N'oublions pas qu'il nous faut consolider et améliorer nos acquis et veiller à ce que les réalisations puissent résister à l'épreuve du temps. | UN | وينبغي ألا ننسى أننا بحاجة إلى ترسيخ وتحسين إنجازاتنا وضمان قدرة هذه الإنجازات على الصمود لاختبار الزمن. |
Celle-ci a toutefois été rédigée en 1942 et elle a, d'une manière générale, bien résisté à l'épreuve du temps. | UN | إلا أن الدستور وُضِع عام 1942، وهو، بوجه عام، قد صمد صمودا حسنا لاختبار الزمن. |
En effet, les documents, quelle que soit leur qualité, et les engagements, aussi fermes qu'ils soient, doivent être mis à l'épreuve du temps. | UN | فلا بد للوثائق مهما أحسنت صياغتها وللالتزامات مهما بلغت قوتها من أن تصمد لاختبار الزمن. |
En effet, la Convention et les protocoles y annexés ont résisté à l'épreuve du temps et restent encore des fondements du droit international humanitaire. | UN | والواقع أن الاتفاقية وبروتوكولاتها اجتازت اختبار الزمن وظلت هي الركن الركين للقانون الإنساني الدولي. |
Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. | UN | ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها. |
Cet accord sera nécessaire si la question de l'élargissement du Conseil doit être concrètement résolue d'une manière qui puisse résister à l'épreuve du temps. | UN | وسيكون هذا التوافق ضروريا إذا أريد لموضوع زيادة أعضاء مجلس اﻷمن أن يحل عمليا بطريقة يمكن أن تصمد أمام اختبار الزمن. |
Tout au long des 50 dernières années, les principes de la Charte ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | وعلى مدى اﻟ ٥٠ عاما اﻷخيرة، صمدت مبادئ الميثاق لاختبار الزمن. |
Cette approche rationnelle fixant une norme commune de responsabilités et de privilèges serait la mieux à même de résister à l'épreuve du temps. | UN | وهذا النهج الرشيد القائم على وضع معيار مشترك للمسؤوليات والمزايا سيكون أقدر على الصمود لاختبار الزمن. |
On peut dire que dans l'ensemble, les principes énoncés dans la Charte ont survécu à l'épreuve du temps. | UN | ومن الممكن القول، بصفة عامة، بأن مبادئ الميثاق قد صمدت لاختبار الزمن. |
Leurs travaux ont résisté à l'épreuve du temps dans des circonstances qui étaient pourtant imprévisibles au moment où le système a été établi. | UN | إن عملهم قد صمد لاختبار الزمن في ظروف ما كان يمكن توقعها عند وضع ذلك النظام. |
La compréhension et les compromis interreligieux ont résisté à l'épreuve du temps et des événements et continuent de renforcer et d'intensifier les relations. | UN | لقد خضع هذا التفاهم والتوافق الديني المتعدد لاختبار الزمن والأحداث واستمر ليزيد أواصر الروابط قوة وتمتينا. |
Au moment où l'Organisation modifie ses structures pour relever ces défis plus efficacement, il est clair que, dans l'ensemble, la Charte a survécu à l'épreuve du temps. | UN | وفي الوقت الذي تحاول فيه المنظمة إعادة تشكيل هيكلها بغية مواجهة هذه التحديات بفاعلية أكبر، من الواضح أن الميثاق صمد لاختبار الزمن بصفة عامة. |
La stabilité et la viabilité des institutions démocratiques de la Mongolie et la solidité de la culture de participation populaire ont résisté à l'épreuve du temps au cours des trois élections parlementaires et des trois élections présidentielles qui ont eu lieu depuis 1990, chaque fois de manière libre et équitable. | UN | ولقد صمد استقرار ودوام مؤسسات منغوليا الديمقراطية وصلابة ثقافة المشاركة الشعبية لاختبار الزمن من خلال ثلاثة انتخابات برلمانية وثلاثة انتخابات رئاسية منذ عام ١٩٩٠، وكلها جرت على نحو حر ونزيه. |
Le propos n'est pas ici de revoir l'" Agenda pour la paix " , cependant, ni non plus de remettre en question des structures et des méthodes qui ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | على أن الغرض من ورقة الموقف هذه ليس تنقيح " خطة للسلام " أو التشكيك في الهياكل أو اﻹجراءات التي صمدت لاختبار الزمن. |
Le Programme d'action du Caire a résisté à l'épreuve du temps. | UN | وقد صمد برنامج عمل القاهرة أمام اختبار الزمن. |
Pour résister à l'épreuve du temps le Traité doit être appliqué dans son intégralité. | UN | وحتى تصمد المعاهدة أمام اختبار الزمن ينبغي تنفيذها بحذافيرها. |
Ces principes fondamentaux ont résisté à l'épreuve du temps et sont aujourd'hui tout aussi valides et pertinents que le jour où ils ont été adoptés. | UN | لقد صمدت تلك المبادئ التوجيهية أمام اختبار الزمن واكتسبت أهمية وصلاحية منذ اليوم الذي اعتمدت فيه. |
De la guerre froide jusqu'à l'effondrement du mur de Berlin, elle a pu, contrairement à la Société des Nations, résister à l'épreuve du temps. | UN | ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن. |
La justice fait également partie intégrante de la paix, et la communauté internationale doit faire en sorte que le fondement de la paix soit solide et qu'il résiste à l'épreuve du temps. | UN | كما أن العدالة هي لبنة هامة للسلام ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل إرساء السلام على أسس متينة تصمد أمام اختبار الزمن. |
Le modèle de neutralité choisi par le pays s'est avéré entièrement justifié, ses principales caractéristiques, surtout de fond, ayant résisté à l'épreuve du temps et garanti un climat international favorable à la réalisation de grands programmes de développement au Turkménistan. | UN | لقد برر نموذج الحياد في تركمانستان نفسه تماما، كما أن السمات الأساسية للحياد التركماني، وخصوصا من منظور محتواه، صمدت أمام امتحان الزمن. |
Tous ces outils ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | وجميع هذه الشعوب قد اجتازت بنجاح محك الزمن. |