Nous félicitons le Secrétaire général d'avoir prêté une attention toute particulière à l'allocation des ressources. | UN | ونثني على الأمين العام لإيلائه الاهتمام الوثيق لتخصيص الموارد. |
Mandat a été donné au Bureau d'étudier et de proposer les voies et moyens nécessaires à l'allocation de ressources suffisantes à ce fonds. | UN | وأسندت إلى المكتب ولاية دراسة واقتراح السبل والوسائل اللازمة لتخصيص الموارد الكافية لهذا الصندوق. |
Les activités menant à l'allocation directe de fonds aux pays membres sont aussi une priorité. | UN | والأنشطة المؤدية إلى تخصيص الأموال مباشرة إلى البلدان الأعضاء تشكل أولوية أيضاً. |
Droit à l'allocation de maternité pendant le congé de maternité; | UN | - الحق في إعانة الأمومة طيلة فترة إجازة الأمومة؛ |
Cet objectif s'explique par le fait que, en vertu des dispositions en vigueur avant 1997, ces personnes auraient eu droit à l'allocation de chômage jusqu'à l'âge de 60 ans. | UN | ويستند هذا الهدف إلى كون أن هؤلاء الأشخاص كان يحق لهم الحصول على إعانة البطالة حتى سن 60 سنة بموجب الأحكام التي كانت سارية قبل عام 1997. |
Le droit d'une personne à l'allocation de subsistance ne peut être ni supprimé ni restreint au motif qu'elle peut bénéficier d'un prêt à caractère social. | UN | ولا يمكن تقييد حق الشخص في بدل المعيشة، كما لا يمكن خفض مبلغ البدل بحجة أن بإمكانه الحصول على قرض اجتماعي. |
Mandat a été donné au Bureau d'étudier et de proposer les voies et moyens nécessaires à l'allocation de ressources suffisantes à ce fonds. | UN | وأسندت إلى المكتب ولاية دراسة واقتراح السبل والوسائل اللازمة لتخصيص الموارد الكافية لهذا الصندوق. |
À l'avenir, on attachera davantage d'attention à l'allocation du temps disponible et à la structure des séances de discussion. | UN | وسيولى اهتمام أكبر مستقبلاً لتخصيص الوقت لجلسات المناقشة ولأسلوب إدارتها. |
Dans la conception néo-classique du marché, une importance primordiale est attachée à l'allocation efficace des ressources. | UN | ويولى المفهوم الكلاسيكي الجديد للسوق اهتماما رئيسيا لتخصيص الموارد على نحو كفؤ. |
La Norvège continue d'accorder la priorité à l'allocation de fonds supplémentaires pour le transfert de ces technologies. | UN | وتعطي النرويج اﻷولوية لتخصيص أرصدة إضافية لنقل هذه التكنولوجيا. |
Il convient également de donner la priorité à l'allocation de ressources publiques afin de promouvoir un développement humain intégral. | UN | وينبغي أيضا إعطاء الأولوية لتخصيص الموارد العامة للتنمية البشرية المتكاملة. |
Cette évaluation portait sur la capacité du Fonds à atteindre ses objectifs, son administration, le processus d'évaluation des besoins et les critères présidant à l'allocation de ressources. | UN | وتضمن ذلك تقييما لقدرة الصندوق على بلوغ أهدافه وإدارة شؤونه وعملية تقييم الاحتياجات ووضع معايير لتخصيص الأموال. |
Des lacunes au niveau de la planification et du suivi ont nui à l'allocation des fonds destinés au projet, lequel n'a, de ce fait, pas pleinement atteint son objectif principal. | UN | تبين وجود أوجه قصور في التخطيط والرصد أدت إلى تخصيص أموال المشروع بطريقة أقل فعالية وإلى عدم تحقيق المشروع هدفه الرئيسي تحقيقا تاما |
C'est pourquoi, ma délégation en appelle à l'allocation de ressources conséquentes aux fonds mis en place pour répondre aux besoins d'assistance technique formulés, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | ولذلك السبب، يدعو وفد بلدي إلى تخصيص ما يكفي من الموارد للصندوق الذي أُنشئ بغية تلبية ما يلزم من المساعدة التقنية التي حُدّدِت في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Droit à l'allocation d'éducation spéciale pendant le congé parental d'éducation; | UN | - الحق في إعانة التربية الخاصة خلال فترة الإجازة الوالدية المخصصة للتربية؛ |
