Il incombait à l’accusé en qualité de capitaine de corvette de donner des instructions aux commandants de sous-marins avant qu’ils ne partent en patrouille. | UN | وبصفته ربان السفينة كورفيت، فإنه كان على المتهم أن يبلغ قادة الغواصة الألمانية قبل الخروج في دوريات للعمليات. |
Les chefs d'inculpation sont lus une nouvelle fois à l'accusé en anglais et interprétés en français à l'intention du premier accusé qui semble comprendre cette langue. | UN | تعاد قراءة التهمتين على المتهم بالانكليزية. وقد ترجمتا شفويا إلى الفرنسية للمتهم الأول، الذي يبدو أنه يفهم تلك اللغة. |
En cas de doute ou de conflit entre plusieurs dispositions pénales, on applique celle qui est la plus favorable à l'accusé; | UN | تطبيق القانون الأصلح للمتهم في حالة الشك أو في حالة تعارض القوانين الجنائية؛ |
• On ne peut abandonner à l’accusé le soin de déterminer la nécessité de la preuve. | UN | ● لا ينبغي أن تترك للمتهم سلطة تقرير الاحتياج إلى الدليل. |
Le tribunal ne peut imposer la charge de la preuve à l'accusé. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تنقل الالتزام بعبء الإثبات إلى المتهم. |
Cependant, le Comité note qu'en l'espèce, la charge de prouver si les aveux étaient spontanés ou non incombe à l'accusé. | UN | بيد أنها تلاحظ أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا يقع على المتهم. |
ii) Donne lecture ou fait donner lecture de l'acte d'accusation à l'accusé dans une langue qu'il parle et comprend, et s'assure que l'intéressé comprend l'acte d'accusation; | UN | ' ٢ ' أن تتلو أو تأمر بتلاوة لائحة الاتهام على المتهم بلغة يتكلمها ويفهمها، وأن تتأكد من أن المتهم يفهم لائحة الاتهام؛ |
C'est alors à l'accusé de prouver, selon le critère de la plus forte probabilité, qu'il ne se livrait pas à ce trafic. | UN | وفي هذه المرحلة فإن العبء يقع على المتهم ليثبت أنه، في محصلة الاحتمالات، لم يكن يتجر بالمخدرات المذكورة. |
La plupart de ces procédures ont été engagées dans le cadre d'affaires au pénal et concernent des dispositions qui imposent à l'accusé, dans certains cas, la charge de la preuve. | UN | ونشأت معظم هذه الطعون في الدعاوي الجنائية وتعلقت باﻷحكام التي تلقي عبء اﻹثبات بشأن بعض المسائل على المتهم. |
Toutefois, si une loi plus favorable à l'accusé entre en vigueur après que l'infraction a été commise et avant que le jugement définitif ne soit rendu, c'est cette loi seule qui s'applique. | UN | ومع هذا إذا صدر بعد وقوع الفعل وقبل الحكم نهائياً قانون أصلح للمتهم فهو الذي يتبع دون غيره. |
La fonction d'avocat militaire devrait être supprimée et le libre choix de son avocat être garanti à l'accusé. | UN | ويجب أن تلغى وظيفة المحامي العسكري وأن تكفل للمتهم حرية اختيار محاميه. |
Par une inversion de la logique, la charge de la preuve passe du plaignant à l'accusé. | UN | وبمنطق أعوج، فقد نُقل عبء الإثبات من المُدَّعِي إلى المتهم. |
Cette période ne peut être prolongée que lorsque la durée excessive du procès est imputable à l'accusé ou à ses défenseurs. | UN | ولا يجوز منح تمديد إلا في الحالات التي تُعزى فيها المدة المفرطة للإجراءات إلى المتهم أو إلى محامي الدفاع. |
Elle a toutefois ordonné à l'accusation d'apporter dans l'acte d'accusation des précisions sur les crimes qui avaient été commis en Voïvodine et qui sont imputés à l'accusé. | UN | ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا. |
Il y a une seule question que n'importe quelle cour militaire doit poser à l'accusé. | Open Subtitles | هناك سؤالٌ واحدًا أيّ محكمة عسكرية تطلبه من المتهم. |
