"à l'état d'" - Translation from French to Arabic

    • إلى الدولة
        
    • على الدولة أن
        
    • على دولة
        
    • الدولة بدفع
        
    • بأن تضع الدولة
        
    En cas d'un tel atterrissage ou amerrissage, le retour des astronautes à l'État d'immatriculation de leur véhicule spatial devra être effectué promptement et en toute sécurité. UN ويبادر، في حالة هبوط الملاحين الفضائيين اضطرارا، إلى إعادتهم سالمين إلى الدولة المسجلة فيها مركبتهم الفضائية.
    En cas d'un tel atterrissage ou amerrissage, le retour des astronautes à l'État d'immatriculation de leur véhicule spatial devra être effectué promptement et en toute sécurité. UN ويبادر، في حالة هبوط الملاحين الفضائيين اضطرارا، إلى إعادتهم سالمين إلى الدولة المسجَّلة فيها مركبتهم الفضائية.
    Le Comité attend d'autres renseignements et une lettre de suivi a été envoyée à l'État d'où serait parti le navire. UN وثمة استفسارات إضافية جارية، وتم توجيه رسالة متابعة إلى الدولة التي ذُكر إنها دولة المنشأ.
    Il en résulte qu'il appartient à l'État d'éliminer les obstacles créés par la société afin que la dignité et les droits fondamentaux des handicapés soient pleinement respectés. UN ويعني ذلك أن على الدولة أن تتصدى للعقبات الناشئة من المجتمع لضمان الاحترام الكامل لكرامة المعوقين وحقوقهم الإنسانية.
    Quant à l'idée selon laquelle l'État devrait créer un fonds pour assurer le paiement des pensions alimentaires, il y a un certain nombre d'obstacles juridiques qui font qu'il est impossible à l'État d'assumer des obligations individuelles. UN وفيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى ضرورة أن تنشيء الدولة صندوقا لتغطية المدفوعات المستحقة عن نفقات إعالة الأطفال، هناك عقبات قانونية معينة تجعل من المستحيل على الدولة أن تضطلع بالتزامات انفرادية.
    M. Petru convient avec la CDI que l'obligation limitée faite à l'État d'exercer sa protection diplomatique ne constitue pas un développement progressif du droit international. UN وأيد رأي اللجنة القائل بأن الواجب المحدود على دولة لممارسة الحماية الدبلوماسية لا يرقى إلى تطور تدريجي للقانون الدولي.
    Si le tribunal avait conclu que l'intervention n'était pas justifiée, il aurait accepté la demande et ordonné à l'État d'indemniser la victime. UN فإذا وجدت المحكمة أن التدخل لم يكن مبرراً، تتلقى الطلب وتأمر الدولة بدفع تعويض للطرف المتضرر.
    En cas d'un tel atterrissage ou amerrissage, le retour des astronautes à l'État d'immatriculation de leur véhicule spatial devra être effectué promptement et en toute sécurité. UN ويبادر، في حالة هبوط الملاحين الفضائيين اضطرارا، إلى إعادتهم سالمين إلى الدولة المسجلة فيها مركبتهم الفضائية.
    Le Comité a envoyé des lettres à l'État d'où serait venu ce navire et à celui où il aurait accosté par la suite pour leur demander de fournir par écrit des détails sur les faits rapportés par les médias dans les deux semaines suivant la réception de ce courrier. UN وأرسلت اللجنة الرسالتين إلى الدولة التي ذُكر أنها دولة المنشأ، وإلى الدولة التي ذُكر أن السفينة قد رست فيها بعد ذلك. وطُلب من كلا الدولتين تقديم تفاصيل مكتوبة تتعلق بالتقارير التي وردت في وسائط الإعلام في غضون أسبوعين من تاريخ استلام الرسالة.
    Dans le cadre de ces arrangements, l'État ou l'organisation effectuant des patrouilles navales appréhende et détient les suspects en mer et demande leur transfert à l'État d'accueil. UN وبموجب هذه الترتيبات لنقل المشتبه فيهم، تقوم الدولة التي تقوم بتسيير دوريات بحرية أو المنظمة بتوقيف واحتجاز المشتبه فيهم في البحر، وتطلب نقلهم إلى الدولة المتلقية.
    La CDI ayant adopté la notion objective de délit international, le Gouvernement polonais pense avec le Rapporteur spécial que la définition des organes de l'État qui figure à l'article 4 est d'une importance cruciale pour l'attribution à l'État d'un fait illicite. UN بما أن لجنة القانون الدولي قد اعتمدت المفهوم الموضوعي للجريمة الدولية، فإننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه المقرر الخاص والقائل بأن تعريف أجهزة الدولة بموجب المادة 4 من مشروع المواد يكتسي أهمية كبيرة في إسناد الفعل غير المشروع إلى الدولة.
    328. La suggestion faite à l'État d'exonérer les jeunes filles de 50 % des frais de scolarité dans tous ses établissements d'enseignement secondaire ne s'est jamais concrétisée. UN 328- ولم يمكن حتى الآن العمل بالاقتراح المقدم إلى الدولة بإعفاء الفتيات من 50 في المائة من المصروفات المدرسية في جميع معاهد التعليم الثانوي.