En lien avec la prolongation de la période ouvrant droit à l'allocation de maternité, la période ouvrant droit au versement de l'allocation de chômage a également été rallongée dans ces circonstances. | UN | وفيما يتصل بتمديد فترة استحقاق الحصول على إعانة الأمومة، فقد تم أيضا تمديد فترة الاستحقاق لإعانة البطالة في مثل هذه الظروف. |
Les célibataires ayant droit à l'allocation pour enfant peuvent bénéficier de cette prestation supplémentaire. | UN | ويمكن للآباء الوحيدين الذين لديهم الحق في بدل طفل أن يطالبوا بهذا الاستحقاق الإضافي. |
Le Comité spécial souligne la nécessité d'une politique globale qui inclue les questions relatives à l'allocation des ressources destinées aux projets à effet rapide, en ayant à l'esprit le caractère et le mandat uniques de chaque mission de maintien de la paix. | UN | 169 - وتؤكد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى وضع سياسة شاملة للمشاريع ذات الأثر السريع، تتعلق بعدة أمور منها تخصيص الموارد، مع مراعاة الطابع والولاية الفريدين لكل عملية من عمليات حفظ السلام. |
Les personnes ayant droit à l'allocation parentale complémentaire bénéficient également d'une assurance vieillesseinvalidité, dont les cotisations sont prises en charge par l'État sur la base du salaire minimum. | UN | ويحصل المستحقون للإعانة الوالدية التكميلية كذلك على التأمين ضد الشيخوخة والعجز وتسدِّد جمهورية سلوفينيا عنهم اشتراكاتهم فيه على أساس الحد الأدنى للأجور. |
Pour ce faire, le Comité recommande à l'État partie de renforcer sa coopération internationale avec les pays d'origine, de trafic et de transit, ainsi que de veiller à l'allocation de ressources suffisantes aux politiques et aux programmes dans ce domaine. | UN | ولهذه الغاية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تعاونها الدولي مع بلدان المنشأ والاتجار والعبور، وأن تحرص كذلك على تخصيص موارد كافية لتنفيذ سياسات وبرامج في هذا المجال. |
Il déplore également l'absence de législation interdisant le harcèlement sexuel au travail et la situation précaire des employées de maison qui n'ont droit à l'allocation d'un congé de maternité au titre du Programme d'assurance national (NIS) qu'à certaines conditions. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني. |
Le Comité consultatif fait sienne la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que le Bureau des services de contrôle interne affine les critères applicables à l'allocation de ressources d'audit aux missions de maintien de la paix. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية توصية المجس القاضية بأن يصقل مكتب خدمات الرقابة الداخلية الأساس الذي يقوم عليه تخصيص الموارد لمراجعة حسابات بعثات حفظ السلام. |
Elle a ramené à trois jours le délai moyen nécessaire à l'allocation des crédits extrabudgétaires, atteignant ainsi son objectif. | UN | وقد تحقّق هدف جعل دورة إصدار مخصّصات الموارد الخارجة عن الميزانية تستغرق ثلاثة أيام في المتوسط. |
550. Le droit à l'allocation parentale complémentaire dure 365 jours à compter de la naissance de l'enfant. | UN | 550- يستمر الحق في الحصول على الإعانة الوالدية التكميلية لمدة 365 يوما ابتداء من تاريخ ولادة الطفل. |
Le mécanisme serait également applicable à l'allocation spéciale versée aux juges pour chaque journée consacrée aux affaires du Tribunal. | UN | 15 - وعلى غرار ذلك سوف تنطبق هذه الآلية على البدل الخاص الذي يدفع عن كل يوم يقوم فيه القضاء بتصريف أعمال المحكمة. |
564. Un des parents a droit à l'allocation d'éducation spéciale, à condition que l'enfant: | UN | 564- يعود الحق في الحصول على علاوة رعاية الطفل لأحد الوالدين: |
Il n'a pas droit à l'allocation vieillesse ou à une pension d'invalidité et ne perçoit pas d'indemnités de réadaptation, d'indemnités de maladie, ou d'allocation de maternité ou de garde d'enfant depuis qu'il a cessé de travailler; | UN | غير مستحق لمعاش شيخوخة أو عجز، أو لا يحصل عقب انهاء استخدامه على اعانة إعادة تأهيل أو مرض أو علاوة أمومة أو رعاية أطفال؛ |