؤيد الجهود الدولية المبذولة من أجل القضاء عليه. |
2. A sa cinquante—troisième session, la Commission des droits de l'homme a, par sa résolution 1997/8, réaffirmé que la faim était une honte et qu'elle portait atteinte à la dignité humaine et que, en conséquence, elle exigeait l'adoption d'urgence, aux plans national, régional et international, de mesures visant à l'éliminer. | UN | ٢- وأكدت لجنة حقوق اﻹنسان - باعتمادها القرار ٧٩٩١/٨ - أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكاً لكرامة اﻹنسان، ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
Les ministres ont réaffirmé que la faim porte atteinte à la dignité humaine, et ils demandent en conséquence que soient prises d'urgence, sur les plans national, régional et international, des mesures visant à l'éliminer. | UN | 3 - وجدد الوزراء التأكيد على أن الجوع يشكل انتهاكا لكرامة الإنسان ودعوا إلى اتخاذ تدابير عاجلة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
Lutter contre le sectarisme et s'employer à l'éliminer une fois pour toutes, rejeter et combattre les groupes qui veulent allumer le feu de la guerre civile, et convoquer dès que possible une conférence globale sur la concorde nationale en Iraq; | UN | مواجهة النعرات الطائفية والعمل على إزالتها نهائياً ونبذ الفئات التي تسعى لإشعال هذه الفتنة والتصدي لها، وعقد مؤتمر الوفاق العراقي الشامل في أقرب وقت ممكن ومناسب. |
Le Groupe de Rio note cependant avec inquiétude que la violence contre les enfants persiste, malgré tous les efforts visant à l'éliminer. | UN | غير أن مجموعة ريو تلاحظ بقلق أن العنف ضد الأطفال مستمر رغم الجهود الرامية إلى القضاء عليه. |
44. Certains pays ont indiqué avoir pris des mesures importantes pour faire jouer tout son rôle au secteur privé s'agissant d'enrayer la corruption et de contribuer à l'éliminer. | UN | 44- أفاد بعض البلدان بأنه اتخذ خطوات هامة للاعتراف بالدور الذي يمكن أن يؤدّيه القطاع الخاص في منع الفساد والإسهام في القضاء عليه. |
Mme Cho Yoon Sun (République de Corée) dit que la violence sexuelle dont les femmes sont victimes dans les conflits armés persistent en dépit de l'action internationale, et la communauté internationale doit donc travailler à l'éliminer. | UN | 55 - السيدة شو يون سون (جمهورية كوريا): قالت إن العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع المسلح استمر بالرغم من الجهود الدولية المبذولة ويجب على المجتمع الدولي أن يوحد الصف من أجل القضاء عليه. |
Mme Berri (Liban) dit que le terrorisme représente la menace la plus grave qui pèse sur la paix et la sécurité internationales et que si la communauté internationale est fermement résolue à l'éliminer de manière permanente les États doivent coopérer entre eux. | UN | 46 - السيد بري (لبنان): قال إن الإرهاب يمثل أخطر تهديد للسلام والأمن الدوليين، وسوف يعتمد التصميم القوي للمجتمع المدني من أجل القضاء عليه بصورة دائمة على التعاون بين الدول. |
3. À sa cinquantecinquième session, en adoptant la résolution 1999/24, la Commission a réaffirmé que la faim est une honte et porte atteinte à la dignité humaine et, en conséquence, exige que soit adoptées d'urgence, sur tous les plans - national, régional et international , des mesures visant à l'éliminer. | UN | 3- وأكدت اللجنة من جديد في دورتها الخامسة والخمسين، باعتمادها القرار 1999/24، أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
- Lutter contre le sectarisme et s'employer à l'éliminer une fois pour toutes, rejeter et combattre les groupes qui veulent allumer le feu de la guerre civile, et convoquer dès que possible une conférence globale sur la concorde nationale en Iraq; | UN | :: مواجهة النعرات الطائفية والعمل على إزالتها نهائيا ونبذ الفئات التي تسعى لإشعال هذه الفتنة والتصدي لها، وعقد مؤتمر الوفاق العراقي الشامل في أقرب وقت ممكن ومناسب. |
§ Affronter le confessionnalisme et s'employer à l'éliminer une fois pour toutes, afin de rejeter et de combattre les groupes qui veulent allumer le feu de la guerre civile, et convoquer une conférence inclusive sur la concorde nationale en Iraq le plus rapidement possible, au moment le plus opportun; | UN | مواجهة النعرات الطائفية والعمل على إزالتها نهائياً ونبذ الفئات التي تسعى لإشعال هذه الفتنة والتصدي لها، وعقد مؤتمر الوفاق العراقي الشامل في اقرب وقت ممكن ومناسب. |
- Affronter le confessionnalisme et s'employer à l'éliminer une fois pour toutes, afin de rejeter et de combattre les groupes qui veulent allumer le feu de la guerre civile, et convoquer une conférence inclusive sur la concorde nationale en Iraq le plus rapidement possible, au moment le plus opportun; | UN | - مواجهة النعرات الطائفية والعمل على إزالتها نهائيا ونبذ الفئات التي تسعى لإشعال هذه الفتنة والتصدي لها، وعقد مؤتمر الوفاق العراقي الشامل في أقرب وقت ممكن ومناسب. |
91. Les partis qui, par leurs objectifs ou la conduite de leurs membres, cherchent à faire obstacle au système démocratique libre en place ou à l'éliminer, ou menacent l'existence de la République fédérale sont inconstitutionnels. | UN | 9291- وتكون الأحزاب التي تهدف من خلال أهدافها أو سلوك أعضائها إلى تقويض النظام الأساسي الديمقراطي الحر لجمهورية ألمانيا الاتحادية أو إلى القضاء عليه أو إلى تهديد الجمهورية الاتحادية القائمة أحزابا غير دستورية. |
Une autre raison explique pourquoi la déflation est si menaçante et pourquoi les responsables politiques disposés à l’éliminer ont une mission bien plus difficile que ceux qui combattent l’inflation : les valeurs ne connaissent pas toutes une baisse, notamment les dettes, puisqu’elles sont fixées en valeur nominale. | News-Commentary | هناك سبب آخر يجعل الانكماش يشكل مثل هذا التهديد، ويجعل مهمة صناع القرار السياسي في القضاء عليه أكثر صعوبة، مقارنة بمحاولات مكافحة التضخم: ألا وهو أن الأسعار لا تتحرك جميعها نحو الهبوط؛ وبصورة خاصة الديون، فهي لا تتأقلم لأنها مثبتة على قيمتها الاسمية. |
La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. | UN | وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدى لمخاطر العنف التي تتهدد الأطفال، جزءا من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال. |