La Commission a noté que, d'après la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, le taux de participation à l'activité économique était de 44,2 % pour les femmes et 80,4 % pour les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه وفقا لما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بلغت نسبة المشاركة في النشاط الاقتصادي 44.2 في المائة في صفوف النساء و 80.4 في المائة في صفوف الرجال. |
Les gouvernements africains doivent tenir compte - et promouvoir - la contribution potentielle des personnes âgées à l'activité économique et à la communauté. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تأخذ في الاعتبار إمكانية إسهام كبار السن في النشاط الاقتصادي والمجتمع. |
Promotion de la participation des femmes à l'activité économique productive; | UN | زيادة إسهام المرأة في النشاط الاقتصادي المنتج. |
Ses deux principales composantes, à savoir le programme d'industrialisation des districts et les initiatives spéciales du Président, visent à intégrer les zones rurales à l'activité économique grâce à la création d'emplois. | UN | وإن العنصرين الرئيسيين في البرنامج، وهما برنامج التصنيع على مستوى المقاطعات ومبادرات الرئيس الخاصة يهدفان إلى جعل المناطق الريفية تنخرط في الأنشطة الاقتصادية الرئيسية من خلال توليد فرص العمل. |
Le bâtiment contribue aussi beaucoup à l'activité économique. | UN | تعتبر صناعة التشييد من القطاعات الهامة المساهمة في الاقتصاد. |
Cette nouvelle main-d'oeuvre féminine a favorisé une progression continue du taux de participation des femmes à l'activité économique. | UN | وأدى ظهور عدد جديد من النساء العاملات إلى زيادة مستمرة في معدل اشتراك المرأة في النشاط الاقتصادي. |
L'égalité professionnelle, la contribution des femmes à l'activité économique et l'amélioration de la gestion des temps de vie; | UN | المساواة المهنية، مساهمة المرأة في النشاط الاقتصادي وتحسين التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
Elles sont législatrices, hauts fonctionnaires et administrateurs de rang élevé et elles apportent une contribution importante à l'activité économique du pays. | UN | وذكرت أن المرأة ممثلة بين المشرعين وكبار الموظفين والمديرين وأنها تقوم بدور كبير في النشاط الاقتصادي. |
Le revenu des femmes sera fonction de leur participation active à l'activité économique. | UN | ويعتمد مبلغ دخل المرأة أيضا على ما إذا كانت تشارك بصورة نشطة في النشاط الاقتصادي. |
La flambée des prix du pétrole cette année-là ne semble guère avoir nui à l'activité économique mondiale. | UN | ويبدو أن الارتفاع الحاد في أسعار النفط لم يؤثر إلا بشكل متواضع في النشاط الاقتصادي العالمي في عام 2004. |
La réforme de l'agriculture a fait de la femme un participant indépendant à l'activité économique qui contribue à la sécurité matérielle de la famille. | UN | وإصلاح الزراعة قد جعل من المرأة شريكا مستقلا في النشاط الاقتصادي يقوم بالإسهام في توفير الأمن المادي للأسرة. |
Elles constituent un pourcentage relativement faible des PME, mais apportent une contribution considérable à l'activité économique. | UN | وهي تشكل نسبة بسيطة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولكنها تسهم إسهاماً كبيراً في النشاط الاقتصادي. |
Entre autres résultats, cet accord a influencé de manière positive le comportement de ceux qui participent à l'activité économique et financière du pays. | UN | وأدت كذلك إلى تغيير مناسب في سلوك المشاركين في النشاط الاقتصادي والمالي في البلاد. |
Donc les gains les plus importants que peuvent acquérir les pays, économiquement et politiquement, découlent de l'autonomisation des femmes, de l'octroi aux femmes de chances égales et de l'accès aux soins de santé et de l'augmentation de la participation des femmes à l'activité économique. | UN | وعليه، فإن أكبر المكاسب التي يمكن للبلدان تحقيقها، اقتصاديا وسياسيا، تنجم عن تمكين المرأة وتأمين الفرص المتساوية والرعاية الصحية ومشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
Les facilités et informations concernant les marchés pour les activités agricoles et non agricoles prennent davantage en compte les besoins des femmes. Les services de transport sont également améliorés pour encourager la participation des femmes à l'activité économique. 2.1. | UN | ويجري العمل على جعل المعلومات عن الأسواق والتسهيلات المقدمة للنساء، لكل من الأنشطة الزراعية وغير الزراعية، مراعية للجنسين، وعلى جعل خدمات النقل مفضية إلى مشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
