Les débats qui ont eu lieu à cette occasion ont conduit à l'adoption de la Déclaration sur l'amélioration de la productivité durable. | UN | وأفضت المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع إلى اعتماد إعلان بشأن تحسين الإنتاجية المستقر. |
Ces réunions devraient s'inspirer des avancées réalisées lors de la réunion organisée par l'Union en 2010 au Chiapas (Mexique), qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Chiapas. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الاجتماعات من التطورات الإيجابية المنبثقة عن المؤتمر الذي قام فيه الاتحاد بدور الميسّر في ولاية تشياباس، المكسيك، الأمر الذي أدى إلى اعتماد إعلان تشياباس. |
Elle a fourni les services d'appui aux travaux du comité préparatoire de la session extraordinaire et de son Bureau, en particulier pendant les négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration politique et du document final. | UN | ووفرت الخدمات لأعمال لجنة وضع المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية ولمكتبها بصورة خاصة، فيما يتعلق بالمفاوضات المؤدية إلى اعتماد إعلان سياسي ووثيقة ختامية. |
Il a ratifié la Convention sur les droits de l'enfant ainsi que les deux protocoles facultatifs, et a participé à l'adoption de la Déclaration sur les droits et le bien-être de l'enfant africain. | UN | وأنها قامت بالتصديق على اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها وانضمت إلى اعتماد الإعلان المتعلق بحقوق ورفاهية الطفل الإفريقي. |
S'il est vrai que les négociations longues et difficiles qui ont abouti à l'adoption de la Déclaration n'ont pas débouché sur un consensus, elles ont toutefois fourni l'élan politique nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أن المفاوضات الصعبة والطويلة التي تؤدي إلى اعتماد الإعلان لم تسفر عن توافق في الآراء، فإنها قدمت الزخم السياسي اللازم. |
Inaugurée par le Vice-Président de la Chine, la réunion a donné lieu à l'adoption de la Déclaration de Beijing sur la coopération Sud-Sud pour les droits de l'enfant. | UN | واختتم الاجتماع الذي افتتحه نائب الرئيس الصيني، باعتماد إعلان بيجين بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لحقوق الطفل. |
La réunion a donné lieu à l'adoption de la Déclaration UE/SADC sur les armes de petit calibre. | UN | وتمخض الاجتماع عن اعتماد إعلان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التابعة للاتحاد الأوروبي بشأن الأسلحة الصغيرة. |
La gravité du problème sur le continent a conduit à l'adoption de la Déclaration d'Abuja sur le VIH/sida, la tuberculose et autres maladies infectieuses connexes, dont la mise en oeuvre a fait l'objet de la plus grande attention dans les instances africaines qui ont eu lieu par la suite. | UN | وأفضت خطورة المشكلة في القارة إلى إصدار إعلان أبوجا عام 2001 بشأن الفيروس والإيدز والسل وأمراض أخرى معدية ذات صلة، والذي أولي لتنفيذه من ثم أكبر درجات الاهتمام في منتديات أفريقية. |
Plus de 4 000 organisations de la société civile ont contribué à l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et, suite à cela, les examens ont été renforcés et enrichis par la participation croissante de la société civile, sous l'impulsion des femmes, des adolescentes et des filles. | UN | وأسهم ما يزيد على 000 4 منظمة من منظمات المجتمع المدني في اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين، الذي أفضى على إثره تزايد مشاركة المجتمع المدني، بقيادة النساء والفتيات، إلى تعزيز وإثراء عمليات استعراضه. |
Les États-Unis n'ont pas pris part à l'adoption de la Déclaration universelle sur la diversité culturelle et ils ne sont donc pas en mesure d'affirmer ou de réaffirmer ce document dans son intégralité. | UN | لم تشارك الولايات المتحدة في اعتماد الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، ومن ثم ليس في مقدورها تأكيد أو إعادة تأكيد تلك الوثيقة برمتها. |
Durant cette période, il a pris part notamment aux négociations du budget biennal de l'Organisation et au processus qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire. | UN | وشارك خلال تلك الفترة في جملة أنشطة منها المفاوضات التي تجرى كل سنتين حول ميزانية الأمم المتحدة والعملية المؤدية إلى اعتماد إعلان الألفية. |
Le Mexique a également participé activement aux négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et assisté, en tant qu'observateur, aux sept sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. | UN | وشاركت المكسيك أيضا بشكل نشط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وحضرت بوصفها مراقبا الدورات السبع للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
Elle a également fait l'éloge de la Chine pour avoir, en 1995, accueilli la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui avait conduit à l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | كما امتدحت الصين لاستضافتها، في عام 1995، المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي أفضى إلى اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Notre pays a beaucoup apprécié tout le processus onusien qui a mené à l'adoption de la Déclaration d'engagement à la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies en juin 2001. | UN | ويعرب بلدي عن تقديره البالغ لكامل العملية التي قامت بها الأمم المتحدة والتي أدت إلى اعتماد إعلان الالتزام في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة التي عُقدت في حزيران/ يونيه 2001. |
Le Sommet du Millénaire, qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), a été suivi, l'année dernière, par un examen quinquennal et l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | ومؤتمر قمة الألفية، الذي أدى إلى اعتماد إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، جرت متابعته في السنة الماضية من خلال الاستعراض الخمسي واعتماد الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
En Norvège, les autorités ont joué un rôle de premier plan dans le processus qui a conduit, depuis 1984, à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 70 - وفي النرويج اضطلعت السلطات بدور نشط في الجهد الذي أفضى إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية لدى بداية ذلك الجهد عام 1984. |
Les conclusions des délibérations de chaque atelier seraient ainsi présentées et examinées ce dernier jour, conduisant ainsi à l'adoption de la Déclaration finale du Congrès. | UN | فهذا يتيح عرض نتائج مداولات كل حلقة عمل ومناقشتها في اليوم الأخير من المؤتمر، مما يفضي إلى اعتماد الإعلان الختامي للمؤتمر. |
Rappelant que les responsabilités de l'homme faisaient partie intégrante des négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et qu'elles font partie intégrante de la Déclaration universelle elle-même, mais qu'elles ont été négligées depuis lors, | UN | وإذ تذكّر بأن مسؤوليات الإنسان قد شكلت جزءاً لا يتجزأ من عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأنها جزء لا يتجزأ أيضاً من الإعلان العالمي نفسه، ولكنها قد أُغفلت منذ ذلك الحين، |
Pendant de nombreuses années, l'ordre du jour des droits de l'homme a été dominé par la quête de normes internationales, qui devait conduire à l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | لقــد غلب علــى جــدول أعمال حقوق اﻹنسان لسنوات طويلة السعي الى وضع معايير دولية، والذي بلغ الذروة باعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
La persévérance avec laquelle la SousCommission s'est employée à mettre au point des normes internationales se rapportant à la promotion et à la protection des droits des populations autochtones a finalement abouti à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies. | UN | وقد أسفرت المساعي الدؤوبة والحثيثة التي بذلتها اللجنة الفرعية لوضع معايير دولية بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في نهاية المطاف عن اعتماد إعلان الأمم المتحدة لحقوق الشعوب الأصلية. |
L'organisation a accordé une grande priorité à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et du nouveau mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones, qui joue un rôle consultatif auprès du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأولت الرابطة العالمية للشعوب الأصلية الأولوية لاعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وإنشاء آلية خبراء جديدة للشعوب الأصلية، وهي آلية استشارية لدى مجلس حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi ma délégation déclare son plein appui à l'adoption de la Déclaration. | UN | وفي ذلك الصدد، يعرب وفد بلادي عن دعمه الكامل لاعتماد الإعلان. |