"à l'accroissement" - Translation from French to Arabic

    • في زيادة
        
    • إلى الزيادة
        
    • في نمو
        
    • في الزيادة
        
    • نحو زيادة
        
    • مع الزيادة
        
    • الى الزيادة
        
    • وفي زيادة
        
    • أمام زيادة
        
    • إلى النمو
        
    • عن الزيادة
        
    • مع ازدياد
        
    • مع نمو
        
    • عدد التلامذة
        
    • المتزايد على الطاقة
        
    Cette diminution est due à l'accroissement du nombre de diagnostics précoces et à une plus grande disponibilité des médicaments antirétroviraux. UN وتكمن أسباب هذا الانخفاض في زيادة حالات التشخيص المبكّر للمرض وتوفر العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة على نطاق أوسع.
    Nous, au Belize, serions prêts à offrir des dispositifs d'entraînement à l'Organisation, qui représenteraient notre contribution à l'accroissement de l'efficacité des forces de maintien de la paix. UN ونحن في بليز على استعداد لتوفير منشآت التدريب للمنظمة كإسهام منا في زيادة كفاءة قوات حفظ السلم.
    Cette augmentation sera due à raison de 65 % à l'accroissement attendu de la production et du transport de gaz, produit qui est totalement exporté. UN ويُعزى حوالي ٥٦ في المائة من هذا الارتفاع إلى الزيادة المتوقعة في انتاج الغاز ونقله، حيث يتم تصديره بالكامل.
    Cette augmentation est en grande partie attribuable à l'accroissement des violences subies au travail. UN وتعزى هذه الزيادة إلى حد كبير إلى الزيادة في العنف الذي تتعرض له المرأة في عملها.
    La croissance démographique, celles de l'urbanisation et du revenu par habitant contribueront à l'accroissement de la demande du secteur résidentiel. UN سيسهم ازدياد عدد السكان والتحضر ودخل الفرد في نمو الطلب على الطاقة في القطاع السكني.
    Des expériences ont lieu en permanence et leurs résultats ont contribué à l'accroissement du rendement, en même temps qu'ils ont permis des économies. UN وتجري التجارب على نحو مستمر وقد أسهمت النتائج المحرزة في زيادة الانتاجية، مع تحقيق وفورات مالية.
    Le maintien de ces dernières a contribué de manière significative à l'accroissement des effectifs scolaires. UN وقد ساهم إبقاء هذه المطاعم كثيراً في زيادة عدد التلاميذ.
    Ce faisant, le projet contribue à l'accroissement de l'exportation du bétail vers les pays du Golfe, à l'augmentation des revenus et à la réduction de la faim. UN وبذلك يساهم المشروع في زيادة تجارة الصادرات إلى دول الخليج وزيادة الدخل والحد من الجوع.
    Il semblerait que cette loi ait contribué à l'accroissement des financements consacrés à l'éducation. UN وأفيد أن هذا الأمر قد ساهم في زيادة دعم التعليم.
    L'ONU peut contribuer sensiblement à l'accroissement et au renforcement de la coopération internationale en matière de prévention. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تقدم إسهاما هاما في زيادة وتعزيز التعاون الدولي بغرض الوقاية.
    L’effet de patrimoine dû à l’accroissement de la valeur des actifs a aussi beaucoup contribué à stimuler les dépenses. UN ولعب أثر الثروة الذي نتج عن زيادة قيم اﻷصول دورا هاما في زيادة اﻹنفاق.
    La CNUCED devrait aussi s'intéresser à l'accroissement du nombre de différends entre investisseurs et États découlant des accords d'investissement. UN وقالت إنه ينبغي أن يوجه الأونكتاد أيضاً اهتمامه إلى الزيادة في عدد المنازعات الناشئة بين المستثمرين والدول نتيجة لمعاهدات الاستثمار.
    L'allusion à l'accroissement important du trafic illicite de biens culturels volés contenue dans le rapport souligne la nécessité de prendre de nouvelles mesures dans ce domaine. UN واﻹشارات في هذا التقرير إلى الزيادة الخطيــرة فــي الاتجــار غيـر المشروع في الممتلكات الثقافية المسروقة لتؤكد على الحاجة إلى اتخاذ المزيد من اﻹجراءات في هذا المجال.