Parmi les mesures efficaces d'aide sociale une disposition consiste à encourager les groupes de population défavorisés à participer à l'activité économique. | UN | 334 - ومن التدابير القوية للدعم الاجتماعي الاشتراك الفعال للقطاعات السكانية المحرومة في الأنشطة الاقتصادية. |
Les produits chimiques et l'industrie chimique contribuent dans une large mesure à l'activité économique mondiale, aux niveaux de vie et à la santé. | UN | تسهم المواد الكيميائية والصناعة الكيميائية مساهمة كبيرة في الاقتصاد العالمي، ومستويات المعيشة والصحة. |
Le Ministère de l'unité nationale et du développement social s'est doté d'un service de la condition féminine chargé de formuler des politiques visant à améliorer la situation de la femme, en l'associant davantage à l'activité économique. | UN | وقد أنشئ في وزارة الوحدة الوطنية والتنمية الاجتماعية مكتب للمرأة أسندت إليه مهمة صياغة سياسات موجهة نحو تحسين حالة المرأة وإسهامها في الاقتصاد. |
Outre les donateurs, des entreprises commerciales, qui sont de plus en plus optimistes quant à l'avenir du pays, participent de plus en plus activement à l'activité économique, ce qui est notamment le cas de l'entreprise allemande VW qui s'apprête à rouvrir une usine de fabrication automobile à Sarajevo. | UN | وإلى جانب المانحين تشعر الشركات التجارية بثقة متزايدة في مستقبل البلد وتشترك على نحو متزايد في الاقتصاد بقيام الشركة اﻷلمانية فولكس فاغن بإعادة افتتاح مرفق إنتاج السيارات في سراييفو على سبيل المثال. |
L'on ne saurait donc exclure dans certains de ces pays un durcissement des politiques qui pourrait avoir des effets préjudiciables à l'activité économique. | UN | وبالتالي، فإن تشديد السياسات في بعض هذه الاقتصادات، بما يترتب عليه من آثار معاكسة محتملة بالنسبة للنشاط الاقتصادي أمر لا يمكن استبعاده. |
Depuis 1993, les femmes quittent le secteur formel de l'économie, ce qui est peut-être lié au fait que l'égalité des chances dans la participation à l'activité économique leur est refusée. | UN | ومنذ عام 1993، بدأت النساء يخرجن من دائرة الاقتصاد الرسمي، وتلك ظاهرة قد تكون مرتبطة بأفكار الحق في تكافؤ الفرص في القوى العاملة. |
Dans beaucoup de pays d'Asie, la participation des femmes à l'activité économique est limitée par des facteurs tels que le peu de flexibilité des carrières et la rareté des crèches et des moyens de dispenser des soins à domicile aux personnes âgées. | UN | وفي كثير من بلدان آسيا تحد من مشاركة المرأة في قوة العمل انعدام المرونة في الوظائف، ومتطلبات تربية الطفل، وعدم وجود مرافق لرعاية الطفل، وعدم وجود رعاية منزلية للمسنين. |
La question de la restitution éventuelle du site d'expérimentation nucléaire de Semipalatinsk à l'activité économique demeure sans réponse. | UN | كما أن احتمال إعادة موقع التجارب النووية في سيميبالاتينسك إلى النشاط الاقتصادي مسألة لم يوجد لها حل بعد. |
91. Conformément au principe de l'intérêt mutuel et aux dispositions du droit international, seul le Parlement a le droit d'approuver les directives principales applicables à l'activité économique extérieure (art.129 de la Constitution). | UN | 91- وبناءً على مبدأ المصلحة المتبادلة وأحكام القانون الدولي، فإن للبرلمان وحده أن يوافق على التوجيهات الرئيسية المتعلقة بالنشاط الاقتصادي الخارجي (المادة 129 من الدستور). |
En ce qui concerne l'article 11 de la Convention, le rapport ne donne pas de tableau complet de la participation des femmes à l'emploi et à l'activité économique. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 11، قال إن التقرير لا يعطي صورة كاملة لمشاركة المرأة في العمالة والنشاط الاقتصادي. |
Le taux de participation brut des femmes à l'activité économique (pourcentage des femmes qui participent à l'activité économique) est passé de 3,2 % en 1979 à 7,1 % en 1990. | UN | أما عن معدل المشاركة الاقتصادية الخام )نسبة النشيطات اقتصاديا من مجموع السكان اﻹناث، لﻹناث فقد بلغ عام ١٩٧٩ ٣,٢ في المائة وارتفع عام ١٩٩٠ ليصل إلى ٧,١ في المائة. |