"à l'appel lancé par" - Translation from French to Arabic

    • لنداء
        
    • للنداء الذي وجهته
        
    • للنداء الذي وجهه
        
    • إلى نداء
        
    • النداء الذي وجهه
        
    • للنداء الموجه من
        
    • إلى النداء الذي وجهته
        
    • إلى النداء الموجه من
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • للنداء الصادر عن
        
    • لمناشدة
        
    • إلى دعوة
        
    • في مناشدته
        
    • للدعوة التي وجهها
        
    • مع نداء
        
    La communauté internationale doit réagir positivement à l'appel lancé par le Président Mandela lors de la cérémonie de son investiture : UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لنداء الرئيس مانديلا الذي أطلقه خلال الاحتفال بتنصيبه حين قال :
    Nous demandons à la communauté des donateurs de répondre positivement et de façon urgente à l'appel lancé par les Nations Unies en faveur d'une aide humanitaire d'urgence pour la ville de Kaboul. UN ونطلب من مجتمع المانحين أن يستجيب على نحو إيجابي وسريع لنداء اﻷمم المتحدة بتقديم معونة الشتاء الطارئة إلى مدينة كابول.
    Le Bangladesh a toujours répondu efficacement et rapidement à l'appel lancé par le Secrétaire général pour le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN إن بنغلاديش لم تتوان قط في الاستجابة بفعالية لنداء الأمين العام من أجل حفظ السلام وبناء السلام.
    De ce point de vue, il serait bon de répondre à l'appel lancé par la République tchèque. UN وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية.
    Cuba est ainsi un des premiers États à avoir répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU afin que tous les États Membres deviennent parties aux 12 traités internationaux sur le terrorisme. UN وبهذه الطريقة، أصبحت كوبا من أولى الدول التي استجابت للنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة بأن تصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدات الدولية بشأن الإرهاب البالغ عددها 12 معاهدة.
    Ne perdons pas de temps et répondons à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que ces changements et réformes urgents aient lieu en temps opportun. UN لا يجوز أن ننتظر، بل لنصغ إلى نداء الأمين العام للقيام بهذه التغييرات والإصلاحات العاجلة والتي تأتي في الوقت المناسب.
    Nous nous joignons d'une voix ferme à l'appel lancé par la Conférence demandant que l'on continue à prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre le terrorisme. UN ونحن نؤيد تأييدا قويا النداء الذي وجهه المؤتمر لمواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع اﻹرهاب ومكافحته.
    L'Australie fournit également un million de dollars australiens pour répondre à l'appel lancé par le Programme alimentaire mondial (PAM) en matière d'aide humanitaire d'urgence. UN وتقدم أستراليا أيضا مليون دولار أسترالي لنداء برنامج الأغذية العالمي للمساعدة الغذائية في حالة الطوارئ.
    La Bulgarie, le Togo et l'Union des républiques socialistes soviétiques ont versé des contributions en réponse à l'appel lancé par le Secrétaire général en 1986. UN وتبرع كل من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وبلغاريا وتوغو استجابة لنداء الأمين العام في عام 1986.
    Applaudissant la décision du peuple chypriote turc d'exercer son pouvoir fondateur inhérent, en réponse à l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies; UN وإذ يشيد بالشعب القبرصي التركي على قراره بممارسة سلطته التأسيسية الذاتية استجابة لنداء الأمين العام للأمم المتحدة،
    En Bolivie, nous avons également répondu à l'appel lancé par le Gouvernement pour apporter une aide afin de faire face à la situation d'urgence causée par les pluies. UN وفي بوليفيا، استجبنا أيضا لنداء الحكومة بتقديم المساعدة في الحالة الطارئة التي سببتها الأمطار.
    La Russie se félicite de la mise en place par d'autres pays d'un régime commercial comparable, favorable aux pays les moins avancés, en réponse à l'appel lancé par le Sommet du Millénaire. UN وترحب روسيا بقيام بلدان أخرى بإنشاء نظام تجاري مقارن لصالح أقل البلدان نموا استجابة لنداء مؤتمر قمة الألفية.
    Et les pays qui les fabriquent se sont largement associés à l'appel lancé par l'Assemblée générale pour obtenir un moratoire sur leur exportation. UN والبلدان المنتجة لهذه اﻷلغام قد استجابت، على وجه اﻹجمال، لنداء الجمعية العامة الداعي إلى وقف تصديرها.
    De ce point de vue, il serait bon de répondre à l'appel lancé par la République tchèque. UN وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية.
    Je voudrais tout simplement souligner qu'en réponse à l'appel lancé par le Sommet, un centre national pour l'élimination de la pauvreté a été établi en 1996. UN وأود هنا أن أؤكد ببساطة أنه استجابة للنداء الذي وجهته تلك القمة، تم في عام ١٩٩٦ تعيين مركز تنسيق وطني من أجل القضاء على الفقر.
    Le Gouvernement japonais, en réponse à l'appel lancé par le Secrétaire général Kofi Annan, s'est déjà engagé à fournir jusqu'à 120 millions de dollars pour l'assistance humanitaire et il continuera d'appuyer activement les efforts dans ce domaine. UN واستجابة للنداء الذي وجهه الأمين العام، السيد كوفي عنان، سبق لحكومة اليابان أن تعهدت بدفع ما يصل إلى 120 مليون دولار للمساعدة الإنسانية، وستواصل الدعم الفعال للجهود في هذا المجال.
