Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Après une analyse plus poussée et plus approfondie, la République fédérative de Yougoslavie se prononcera sur la façon la plus efficace d'aider les organes internationaux, les groupes de travail et les personnes qui participent à l'action menée pour régler ce problème humanitaire, priorité parmi les priorités, et de coopérer avec eux. | UN | وسوف تعمد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بعد تحليل أوفى ومستفيض، إلى اتخاذ قرار بشأن أي الوسائل أنجع في مساعدة ومعاونة الهيئات الدولية، واﻷفرقة العاملة، واﻷشخاص الذين يشاركون في الجهود المبذولة من أجل تسوية هذه المسألة اﻹنسانية ذات اﻷولوية اﻷولى. |
Se référant à l'action menée pour améliorer la situation dans les lieux de détention, elle s'est enquise des autres mesures projetées. | UN | وبالإشارة إلى الجهود الرامية إلى تحسين حالة مرافق الاحتجاز، سألت اليونان عن التدابير الأخرى المنوي اتخاذها. |
Le lancement à titre expérimental, fin 2006 et début 2007, de l'initiative " Unis dans l'action " dans huit pays a donné un relief particulier à l'action menée pour renforcer cette cohérence à l'échelle des pays. | UN | وقد استحدثت مبادرة " توحيد الأداء " ، التي أُطلقت في ثمانية بلدان رائدة في أواخر عام 2006 ومستهل عام 2007، بُعدا هاما في التحرك نحو زيادة الاتساق فيما بين منظمات الأمم المتحدة على المستوى القطري. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضاً في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Malte continuera de contribuer à l'action menée pour permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. | UN | وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Les femmes ont pris une part active à l'action menée pour parvenir à un règlement du problème de Chypre, en partie grâce à leur représentation au sein du corps diplomatique. | UN | شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. ومشاركة المرأة في السلك الدبلوماسي لجمهورية قبرص تساعد على بلوغ هذا الهدف. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
:: Contributions des États Membres à l'action menée pour promouvoir la paix dans la région des Grands Lacs. | UN | :: مساهمات الدول الأعضاء في الجهود الرامية إلى تعزيز السلام في منطقة البحيرات الكبرى. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضاً في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il est également clairement indiqué dans l'Accord que la partie chypriote turque et la Turquie continueront de contribuer à l'action menée pour parvenir à un règlement global de la question de Chypre. | UN | وينصّ الاتفاق بوضوح أيضا على أن يواصل الطرف القبرصي التركي وتركيا الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة للقضية القبرصية. |
Cuba, une victime du terrorisme et un pays pauvre sous embargo, demeure prêt à participer à l'action menée pour combattre le terrorisme international. | UN | كوبا، وهي ضحية من ضحايا الإرهاب وبلد فقير يعاني من الحظر، لا تزال راغبة في المشاركة في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. | UN | وسيواصل الإسهام أيضاً في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، حسب الاقتضاء، وبخاصة في البلدان النامية. |
L'évaluation a révélé que les questions de pauvreté avaient été intégrées aux approches environnementales, mais que les questions d'environnement ne l'avaient été que de manière limitée aux mesures de la pauvreté et, partant, à l'action menée pour lutter contre la pauvreté. | UN | وخلص التقييم إلى أن الشواغل المتعلقة بالفقر قد أُدمجت في النُهج البيئية، بينما أدمجت الشواغل البيئية بقدر محدود في التدابير المتعلقة بالفقر، ومن ثم، في الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر. |
L'initiative des États d'Asie centrale de créer une telle zone dans la région constitue une importante contribution de ces États à l'action menée pour atteindre leurs objectifs déclarés. | UN | وتمثل مبادرة دول آسيا الوسطى من اجل إنشاء هذه المنطقة إسهاما هاما من جانب تلك الدول في الجهود الرامية إلى تحقيق أهدافها المعلنة. |
42. Sur le terrain, l'équipe de pays des Nations Unies continue de s'associer à l'action menée pour régler la situation humanitaire difficile des déplacés, réfugiés et autres populations vulnérables. | UN | 42 - وما زال فريق الأمم المتحدة القطري يشارك في الجهود المبذولة من أجل التصدي للحالة الإنسانية المتردية على الميدان بالنسبة للمشردين داخليا واللاجئين وغيرهم من المستضعفين. |
Parallèlement à l'action menée pour faire avancer la réconciliation nationale, le Libéria a engagé une vaste réforme constitutionnelle. | UN | 80 - وإضافة إلى الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية، تبدأ ليبريا عملية هامة للإصلاح الدستوري. |
Le lancement à titre expérimental, fin 2006 et début 2007, de l'initiative < < Unis dans l'action > > dans huit pays a donné un relief particulier à l'action menée pour renforcer cette cohérence à l'échelon des pays. | UN | وقد أدخلت مبادرة " توحيد الأداء " التي أطلقت في ثمانية بلدان رائدة في أواخر عام 2006 وبواكير عام 2007، بعدا هاما في التحرك نحو زيادة الاتساق فيما بين منظمات الأمم المتحدة على المستوي القطري. |
Il a ajouté qu'il trouverait bon que les États engagés dans la réforme s'efforcent d'affecter des moyens à l'action menée pour réformer le secteur de la sécurité de façon à ce que cette réforme soit viable et durable à long terme. | UN | وشجّع المجلس الدول القائمة بالإصلاح على أن تسعى جاهدة إلى تخصيص موارد وطنية لجهود إصلاح قطاع الأمن بما يكفل مقومات استمراره وجدواه على المدى الطويل. |