Dans des circonstances exceptionnelles où la sécurité l’exige, la Cour peut décider de ne pas dévoiler l’identité des victimes et des témoins à l’accusé que l’on juge, sur la demande du Procureur, des victimes ou de leurs représentants ou des témoins, ou de sa propre initiative. | UN | ١ - عندما تقتضي ظروف أمنية استثنائية حجب هوية المجني عليهم وهوية الشهود عن المتهم أثناء المحاكمة، يجوز للمحكمة أن تفعل ذلك بطلب من المدعي العام، أو المجني عليهم أو بطلب من ممثلي الشهود أو بقرار منها. |
En ce qui concerne plus précisément la procédure, la charge de la preuve revient depuis cette modification à l'accusé, qui doit démontrer qu'il ne savait l'âge du mineur dont il a acheté les services. | UN | وعلى المستوى الإجرائي يضع هذا التعديل عبء الإثبات على عاتق المتهم لكي يثبت زعمه بعدم معرفته عمر البغي. |
3. La Chambre, si elle prend une ordonnance en vertu du paragraphe 2, s'assure que les droits reconnus à l'accusé par le présent Statut sont respectés, et en particulier : | UN | ٣- يجب على الدائرة الابتدائية، إذا أصدرت أمرا بمقتضى الفقرة ٢، أن تستوثق من أن حقوق المتهم المقررة بموجب هذا النظام اﻷساسي تُحترم وبوجه خاص: |
Le droit pour une personne d'être présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie suppose que le doute profite à l'accusé. | UN | ويقتضي الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته أن تُفسر جميع الشكوك لصالح المدّعى عليه. |
En vertu de l'article 83 du Code de procédure pénale, les chefs d'accusation sont signifiés à l'accusé au moment de son arrestation. | UN | وطبقا للمادة 83 من قانون الاجراءات الجنائية، يجب إبلاغ المتهم عند توقيفه بالتهم المنسوبة اليه. |
Si les vues et préoccupations des victimes, sont exposées avant le jugement, elles risquent d’être préjudiciables à l’accusé. | UN | فاﻵراء والشواغل المعرب عنها قبل الحكم قد تضر بالمتهم. |
S'agissant du recours de Zdravko Mucić contre la sentence, la Chambre d'appel a également estimé que la Chambre de première instance avait erré en infligeant une peine à l'accusé en retenant à sa charge le fait qu'il n'ait pas témoigné au procès. | UN | وفيما يتصل بالطعن في العقوبة الذي قدمه زدرافكو موتسيتش، اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت كذلك عندما فرضت العقوبة حين علقت خطأ بأن المتهم لم يقدم قرينة شفوية خلال المحاكمة. |
474. En outre, la Section 6 1) c) viii) de la loi sur la violence dans les foyers, nº 27 de 1999, prévoit que le tribunal peut ordonner à l'accusé de recevoir des conseils professionnels ou une thérapie. | UN | 474 - وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 6(1)(ج)`8 ' من قانون العنف العائلي رقم 27 لعام 1999 على أنه يجوز للمحكمة أن تفرض على المدَّعى عليه أن يحصل على مشورة أو علاج متخصص. |
En conséquence, un vote avec partage égal des voix infirmerait la culpabilité de l'accusé, conformément au principe que le doute doit en tout état de cause profiter à l'accusé. | UN | ولذلك فالتصويت المتعادل سينفي اﻹدانة عن المدعى عليه، إذ يتم التقيد بالمبدأ القائل بأنه ينبغي أن يكون جميع الشك لمصلحة المدعى عليه. |
Le sang sur le portail arrière à Bundy correspond à l'accusé à niveau d'un sur 57 milliards. | Open Subtitles | الدم الموجود عند البوابة الخلفية لسكن البوندي يطابق المتّهم بمعدّل واحد على 57 مليار. |
Vous avez parlé à l'accusé, cette nuit-là ? | Open Subtitles | فى ليلة حدوث الجريمة انت تحدثت مع المتهم ؟ نعم يا سيدى |