"à l'agression" - Translation from French to Arabic

    • للعدوان
        
    • على العدوان
        
    • إلى العدوان
        
    • في العدوان
        
    • في الهجوم
        
    • والعدوان
        
    • لهذا العدوان
        
    • على الاعتداء
        
    • بالعدوان
        
    • في أعمال العدوان
        
    • عن العدوان
        
    • الى العدوان
        
    • مواجهة العدوان
        
    • في الاعتداء
        
    • في جريمة العدوان
        
    La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. UN ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة.
    Je tiens tout d'abord à rendre hommage au Gouvernement et au peuple de la Bosnie-Herzégovine pour la ténacité dont ils font preuve en résistant à l'agression persistante contre leur pays. UN اسمحوا لي أن أبدأ كلمتي اليوم بتوجيه تحية إلى حكومة وشعب البوسنة والهرسك لصمودهما وتصديهما للعدوان المستمر على بلادهما.
    La réponse donnée à l'agression contre le Koweït venait confirmer aux yeux de certains dirigeants l'émergence de cette nouvelle phase. UN وبالنسبة إلى البعض، كان رد الفعل على العدوان على الكويت بداية هذه المرحلة الجديدة.
    Il faut reconnaître que la guerre a éclaté précisément parce que le FPLT violait ce principe et a dessiné une carte, illégale, qui incorporait des territoires érythréens souverains et a de manière répétée recouru à l'agression pour créer une situation de facto sur le terrain. UN ولا بد من التسليم بأن الحرب قد اندلعت لا لسبب إلا ﻷن تلك الجبهة قد انتهكت ذلك المبدأ ورسمت خريطة جديدة غير قانونية تشمل أراضي خاضعة لسيادة إريتريا ولجأت إلى العدوان مرارا لفرض أمر واقع على اﻷرض.
    Il comprenait notamment des pays qui avaient contribué à l'agression contre le Zaïre. UN وهي تضم بلدانا من بينها البلدان التي أسهمت في العدوان ضد زائير.
    Parmi les 35 agresseurs, seuls quatre suspects ont été interrogés et accusés d'avoir participé à l'agression raciste. UN ومن أصل 35 من الجناة، أربعة فقط من المشتبه بهم جرى استجوابهم واتهامهم بالمشاركة في الهجوم العنصري.
    L'assistance humanitaire ne saurait remplacer une action résolue face au terrorisme et à l'agression. UN وقالت إن المساعدات اﻹنسانية ليست بديلا عن الرد الحازم على اﻹرهاب والعدوان.
    Si cette situation perdure, c'est parce qu'il n'y a pas volonté politique de s'attaquer aux causes profondes du problème, c'est-à-dire à l'agression serbe. UN وإذا استمرت هذه الحالة، فسبب ذلك عدم وجود إرادة سياسية للتصدي لﻷسباب العميقة للمشكلة، أي للعدوان الصربي.
    Il y a 15 ans, l'Accord de paix de Dayton mettait fin à l'agression et rétablissait la paix en Bosnie-Herzégovine. UN قبل خمسة عشر عاماً، وضع اتفاق دايتون نهاية للعدوان على البوسنة والهرسك وجلب لها السلام.
    Contre toute attente, les peuples de Serbie et du Monténégro n'ont pas succombé à l'agression barbare de missiles et de bombes. UN وخلافا لتوقعاتهم، لم يخضع شعب صربيا والجبل اﻷسود للعدوان الوحشي بالقذائف والقنابل.
    Suite à l'agression continue de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan, 20 % de notre territoire sont occupés. UN ونتيجة للعدوان المستمر من جانب أرمينيا على أذربيجان، ما زالت ٢٠ في المائة من أراضي بلادنا تخضع للاحتلال حتى اﻵن.
    Nous nous sentons trahis et pleins d'amertume devant l'inertie des puissances mondiales face à l'agression et au nettoyage ethnique dont sont victimes notre république et notre peuple. UN ونحن نشعر بالخذلان والمرارة لعدم رد القوى العالمية بشكل ملائم على العدوان والتطهير العرقي المرتكب بحق جمهوريتنا وشعبنا.
    Réaction de la communauté internationale, des alliés de la Géorgie et des organisations internationales à l'agression russe UN الفصل 9: رد فعل المجتمع الدولي على العدوان الروسي
