"à l'amélioration des" - Translation from French to Arabic

    • في تحسين
        
    • لترقية الأحياء
        
    • على رفع مستوى
        
    • بالعمل على تحسين
        
    • وتحسين البنية
        
    L'OMC n'est pas simplement censée réglementer le commerce, elle est censée contribuer à l'amélioration des niveaux de vie. UN المفروض بمنظمة التجارة العالمية ليس فقط أن تكون رجل الشرطة التجاري، وإنما أيضا أن تسهم في تحسين مستويات المعيشة.
    Ces initiatives ont contribué à l'amélioration des réformes du secteur de la sécurité, à la paix et à la mise en place d'institutions. UN ونتيجة لذلك، أسهمت هذه المبادرات في تحسين عمليات إصلاح القطاع الأمني وبناء السلام والبناء المؤسسي.
    Les écoles, collèges et madrasas (institutions religieuses) créés et administrés sous les égides du Complex ont contribué à l'amélioration des ressources humaines. UN وقد أسهمت المدارس والكليات والمعاهد الدينية، التي أنشئت والتي تدار تحت رعاية المجمّع، في تحسين الموارد البشرية.
    Il évalue la gouvernance, la gestion des risques et les mécanismes de contrôle, fait rapport sur ces sujets et contribue à l'amélioration des résultats en la matière. UN ويجري تقييما لعمليات الحوكمة، وإدارة المخاطر، والرقابة، ويساهم في تحسين تلك العمليات، ويقدم تقريرا عن ذلك.
    Ainsi, la participation des Marocaines à l'amélioration des techniques et méthodes de production de l'huile d'olive a amélioré la production et les recettes. UN وقد أدت مشاركة المرأة المغربية في تحسين التكنولوجيات المتصلة بزيت الزيتون وأساليب إنتاجه إلى زيادة إنتاجهن ودخلهن.
    Fournir également des renseignements détaillés sur l'incidence et l'efficacité de ces mesures quant à l'amélioration des conditions de détention. UN ويُرجى تقديم بيانات تفصيلية عن مدى تأثير وفعالية هذه التدابير في تحسين أوضاع السجون.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les syndicats devraient activement concourir à l'amélioration des conditions de travail des femmes sur le marché du travail. UN وينبغي لنقابات العمال أن تؤدي دورا نشطا في تحسين ظروف عمل المرأة في سوق العمل.
    Les syndicats devraient activement concourir à l'amélioration des conditions de travail des femmes sur le marché du travail. UN وينبغي لنقابات العمال أن تؤدي دورا نشطا في تحسين ظروف عمل المرأة في سوق العمل.
    Ce qui a été accompli apporte une contribution à l'amélioration des méthodes d'information du Conseil. UN إن ما تحقق هو إسهام في تحسين أسلوب المجلس في تقديم تقاريره.
    Il a pour objectif, entre autres, de soutenir les actions de production et d'échange, et de contribuer à l'amélioration des conditions de vie des populations et à la protection de l'environnement. UN ويهدف، من جملة أمور، إلى دعم أعمال الإنتاج والتبادل وإلى المساهمة في تحسين ظروف السكان المعيشية وفي حماية البيئة.
    Les pays en développement devraient également participer à l'amélioration des conditions d'accès des PMA au marché de l'exportation. UN وعلى البلدان النامية أيضا أن تسهم في تحسين فرص الوصول إلى الأسواق بالنسبة لصادرات أقل البلدان نموا.
    Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. UN والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية.
    Ce faisant, le système des Nations Unies peut contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans les pays en développement. UN ومنظومة الأمم المتحدة، بقيامها بذلك، ستتمكن من الإسهام في تحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية.
    La Chine a aidé le Ghana a construire un centre de médecine nucléaire, ce qui a contribué à l'amélioration des soins de santé dans ce pays. UN وساعدت الصين غانا على بناء مركز للطب النووي، مساهمة منها في تحسين الرعاية الصحية في ذلك البلد.
    En matière de responsabilité civile nucléaire, elle contribue à l'amélioration des textes existants. UN وفي مجال المسؤولية المدنية النووية، تساهم في تحسين النصوص القائمة.
    Les deux organisations ont accepté de coopérer à l'amélioration des mesures législatives de lutte contre le trafic. UN ووافقت المنظمتان على التعاون في تحسين التشريعات في مجال التصدي لعمليات الاتجار.
    L'emploi de semences certifiées a incontestablement contribué et continue de contribuer à l'amélioration des rendements agricoles. UN وساهم استخدام البذور المعتمدة وما زال يساهم بشكل كبير في تحسين الغلة المحصولية.
    Le Secrétariat s'efforce de contribuer au processus de mobilisation des capitaux intérieurs et de leur affectation à l'amélioration des bidonvilles en testant des instruments financiers dans le cadre de partenariats entre les habitants des taudis, les banquiers et les fonctionnaires des gouvernements centraux et locaux. UN وتبحث الأمانة في المساهمة في عملية تعبئة رأس المال المحلي لترقية الأحياء الفقيرة وذلك بواسطة التجريب الميداني للصكوك المالية من خلال شراكات بين قاطني الأحياء الفقيرة، ورجال البنوك وموظفي الحكومة المحلية والمركزية.
    La concurrence rail—route a contribué à l'amélioration des services de transport en général et doit donc être encouragée. UN وقد ساعدت المنافسة بين السكك الحديدية والطرق على رفع مستوى خدمات النقل على وجه العموم، وبالتالي فإنها تستحق التشجيع.
    Elle a noté avec satisfaction que les autorités étaient conscientes des problèmes du système carcéral, et a recommandé à la Roumanie de travailler à l'amélioration des conditions de détention. UN ولاحظت بارتياح إدراك السلطات الرومانية للمشاكل التي يعانيها نظام السجون وأوصت رومانيا بالعمل على تحسين أوضاع السجون.
    L'Équateur consacrait des ressources considérables à la fourniture d'équipements et à l'amélioration des infrastructures. UN ورصدت إكوادور موارد كثيرة لتوفير المعدات وتحسين البنية التحتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more