    Ces lettres étaient destinées à l'État d'où serait parti ce navire, à celui par lequel il aurait transité, à celui dont il battait pavillon, à celui dont le propriétaire et le capitaine du bâtiment auraient la nationalité et à l'État de destination du navire, dans les eaux territoriales duquel il a été intercepté et sa cargaison saisie. UN ووجهت اللجنة الرسائل إلى الدولة التي ذُكر إنها دولة المنشأ، والدولة التي مرت السفينة عبر مياهها، ودولة العلم الذي ترفعه السفينة، وكذلك الدولة التي ذُكر إنها دولة جنسية مالكها وقبطانها، والدولة التي ذُكر إنها الدولة المقصد والتي تم في مياهها الإقليمية اعتراض السفينة وضبط حمولتها.
    Le dommage causé à des tiers (personnes privées) est imputé à parts égales à l'État d'origine et à l'État de séjour, conformément a l'article VIII 5) e). UN وتسند الأضرار اللاحقة بالأطراف الثالثة (الأشخاص الخواص) إلى الدولة الموفدة والدولة المستقبلة على حد سواء عملا بالمادة الثامنة (5) (هـ).
    Il reste à l'État d'assurer sa responsabilité historique de nous dire comment il compte accompagner le peuple kanak à son émancipation en intégrant ce que le FLNKS considère comme acquis, la légitimité de tous ceux qui partagent désormais notre destin sur cette terre de nos ancêtres. UN ويبقى على الدولة أن تضطلع بمسؤولياتها التاريخية وأن تخبرنا بالكيفية التي سترافق بها شعب الكاناك في الطريق إلى الحرية عن طريق دمج ما تعتبره الجبهة حقا مكتسبا، وهو الحق المشروع لجميع أولئك الذين يشاركوننا مصيرنا على أرض أجدادنا هذه.
    La responsabilité à l'égard de la santé et le droit à la santé passent avant tout par la sensibilisation et le comportement des individus, qui doivent être prêts à préserver et entretenir leur propre santé, mais il appartient à l'État d'assumer sa part de responsabilité à travers l'ensemble des prestataires qui interviennent dans le domaine des soins de santé et de la protection sociale. UN فالمسؤولية إزاء الصحة والحق في الصحة يتوقفان أولاً وقبل كل شيء على الوعي وسلوك الأفراد ومسؤوليتهم عن حماية صحتهم والحفاظ عليها، في حين أن على الدولة أن تتحمل مسؤوليتها من خلال التفويض لجميع مقدمي خدمات الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي.
    L'article 14, paragraphe 3, alinéa d du Pacte dispose par ailleurs qu'il appartient à l'État d'attribuer d'office un défenseur aux prévenus si ceux-ci ne sont pas en mesure de le rémunérer. UN 78- وعلاوة على ذلك، تنصّ الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد على أنه يتعين على الدولة أن تُعيّن محامياً بالمجان للمدانين إذا لم يستطيعوا تعيين محام بأجر.
    Le paragraphe 3 s'applique à l'État d'accueil jusqu'à ce que la victime de la traite des personnes ait été rapatriée dans son État d'origine, puis à l'État d'origine à compter de la date de son retour. UN وتنطبق الفقرة 3 على الدولة المستقبلة الى أن يعاد ضحية الاتجار بالأشخاص الى دولة منشئه، ثم تنطبق بعدئذ على دولة المنشأ.
    Le paragraphe 3 de l'article 9 peut imposer une obligation identique à l'État d'origine, à savoir ne s'abstenir que d'une activité prévue pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. UN ويمكن أن تضع الفقرة 3 من المادة 9 إلزاماً مماثلاً على دولة المصدر للامتناع عن نشاط مخطط فقط لمدة تصل إلى ستة أشهر.
    Le paragraphe 1 de cet article précise bien que les États des cours d'eau coopèrent, sans mentionner pour autant qu'il s'agit d'une obligation incombant dans ce domaine à l'État d'amont. UN إن الفقرة ١ من هذه المادة تحدد جيدا أنه يتعين على دول المجرى المائي التعاون فيما بينها دون الاشارة الى أن اﻷمر يتعلق بالتزام يقع في هذا الصدد على دولة المنبع.
    Si le tribunal avait conclu que l'intervention n'était pas justifiée, il aurait accepté la demande et ordonné à l'État d'indemniser la victime. UN فإذا وجدت المحكمة أن التدخل لم يكن مبرراً، تتلقى الطلب وتأمر الدولة بدفع تعويض للطرف المتضرر.
    251. Le 6 août, il a été signalé que le tribunal d'instance de Jérusalem avait ordonné à l'État d'indemniser les parents d'une fillette grièvement blessée par balles en caoutchouc par les FDI durant l'Intifada. UN ٢٥١ - وفي ٦ آب/أغسطس، أفيد أن محكمة القدس أمرت الدولة بدفع تعويض لوالدي طفلة أصيبت إصابة خطيرة بعيارات مطاطية أطلقها جيش الدفاع اﻹسرائيلي أثناء الانتفاضة.
    Le Comité recommande à l'État d'élaborer des programmes visant à augmenter le taux d'emploi des personnes handicapées et de mettre au point des programmes d'emploi destinés aux personnes handicapées. UN 43- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج ترمي إلى الرفع من مؤشر عمالة ذوي الإعاقة، وبأن بأن تنشئ برامج لاستحداث فرص عمل لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more