À mesure qu'elle poursuivra son développement, elle intensifiera les réformes de manière à créer les conditions propices à l'équilibre et à la sécurité alimentaire. | UN | وفي غضون التطورات المقبلة، سوف تكثف الإصلاحات بهدف إيجاد البيئة السياسية الملائمة لتحقيق التوازن وضمان الأمن الغذائي. |
Une attention suffisante doit également être accordée à l'équilibre sectoriel lors de la répartition des fonds. | UN | ويجب إيلاء ما يكفي من اهتمام إلى التوازن بين القطاعات عند توزيع الأموال. |
L'enquête mondiale de 2008 sur le personnel a porté sur les questions liées à l'équilibre travail-vie. | UN | وركزت الدراسة الاستقصائية الشاملة للموظفين في عام 2008 على المسائل المتصلة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة. |
Cela nuit à l'équilibre écologique de nos eaux et aux moyens d'existence de nos populations, qui dépendent de la pêche pour leur survie. | UN | وقد أثر هذا تأثيرا ضارا على التوازن اﻹيكولوجي لمياهنا ومعيشة سكاننا الذين يعتمدون على الصيد كوسيلة لمعيشتهم. |
Les rectifications ne doivent pas porter sur les questions de style, ni consister en des rajouts importants qui nuiraient à l'équilibre général du compte rendu. | UN | وينبغي ألا تتناول تصويبات المحاضر الموجزة أموراً تتعلق بالأسلوب، وألا تحتوي على إضافات مطولة من شأنها أن تخل بالتوازن العام للمحاضر الموجزة. |
Cette lacune nuit à l'équilibre nécessaire à l'application des dispositions des traités et entrave la réalisation de leurs objectifs et buts respectifs. | UN | ويؤثر هذا القصور سلباً في التوازن الضروري بين تنفيذ أحكام المعاهدات لأنه يتنافى وأهدافها ومقاصدها. |
Toutes ces déclarations visent à l'équilibre et à l'harmonie et méritent d'être mises en œuvre avec une attention particulière. | UN | وجميع هذه الإعلانات تسعى إلى تحقيق التوازن والتنسيق وتستحق أن تولى عناية خاصة لوضعها موضع التنفيذ. |
Les recherches doivent se concentrer étroitement sur des obstacles choisis de l'égalité entre les sexes et examiner les facteurs qui contribuent ou portent atteinte à l'équilibre de la parité entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي أن تركّز المسألة التي يتناولها البحث تركيزاً ضيقاً على بعض الحواجز التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين وبعض العوامل التي تسهم في تحقيق التوازن بين الجنسين أو تنتقص منه. |
Ce dernier promeut la participation des femmes en veillant à l'équilibre entre les sexes à tous les niveaux de la gouvernance locale. | UN | ويدعم هذا البرنامج مشاركة المرأة لتحقيق التوازن بين الجنسين على جميع مستويات الحكم المحلي. |
À partir des conclusions de cet examen, le Secrétaire général demandera aux chefs de département et de bureau de fixer des objectifs précis pour parvenir à l’équilibre entre les sexes dans leur l’unité administrative. | UN | وبناء على هذا التقييم، سيطلب اﻷمين العام إلى رؤساء اﻹدارات والمكاتب، وضع أهداف محددة لتحقيق التوازن بين الجنسين في مكاتبهم. |
Ce conseil encourage une bonne gestion forestière dans le monde entier, en accordant une grande attention à l'équilibre entre les exigences écologiques, sociales et économiques de la sylviculture. | UN | ويدعو هذا المجلس إلى إدارة رشيدة للغابات في جميع أنحاء العالم، مع إيلاء اهتمام وثيق لتحقيق التوازن بين المتطلبات الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية. |
La liste des personnes pouvant être conseil de la défense existe déjà, ayant été dressée sans se référer à l'équilibre géographique. | UN | قائمة محامي الدفاع الراغبين في القيام بذلك موجودة فعلا وقد وضعت دون أي إشارة إلى التوازن الجغرافي. |
Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف. |