    Dans les pays en développement, c'était l'inverse : environ 60 % de l'accroissement de la population urbaine était dû à l'accroissement naturel et les 40 % restants aux migrations internes. UN ولكن انقلب الوضع في البلدان النامية: إذ يعود 60 في المائة من النمو الحضري إلى الزيادة الطبيعية للسكان وتعود النسبة المتبقية، أي 40 المائة، إلى الهجرة الداخلية.
    En conséquence, les marchés extérieurs et la contribution des exportations nettes à l'accroissement de la production ont gagné en importance. UN وبالتالي، ازدادت أهمية الأسواق الخارجية وإسهام صافي الصادرات في نمو الناتج.
    La hausse des quotes-parts a largement contribué à l'accroissement des recettes durant l'exercice considéré. UN وأسهمت الزيادة في مبلغ الاشتراكات المقررة أساسا في الزيادة في مجموع الإيرادات بالنسبة إلى الفترة المالية قيد الاستعراض.
    Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. UN ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين.
    Il y a lieu de trouver des solutions intelligentes pour faire face à l'accroissement de la population urbaine. UN ومن الضروري وضع حلول ذكية للتماشي مع الزيادة في سكان المناطق الحضرية.
    Une référence a été faite à l'accroissement rapide des ressources supplémentaires et du partage des coûts. UN وأشير الى الزيادة السريعة في التمويل التكميلي أو تشاطر التكاليف.
    Sur le long terme, les rendements des cultures des petites exploitations agricoles contribueront à la viabilité alimentaire et à l'accroissement du revenu des familles. UN ومن شأن غلاّت المحاصيل من المزارع الصغيرة أن تُسهم في الأجل الطويل في استدامة الأغذية وفي زيادة إيرادات الأُسر.
    La capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. UN وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات.
    Cette augmentation tient principalement à l'accroissement de la taille et du nombre des projets mis en œuvre par l'UNITAR. UN وتعزى زيادة النفقات بشكل رئيسي إلى النمو الذي طرأ على حجم وعدد المشاريع التي ينفذها المعهد.
    Le nombre plus élevé d'agents du personnel et de personnes à leur charge assurés, représente une augmentation par rapport à la période antérieure due à l'accroissement des activités de maintien de la paix. UN يعكس عدد الموظفين ومعاليهم المشمولين بالتأمين زيادة مقابل الفترة السابقة ناجمة عن الزيادة في أنشطة حفظ السلام.
    Le Comité a en outre été informé que les niveaux des réserves détenues par les entités, à l'exception de l'UNRWA, avaient augmenté parallèlement à l'accroissement des dépenses et des excédents. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن مستويات الاحتياطيات التي تحتفظ بها الكيانات، باستثناء الأونروا، قد ازدادت أيضا تمشيا مع ازدياد الفوائض والنفقات.
    La faiblesse de la productivité agricole et la pauvreté, alliées à l'accroissement de la population, concourent au déboisement rapide; la survie est donc un facteur essentiel de déboisement dans les pays en développement. UN ويؤدي انخفاض الانتاجية الزراعية والفقر إلى إزالة الغابات بسرعة مع نمو السكان؛ وعلى هذا يعتبر البقاء أحد العوامل الرئيسية في تصحر البلدان النامية.
    Au cours de l'année scolaire écoulée on n'a pas recruté de nouveaux enseignants, à l'exception de ceux qui étaient nécessaires pour faire face à l'accroissement des effectifs scolaires. UN وفي السنة الدراسية السابقة، لم يتم تعيين معلمين جدد سوى أولئك اللازمين لتغطية الزيادة في عدد التلامذة المستجدﱢين.
    13. L'intégration régionale constituait un moyen d'encourager les investissements afin de répondre à l'accroissement de la demande d'énergie et à des objectifs liés à la sécurité énergétique. UN 13- وكان التكامل الإقليمي وسيلة لتشجيع الاستثمار على تلبية الطلب المتزايد على الطاقة وعلى تحقيق أهداف الأمن الطاقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more