En fait, à l'époque de la mondialisation, ce type de mesure est contre-productif. | UN | هذه التصرفات تصرفات ضارة في عصر العولمة وتأتي بنتائج عكسية حقا. |
à l'époque de la mondialisation, elle est bien équipée pour jouer un rôle accru, en examinant les conséquences de ce phénomène et en oeuvrant à une répartition équitable de ses bienfaits. | UN | وقال إن اللجنة في عصر العولمة مزودة تماما بما يلزمها للقيام بدور أكبر، عن طريق دراسة الآثار المترتبة على هذه الظاهرة والعمل على ضمان توزيع فوائدها توزيعا عادلا. |
à l'époque de la mondialisation, leur participation est plus importante que jamais et la délégation iranienne prie aussi bien la CNUDCI que l'Assemblée générale de poursuivre leurs efforts afin de l'accroître. | UN | وأضاف أن مشاركة هذه البلدان هي في عصر العولمة أهم منها في أي وقت مضى، وحث اللجنة والجمعية العامة على متابعة جهودهما لزيادة هذه المشاركة. |
à l'époque de la mondialisation, tous les membres de la communauté internationale devraient accueillir avec bienveillance cette aspiration des 23 millions de Taiwanais. | UN | وفي عصر العولمة هذا، ينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي الترحيب بمطمح 23 مليون نسمة. |
13. La < < croissance économique possible > > est devenue à l'époque de la mondialisation l'horizon imaginé par la plupart de nos sociétés et de ceux qui les dirigent. | UN | 13- أصبح " النمو الاقتصادي الممكن " في عهد العولمة الأفق الذي تخيلته أكثرية مجتمعاتنا والقائمون على شؤونها. |
Ce concept passera de la théorie à la pratique à l'époque de la mondialisation. | UN | وهذا المفهوم سوف يتحول من نظرية إلى ممارسة في زمن العولمة. |
à l'époque de la mondialisation et de l'interdépendance, une participation active à l'économie du savoir et un recours accru aux technologies de l'information et des communications offrent aux petits États insulaires en développement des possibilités considérables. | UN | 56 - في عالم تسوده العولمة والترابط، توفر المشاركة الفعالة في اقتصاد المعرفة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصا واضحة لتقديم الخدمات بكفاءة أكبر وبصورة محسنة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
à l'époque de la mondialisation, les gouvernements, les entreprises et les donateurs accordent une importance de jour en jour plus grande à la mise en place du cadre juridique régissant efficacement les investissements et le commerce international. | UN | ولاحظ أن الحكومات مع مجتمع منظمي المشاريع والمانحين قد سلمت بالأهمية المتزايدة لصياغة أطر قانونية فعالة للاستثمارات والتجارة الدولية، في عصر العولمة. |
Alors que les mécanismes et modèles traditionnels permettant de se faire entendre, d'accéder à une sécurité économique et au plein-emploi s'avèrent inadéquats à l'époque de la mondialisation et d'une plus grande flexibilité du marché du travail, de nouvelles approches sont en cours d'exploration. | UN | ويجري الآن وضع نُهج جديدة بعدما ثبت عدم ملاءمة النماذج والآليات التقليدية المستخدمة لتحقيق تمثيل للآراء وأمن اقتصادي وعمالة تامة في عصر العولمة وازدياد مرونة سوق العمل. |
296. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation sont d'avis que les défis à relever par le Mouvement dans le domaine de la coopération économique internationale deviendront plus complexes à l'époque de la mondialisation et de l'interdépendance. | UN | ٢٩٦ - ورأى وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن التحديات التي تجابهها الحركة في مجال التعاون الاقتصادي الدولي ستكون أكثر تشابكاً في عصر العولمة والترابط. |
18.5 < < Relever les défis à l'époque de la mondialisation en renforçant la coopération régionale pour le développement > > a été le principal thème retenu pour la soixantième session commémorative de la Commission à Shanghai. | UN | 18-5 وكان الموضوع الرئيسي للدورة التذكارية الستين التي عقدتها اللجنة في شنغهاي هو ' ' مجابهــة التحديات في عصر العولمة بتعزيز التعاون الإنمائي الإقليمي``. |