Le Bureau du Cabinet devrait pour sa part s'employer à diffuser les bonnes pratiques quant à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée afin d'approfondir les connaissances au sein des médias. | UN | وسيسعى مكتب مجلس الوزراء أيضا إلى تعميم أفضل الممارسات فيما يتعلق بتحقيق التوازن بين العمل والحياة من أجل تعميق فهمه في ميدان وسائل الإعلام. |
Renforcer la tendance vers un désarmement nucléaire complet ne fait pas pour autant disparaître les risques, dans la mesure où l'existence de quelques armes nucléaires cachées pourrait être fatale à l'équilibre militaro-stratégique. | UN | ولن يؤدي تعزيز الاتجاه نحو نـزع السلاح النووي الكامل إلى استبعاد جميع المخاطر، حيث إن وجود عدد قليل من الأسلحة النووية المخفية يمكن أن يقضي على التوازن العسكري الاستراتيجي. |
Il y a certainement des gens qui éprouvent des appréhensions à l'égard des préoccupations liées à l'équilibre ethnique qu'ils jugent excessives et, de fait, négatives. | UN | وهناك بالتأكيد أشخاص يشعرون بعدم الارتياح حيال ما يرونه بوصفه انشغالا مفرطا وسلبيا، في الواقع، بالتوازن الطائفي. |
Car notre ancien et petit État a démontré, tout au long des siècles, son amour de la liberté, sa volonté de contribuer à l'équilibre et à l'harmonie et sa détermination de préserver la paix. | UN | فلقد أبدت دولتنا القديمة والصغيرة على مدار قرون، دائما، حبها للحرية وحرصها على الاسهام في التوازن والوئام وانشغالها بصون السلم. |
Toutes ces déclarations visent à l'équilibre et à l'harmonie et méritent d'être mises en œuvre avec une attention particulière. | UN | وجميع هذه الإعلانات تسعى إلى تحقيق التوازن والتنسيق وتستحق أن تولى لها عناية خاصة لوضعها موضع التنفيذ. |
:: Contribuer à l'équilibre du marché du travail au moyen de stratégies génératrices d'égalité en matière d'emploi; promouvoir, dans le | UN | :: المساهمة في تحقيق التوازن لسوق العمل من خلال استراتيجيات تخدم تحقيق المساواة في العمل. |
Il lui recommande aussi d'accorder une plus grande attention à l'équilibre entre les sexes, en vue d'assurer l'égalité d'accès à l'enseignement supérieur. | UN | وتوصي أيضاً بالتركيز أكثر على تحقيق التوازن بين الجنسين من أجل ضمان الحصول على التعليم العالي على قدم المساواة. |
En conséquence l'inclusion de l'amendement proposé nuirait à l'équilibre du projet de résolution. | UN | وبالتالي، من شأن إدراج التعديل المقترح أن يُخلّ بتوازن مشروع النص. |
En effet, le Tribunal a fait des propositions importantes sur le sujet et il serait utile à l'équilibre des débats que la Sixième Commission puisse en profiter. | UN | والواقع أن المحكمة اﻹدارية قد تقدمت باقتراحات هامة بشأن هذا الموضوع ومن المفيد لتوازن المناقشات أن تستفيد منها اللجنة السادسة. |
Durant toutes ces années, mon gouvernement a fait de grands efforts pour aboutir à l'équilibre macro-économique, tout en jetant les bases solides d'un développement durable. | UN | وقد بذلت بلادي جهودا كبيرة لتحقيق توازن اقتصادي كلي ولوضع أسس راسخة في الوقت نفسه من أجل التنمية المستدامة. |
Veiller à l'équilibre entre les intérêts des différentes parties à l'opération d'affacturage | UN | :: الحفاظ على توازن عادل بين مصالح مختلف الأطراف المشاركة في معاملات العوملة |
Le Chapitre II du rapport annuel comprend une résolution relative à l'équilibre géographique des effectifs du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ويتضمن الفصل الثاني من التقرير السنوي قراراً عن التوازن الجغرافي في مُلاك موظفي المفوضية. |
Après tout, la plus grande partie de ses financements est destinée aux pays en développement, et la prépondérance des problèmes avec lesquels il est maintenant aux prises est liée à l'équilibre entre la prudence fiscale d'une part et le développement et la transformation structurelle, d'autre part. | UN | ومن هنا، يتركز الجزء الأكبر من أنشطته التمويلية حاليا في البلدان النامية والجزء الأكبر من المسائل التي يعكف على دراستها الصندوق حاليا تتعلق بالموازنة بين الحصافة المالية والتحول الإنمائي والهيكلي. |