    Cette opération répondra fortement à l'agression américaine. Open Subtitles و هذه العملية للرد على العدوان الأمريكي بقوة.
    L'Azerbaïdjan n'a jamais eu recours à l'agression militaire. UN ولم تلجأ أذربيجان مطلقا إلى العدوان العسكري.
    La propension à l'agression de l'Érythrée s'est manifestée d'abord dans son attitude belliqueuse vis-à-vis de ses voisins au cours des sept dernières années et a abouti à la forme la plus extrême d'agression contre l'Éthiopie. UN إن نزعة إريتريا إلى العدوان تبدت أولا في موقفها التهجمي على جيرانها خلال السنوات السبع الماضية، وبلغت ذروتها بشن أقصى لون من العدوان على إثيوبيا.
    Et tout cela a lieu sous le couvert d'une campagne de propagande et de la prétendue non-participation de la République d'Arménie à l'agression. UN وكل هذا يحدث تحت غطاء حملة دعائية مستمرة وما يزعم من عدم تورط جمهورية أرمينيا في العدوان.
    Parmi les 35 agresseurs, seuls quatre suspects ont été interrogés et accusés d'avoir participé à l'agression raciste. UN ومن أصل 35 من الجناة، أربعة فقط من المشتبه بهم جرى استجوابهم واتهامهم بالمشاركة في الهجوم العنصري.
    Une autre vérité est que le peuple afghan, malgré toutes ses difficultés, a toujours réussi à résister à l'intervention et à l'agression extérieures. UN وثمة حقيقة واقعة هي أن الشعب اﻷفغاني، على الرغم من معاناته الهائلة، نجح دائما في مقاومة التدخل والعدوان.
    La participation et l'aide actives apportées par la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à l'agression dont est victime l'État souverain et indépendant de Bosnie-Herzégovine sont inadmissibles. UN إن اشتراك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية النشط في العدوان على دولة البوسنة والهرسك المستقلة ذات السيادة ودعمها لهذا العدوان أمر لا يمكن قبوله.
    Ainsi, cette aggravation vient dans le sens de conférer une réponse plus satisfaisante à l'agression sexuelle qui implique pénétration vaginale. UN وهذا التشديد يتضمن إذن تقديم ردّ أكثر ملاءمة على الاعتداء الجنسي الذي يشمل الإيلاج في المهبل.
    Il est temps que l'Iraq respecte intégralement les résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'agression contre le Koweït. UN لقد آن اﻷوان ﻷن يتقيد العراق بالكامل بقرارات مجلس اﻷمن المتصلة بالعدوان على الكويت.
    Cela ne pourra se faire qu'en parvenant à un taux de croissance annuelle d'au moins 5 %, ce qui, en raison des contraintes actuelles dues à l'agression, risque de ne pas être possible. UN ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا تحقق معدل نمو مقداره 5 في المائة على الأقل، الأمر الذي قد لا يكون ممكناً بسبب القيود السائدة الناتجة عن العدوان.
    Par la suite, la République d'Arménie a eu recours à l'agression armée contre la République azerbaïdjanaise en occupant une partie importante du territoire de celle-ci. UN وعقب ذلك لجأت جمهورية أرمينيا الى العدوان المسلح ضد جمهورية أذربيجان، واحتلت جزءا كبيرا من أراضي أذربيجان.
    L'embargo sur les armes prive les musulmans et les Croates des moyens de défense requis face à l'agression barbare perpétrée par la Serbie et le Monténégro. UN ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود.
    Un autre policier qui était de service n'aurait pas participé à l'agression. UN وقيل إن رجل شرطة آخر كان يعمل في المخفر لم يشترك في الاعتداء.
    Quant à l'agression et aux crimes contre l'humanité, il faudrait attendre, pour les examiner, l'achèvement du code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN ويجب انتظار إنجاز مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها للنظر في جريمة العدوان والجرائم ضد اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more