"à l'épreuve du temps" - Translation from French to Arabic

    • لاختبار الزمن
        
    • اختبار الزمن
        
    • امتحان الزمن
        
    • محك الزمن
        
    N'oublions pas qu'il nous faut consolider et améliorer nos acquis et veiller à ce que les réalisations puissent résister à l'épreuve du temps. UN وينبغي ألا ننسى أننا بحاجة إلى ترسيخ وتحسين إنجازاتنا وضمان قدرة هذه الإنجازات على الصمود لاختبار الزمن.
    Celle-ci a toutefois été rédigée en 1942 et elle a, d'une manière générale, bien résisté à l'épreuve du temps. UN إلا أن الدستور وُضِع عام 1942، وهو، بوجه عام، قد صمد صمودا حسنا لاختبار الزمن.
    En effet, les documents, quelle que soit leur qualité, et les engagements, aussi fermes qu'ils soient, doivent être mis à l'épreuve du temps. UN فلا بد للوثائق مهما أحسنت صياغتها وللالتزامات مهما بلغت قوتها من أن تصمد لاختبار الزمن.
    En effet, la Convention et les protocoles y annexés ont résisté à l'épreuve du temps et restent encore des fondements du droit international humanitaire. UN والواقع أن الاتفاقية وبروتوكولاتها اجتازت اختبار الزمن وظلت هي الركن الركين للقانون الإنساني الدولي.
    Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. UN ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها.
    Cet accord sera nécessaire si la question de l'élargissement du Conseil doit être concrètement résolue d'une manière qui puisse résister à l'épreuve du temps. UN وسيكون هذا التوافق ضروريا إذا أريد لموضوع زيادة أعضاء مجلس اﻷمن أن يحل عمليا بطريقة يمكن أن تصمد أمام اختبار الزمن.
    Tout au long des 50 dernières années, les principes de la Charte ont résisté à l'épreuve du temps. UN وعلى مدى اﻟ ٥٠ عاما اﻷخيرة، صمدت مبادئ الميثاق لاختبار الزمن.
    Cette approche rationnelle fixant une norme commune de responsabilités et de privilèges serait la mieux à même de résister à l'épreuve du temps. UN وهذا النهج الرشيد القائم على وضع معيار مشترك للمسؤوليات والمزايا سيكون أقدر على الصمود لاختبار الزمن.
    On peut dire que dans l'ensemble, les principes énoncés dans la Charte ont survécu à l'épreuve du temps. UN ومن الممكن القول، بصفة عامة، بأن مبادئ الميثاق قد صمدت لاختبار الزمن.
    Leurs travaux ont résisté à l'épreuve du temps dans des circonstances qui étaient pourtant imprévisibles au moment où le système a été établi. UN إن عملهم قد صمد لاختبار الزمن في ظروف ما كان يمكن توقعها عند وضع ذلك النظام.
    La compréhension et les compromis interreligieux ont résisté à l'épreuve du temps et des événements et continuent de renforcer et d'intensifier les relations. UN لقد خضع هذا التفاهم والتوافق الديني المتعدد لاختبار الزمن والأحداث واستمر ليزيد أواصر الروابط قوة وتمتينا.
    Au moment où l'Organisation modifie ses structures pour relever ces défis plus efficacement, il est clair que, dans l'ensemble, la Charte a survécu à l'épreuve du temps. UN وفي الوقت الذي تحاول فيه المنظمة إعادة تشكيل هيكلها بغية مواجهة هذه التحديات بفاعلية أكبر، من الواضح أن الميثاق صمد لاختبار الزمن بصفة عامة.
    La stabilité et la viabilité des institutions démocratiques de la Mongolie et la solidité de la culture de participation populaire ont résisté à l'épreuve du temps au cours des trois élections parlementaires et des trois élections présidentielles qui ont eu lieu depuis 1990, chaque fois de manière libre et équitable. UN ولقد صمد استقرار ودوام مؤسسات منغوليا الديمقراطية وصلابة ثقافة المشاركة الشعبية لاختبار الزمن من خلال ثلاثة انتخابات برلمانية وثلاثة انتخابات رئاسية منذ عام ١٩٩٠، وكلها جرت على نحو حر ونزيه.
    Le propos n'est pas ici de revoir l'" Agenda pour la paix " , cependant, ni non plus de remettre en question des structures et des méthodes qui ont résisté à l'épreuve du temps. UN على أن الغرض من ورقة الموقف هذه ليس تنقيح " خطة للسلام " أو التشكيك في الهياكل أو اﻹجراءات التي صمدت لاختبار الزمن.
    Le Programme d'action du Caire a résisté à l'épreuve du temps. UN وقد صمد برنامج عمل القاهرة أمام اختبار الزمن.
    Pour résister à l'épreuve du temps le Traité doit être appliqué dans son intégralité. UN وحتى تصمد المعاهدة أمام اختبار الزمن ينبغي تنفيذها بحذافيرها.
    Ces principes fondamentaux ont résisté à l'épreuve du temps et sont aujourd'hui tout aussi valides et pertinents que le jour où ils ont été adoptés. UN لقد صمدت تلك المبادئ التوجيهية أمام اختبار الزمن واكتسبت أهمية وصلاحية منذ اليوم الذي اعتمدت فيه.
    De la guerre froide jusqu'à l'effondrement du mur de Berlin, elle a pu, contrairement à la Société des Nations, résister à l'épreuve du temps. UN ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن.
    La justice fait également partie intégrante de la paix, et la communauté internationale doit faire en sorte que le fondement de la paix soit solide et qu'il résiste à l'épreuve du temps. UN كما أن العدالة هي لبنة هامة للسلام ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل إرساء السلام على أسس متينة تصمد أمام اختبار الزمن.
    Le modèle de neutralité choisi par le pays s'est avéré entièrement justifié, ses principales caractéristiques, surtout de fond, ayant résisté à l'épreuve du temps et garanti un climat international favorable à la réalisation de grands programmes de développement au Turkménistan. UN لقد برر نموذج الحياد في تركمانستان نفسه تماما، كما أن السمات الأساسية للحياد التركماني، وخصوصا من منظور محتواه، صمدت أمام امتحان الزمن.
    Tous ces outils ont résisté à l'épreuve du temps. UN وجميع هذه الشعوب قد اجتازت بنجاح محك الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more