Pour conclure, le Premier Ministre mongol a souligné qu'à l'époque de la mondialisation, la communauté internationale devait coordonner son action pour atteindre les objectifs énoncés dans le Programme d'action d'Almaty. | UN | 8 - وفي الختام، شدد رئيس الوزراء على أنه في عصر العولمة هذا، تتسم الجهود المنسقة التي يبذلها المجتمع الدولي بأهمية حيوية لبلوغ الأهداف المحددة في برنامج عمل ألماتي. |
Le Gouvernement chinois a accueilli à Shanghai, du 22 au 26 avril 2004, la soixantième session de la CESAP. Le thème retenu pour ce soixantième anniversaire était < < Relever les défis à l'époque de la mondialisation en renforçant la coopération régionale pour le développement > > . | UN | 89 - استضافت حكومة جمهورية الصين الشعبية في شنغهاي الدورة التذكارية الستين التي عقدتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ من 22 إلـى 26 نيسان/أبريل 2004 تحت عنوان ' ' مجابهــة التحديات في عصر العولمة بتعزيز التعاون الإنمائي الإقليمي``. |
à l'époque de la mondialisation, tous les membres de la communauté internationale devraient accueillir avec bienveillance l'aspiration des 23 millions de Taiwanais et les aider à atteindre cet objectif. | UN | وفي عصر العولمة هذا، ينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي الترحيب بمطمح الـ 23 مليون نسمة لشعب تايوان ومساعدته على بلوغ هذا الهدف. |
a) La coopération SudSud étaitelle un mythe ou une réalité s'agissant du commerce, de l'investissement, de la coopération financière et monétaire, des migrations SudSud et des envois de fonds qui en résultaient? à l'époque de la mondialisation, quelle était l'importance de la coopération SudSud? | UN | (أ) التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجالات التجارة، والاستثمار، والتعاون المالي والنقدي، والهجرة فيما بين بلدان الجنوب وما يرتبط بذلك من تحويلات، واقع أم مجرد كلام؟ وفي عصر العولمة الجديد، ما أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب؟ |
Les recherches menées dans cet axe du programme ont étudié comment les mouvements sociaux et les organisations de la société civile se mobilisent pour exprimer leurs préoccupations et influencer les mécanismes politiques à l'époque de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | 33 - استجلى البحث في هذا البرنامج السبل التي تتبعها الحركات الاجتماعية ومنظمات المجتمع المدني للتعبئة من أجل التعبير عن اهتماماتها والتأثير في صياغة السياسات في عهد العولمة وتحرير التجارة. |
à l'époque de la mondialisation caractérisée par des changements rapides, la formation en ligne représente un outil novateur pour faire face aux nouveaux défis de la diffusion de l'information dans le monde. | UN | 60 - في زمن العولمة الذي يتسم بتغيرات وتطورات سريعة، يشكل التدريب الإلكتروني أداة مبتكرة لمجابهة التحديات الجديدة في مجال نشر المعلومات في كافة أنحاء العالم. |
à l'époque de la mondialisation caractérisée par des changements rapides, la formation en ligne représente un outil novateur pour faire face aux nouveaux défis de la diffusion de l'information dans le monde. | UN | 60 - في زمن العولمة الذي يتسم بتغيرات وتطورات سريعة، يشكل التدريب الإلكتروني أداة مبتكرة لمجابهة التحديات الجديدة في مجال نشر المعلومات في كافة أنحاء العالم. |
à l'époque de la mondialisation et de l'interdépendance, une participation active à l'économie du savoir et un recours accru aux technologies de l'information et des communications offrent aux petits États insulaires en développement des possibilités considérables. | UN | 56 - في عالم تسوده العولمة والترابط، توفر المشاركة الفعالة في اقتصاد المعرفة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصا واضحة لتقديم الخدمات بكفاءة أكبر وبصورة محسنة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |