"à l'adopter" - Translation from French to Arabic

    • على اعتماده
        
    • إلى اعتماده
        
    • في اعتماده
        
    • أن تعتمده
        
    Les organisations humanitaires sont encouragées à l'adopter et à en faire une composante obligatoire de l'apprentissage de leur personnel. UN وتشجَّع المنظمات الإنسانية على اعتماده باعتباره جزءا إلزاميا من تعليم الموظفين.
    Le projet de résolution présente un compte rendu équilibré des faits pertinents, et il invite le Comité à l'adopter par consensus. UN وقال إن مشروع القرار يقدم عرضا متوازنا للحقائق ذات الصلة، وأنه يحث اللجنة على اعتماده بتوافق الآراء.
    Il importe d'adopter le projet de résolution en tant que mesure allant dans ce sens et la délégation finlandaise invite instamment la Commission à l'adopter sans vote. UN واختتمت حديثها قائلة إنه من الضروري أن يُعتمد مشروع القرار وإن وفدها يحث اللجنة على اعتماده بدون تصويت.
    La délégation cubaine est co-auteur du projet de résolution et invite les membres du Comité spécial à l'adopter sans vote. UN وأعلن أن وفده قد انضم إلى مقدمي مشروع القرار ودعا أعضاء اللجنة إلى اعتماده دون تصويت.
    Nous invitons tous les États Membres à l'adopter par consensus, en marque de solidarité aux peuples et aux gouvernements d'Amérique centrale. UN ونحن ندعو جميع الدول اﻷعضاء إلى اعتماده بتوافق اﻵراء كاستجابة موحدة لشعوب وحكومات أمريكا الوسطى.
    Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة.
    Nous sommes heureux de parrainer ce projet de résolution et nous invitons tous les États Membres à l'adopter par consensus. UN ويسرنا أن نشارك في تقديم مشروع القرار ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تعتمده بتوافق الآراء.
    Nous sommes heureux d'avoir participé à l'élaboration de ce projet de résolution et invitons tous les États Membres à l'adopter par consensus. UN ويسعدنا أن نشترك في تقديم مشروع القرار، ونحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اعتماده بتوافق الآراء.
    Le Guyana engage tous les Etats à l'adopter. UN وعلى نفس المنوال تحث غيانا على اعتماده.
    Il en est de même cette année pour le projet de résolution A/54/L.30, et nous exhortons l'Assemblée à l'adopter par consensus. UN وشاركنا هذا العام أيضا في تقديم مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/54/L.30، ونحث الجمعية على اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Les observateurs de l'Égypte, de la Turquie et de l'Inde ont parlé de la nécessité de poursuivre les travaux sur le commentaire, alors que l'observateur de la Suisse s'est déclaré prêt à l'adopter, compte tenu de la recommandation à cet effet précédemment formulée par le Groupe de travail. UN وتحدث المراقبون عن مصر وتركيا والهند عن ضرورة مواصلة العمل المتعلق بالتعليق، في حين وافق المراقب عن سويسرا على اعتماده بالنظر إلى توصيات الفريق العامل السابقة بهذا الشأن.
    Les États-Unis sont heureux de s'associer aux auteurs de ce projet de résolution destiné à appuyer le Congrès universel du Gouvernement de Panama, et nous invitons les membres de l'Assemblée à l'adopter. UN ويسر الولايات المتحدة أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا الذي يؤيد المؤتمر العالمي الذي ستعقده حكومة بنما، ونحن نحث على اعتماده.
    Prenant acte du rôle vital qu'ont joué les organisations humanitaires internationales, la société civile et le Secrétariat lors de l'élaboration du projet de résolution, M. Bari-Bari encourage les États Membres à l'adopter par consensus. UN وأشاد المتحدث بالدور الفاعل للمنظمات الإنسانية الدولية والمجتمع المدني وأمانة اللجنة في إعداد مشروع القرار، وشجع الدول الأعضاء على اعتماده بتوافق الآراء.
    Le Conseil collaborera avec tous les acteurs concernés en vue de définir un tel objectif afin de réduire les pertes en vies et en moyens de subsistance provoquées par des catastrophes liées à l'eau et d'encourager la communauté internationale à l'adopter. UN وسيتعاون المجلس مع جميع الجهات العاملة ذات الصلة لوضع تعريف لذلك الهدف من أجل الحد من فقدان الأرواح وسبل كسب العيش بسبب الكوارث المتعلقة بالمياه، ومن أجل تشجيع المجتمع الدولي على اعتماده.
    Il invite les membres de la Commission à l'adopter sans procéder à un vote. UN ودعا أعضاء اللجنة إلى اعتماده دون تصويت.
    29. Le représentant de l'Inde a reconnu que le texte présenté était le plus propice à un consensus, et il a encouragé le Groupe de travail à l'adopter à la session en cours. UN 29- وسلم ممثل الهند بأن النص المقدم يعتبر أفضل نص انعقد حوله الاجماع ودعا إلى اعتماده في الدورة الراهنة للفريق العامل.
    3. Enfin, nous espérons que lorsqu'il aura été convenu d'un texte, les Etats participant à l'élaboration du protocole facultatif ne tarderont pas à l'adopter, à y adhérer et, surtout, à le respecter. UN ٣- وأخيرا نأمل أن تمضي الدول المشاركة في إعداد البروتوكول الاختياري، بعد الاتفاق على نص له، إلى اعتماده بسرعة والانضمام إليه و، ما هو أهم من كل شيء، أن تمضي إلى احترامه.
    En conséquence, la délégation de la Côte d'Ivoire, qui s'est portée coauteur du projet de résolution sur le multilinguisme, invite l'Assemblée à l'adopter par consensus. UN ولذلك، يدعو وفــــد كوت ديفوار، وهو أحد مقدمي مشروع القرار المتعلق بتعدد اللغات، الجمعية العامة إلى اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة.
    Il a ensuite présenté le projet de décision dont la Réunion était saisie, qui était une proposition du Président, et il a invité les Parties à l'adopter. UN ثم قدم بعد ذلك مشروع المقرر إلى الاجتماع والذي صدر كمقترح عن الرئيس ودعا الأطراف إلى النظر في اعتماده.
    Il appelle l'attention sur les mises à jour du projet de résolution et invite le Comité à l'adopter par consensus. UN 5 - ووجه الانتباه إلى ما حدث من تحديثات لنص مشروع القرار وحث اللجنة على أن تعتمده بتوافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more