    Toutefois, répondant à l'appel lancé par le Président ce matin, nous ne nous opposerons pas à un éventuel consensus, étant entendu qu'il faut s'accorder sur l'essentiel. UN ولكن، استجابة للنداء الذي وجهه الرئيس صباح اليوم، لن نعترض على أي توافق نهائي في الآراء، آخذين في الاعتبار أننا بحاجة إلى الاتفاق على النقاط الأساسية.
    C'est pourquoi le Malawi s'associe pleinement à l'appel lancé par l'Organisation de l'unité africaine pour un accord international qui permettrait d'annuler l'ensemble des arriérés de la dette des pays les plus pauvres du continent. UN ولهذا، تضم ملاوي صوتها إلى نداء منظمة الوحدة اﻷفريقية بعقد اتفاق دولي يلغي كل الديون المتبقية على أفقر بلدان القارة.
    Je me joins également à l'appel lancé par les dirigeants africains en faveur d'une intervention internationale urgente et efficace face à la famine qui sévit dans la corne de l'Afrique. UN وأنضم أيضاً إلى النداء الذي وجهه القادة الأفارقة كافة لاستجابة عاجلة وفعالة ودولية للمجاعة في القرن الأفريقي.
    3. Note avec préoccupation le caractère cyclique des sécheresses à Djibouti, qui constituent pour des dizaines de milliers de personnes, en particulier les plus vulnérables, des catastrophes humanitaires majeures, et prie la communauté internationale de répondre à l'appel lancé par le Gouvernement ; UN 3 - تلاحظ مع القلق ظاهرة الجفاف الدورية في جيبوتي، التي تسبب كارثة إنسانية كبيرة لعشرات الآلاف من السكان، وبخاصة الضعفاء منهم، وتطلب إلى المجتمع الدولي أن يستجيب للنداء الموجه من الحكومة؛
    Nous sommes également heureux de nous associer à l'appel lancé par le sommet du Mouvement des pays non alignés de Durban en faveur de la mise en oeuvre des recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. UN ويطيب لنا كذلك أن ننضم إلى النداء الذي وجهته قمة حركة عدم الانحياز المنعقدة في دربن، لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    Le Gouvernement des États-Unis doit donc se plier à l'appel lancé par la communauté internationale pour qu'il mette un terme au blocus et encourage ainsi des relations de bon voisinage avec le Gouvernement et le peuple amis de Cuba. UN ولذلك ينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تصغي إلى النداء الموجه من المجتمع الدولي بإنهاء الحصار وبذلك يجري النهوض بالعلاقات الطيبة وحسن الجوار مع حكومة وشعب كوبا الصديقين.
    L'appui nécessaire a été reçu en réponse à l'appel lancé par le Groupe pour l'octroi d'une assistance électorale afin d'assurer la crédibilité des élections prévues en 2004. UN واتبعت الدعوة التي وجهها الفريق لتقديم مساعدة انتخابية في عام 2004 من أجل إجراء الانتخابات بشكل موثوق بدعم مناسب.
    Je suis convaincu que les États Membres et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales répondront à l'appel lancé par le Conseil de sécurité et apporteront les contributions (fonds, matériel, personnel et autres services) nécessaires à la création et au fonctionnement du Tribunal. UN وإنني على ثقة من أن الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ستستجيب للنداء الصادر عن مجلس اﻷمن لتقديم مساهمات فيما يُطلب من أموال ومعدات وموظفين وخدمات أخرى لضمان إنشاء المحكمة وسير أعمالها بسهولة ويسر.
    Le Rapporteur spécial espère que la communauté internationale répondra favorablement à l'appel lancé par l'UNRWA. UN ويعرب المقرر الخاص عن الأمل في أن يستجيب المجتمع الدولي لمناشدة الأونروا.
    Répondons donc à l'appel lancé par le Président Obama pour un partenariat en faveur de la paix. UN فلنستجب إلى دعوة الرئيس أوباما إلى الشراكة من أجل السلام.
    Ma délégation s'associe à l'appel lancé par l'Ambassadeur Seibert afin que ce projet de résolution soit adopté par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes pour des projets de résolution analogues. UN ويؤيد وفدي السفير سايبرت في مناشدته بشأن اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء، شأنه شأن مشاريع القرارات المشابهة في السنوات السابقة.
    Les auteurs accueillent avec satisfaction les propositions visant à renforcer le Centre et à lui allouer des fonds supplémentaires, et s'associent à l'appel lancé par le Haut Commissaire aux droits de l'homme en faveur d'une augmentation des contributions volontaires. UN ورحب مقدمو مشروع القرار بالاقتراحات الرامية إلى تعزيز المركز وتخصيص مزيد من الأموال له، وأعربوا عن تأييدهم للدعوة التي وجهها المفوض السامي لحقوق الإنسان لزيادة التبرعات للمركز.
    Toutefois, conformément à l'appel lancé par le Secrétaire général, nous voudrions prier les donateurs d'annoncer, avec leur soutien au nouveau Fonds, que celui-ci correspondra à un financement supplémentaire : il ne doit pas s'agir, en effet, de fonds repris à d'autres budgets de développement. UN إلا أننا نطالب، تمشيا مع نداء الأمين العام، بأن يؤكد المانحون وهم يعلنون دعمهم للصندوق الجديد بأن هذا الدعم سيكون دعما إضافيا، وأنه لا ينبغي أن يُمول من إعادة توجيه ميزانيات إنمائية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more