"à l'approche de" - Translation from French to Arabic

    • مع اقتراب
        
    • وإذ نقترب من
        
    • ومع اقتراب موعد انعقاد
        
    • ونحن نقترب من
        
    • مع قرب
        
    • بعد منتصف
        
    • ومع اقترابنا من
        
    • لدى من يقتربن من
        
    • مع نهج
        
    • عند اقتراب
        
    • في فترة التحضير
        
    • في الفترة المؤدية
        
    • مع دنو
        
    • مع اقترابنا من
        
    • وعند اقتراب موعد
        
    Nous notons dans cette idée la pierre de touche des Nations Unies et de la communauté internationale, à l'approche de l'anniversaire de cette organisation. UN ونحن نرى في هذه الفكرة محكا لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مع اقتراب هذه المنظمة من سنتها الاحتفالية.
    Ainsi l'on assiste à un regain d'activité de la classe politique à l'approche de cette échéance. UN فاستأنفت الأوساط السياسية نشاطها مع اقتراب موعد هذه الانتخابات.
    Dans ce sens, des efforts notables ont été fournis en vue de renforcer la paix et la sécurité dans le pays à l'approche de cet événement. UN وفي هذا الصدد، بُذلت جهود جديرة بالذكر في سبيل تعزيز السلام والأمن في البلد مع اقتراب هذه المناسبة.
    à l'approche de ce moment crucial, nous devons également garder à l'esprit ce que nous attendons pour l'année 2015, à savoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وإذ نقترب من تلك المرحلة الهامة، ينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا التوقعات لعام 2015 الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    à l'approche de la Conférence d'examen de 2010, on nous demande fréquemment de définir ce qui serait un succès. UN ومع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي في عام 2010، يُطلب إلينا تكراراً أن نعّرف مفهوم النجاح.
    La situation en Haïti s'améliore régulièrement à l'approche de la transition de la Force à la MINUHA. UN ويتحسن الموقف في هايتي باستمرار وثبات ونحن نقترب من الانتقال الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Plusieurs postes de juristes sont actuellement en cours de recrutement et davantage deviendront sans aucun doute vacants à l'approche de la fin des mandats des Tribunaux. UN ويجري حاليا توظيف أشخاص لملء هذه الوظائف. ومن المؤكد أن عددا أكبر من الوظائف سيصبح شاغرا مع اقتراب المحكمتين من إنجاز ولايتيهما.
    Je crains que les tensions actuelles risquent de s'attiser à l'approche de la fin de l'opération d'identification. UN ويساورني قلق من أن التوترات الحالية قد تزداد مع اقتراب نهاية عملية تحديد الهوية.
    La Géorgie continue d'attacher une grande importance au rapatriement des personnes déplacées à l'intérieur du pays et aux questions humanitaires, surtout à l'approche de l'hiver. UN ولا تزال جورجيا تعطي أهمية كبيرة ﻹعادة المشردين في الداخل الى مواطنهم وللمسائل اﻹنسانية، لا سيما مع اقتراب فصل الشتاء.
    :: Apprendre à connaître les rouages du Secrétariat, assise de l'Organisation, et le consulter en vue d'obtenir des conseil avisés, notamment à l'approche de l'exercice de la présidence. UN :: تعرف على الأمانة العامة في العديد من المستويات. اعتمد عليها في الحصول على المشورة ذات الخبرة، خاصة مع اقتراب موعد رئاستك للمجلس. فهي الأساس الذي تقوم عليه المنظمة.
    Les tensions devraient s'accroître dans tout le pays à l'approche de l'élection de l'assemblée constituante. UN ومن المنتظر أن تزداد التوترات في جميع أنحاء البلد مع اقتراب انتخابات الجمعية التأسيسية.
    à l'approche de la fin de mandat, le Bureau du Procureur accordera une attention particulière à la question de la transmission de l'héritage du Tribunal. UN مع اقتراب مواعيد الإنجاز، سيولي مكتب المدعي العام اهتماما خاصا لتراث أعمال المحكمة.
    à l'approche de la lune de sang, j'ai fait circuler une petite rumeur aux gens d'Augsbourg. Open Subtitles مع اقتراب ''قمر الدم''، نشرتُ شائعةً ''صغيرة بين سكّان ''أوغسبورغ
    Mais à l'approche de ce jour, peut-être qu'il a réfléchi... et qu'il veut nous redonner une chance. Open Subtitles نعم لكن ربما مع اقتراب ذكرانا بدأ يفكر بالأمر و يريد أن يحاول مجددا
    à l'approche de la fin de l'année 2008, j'aimerais saisir cette occasion pour rendre hommage et dire adieu aux membres sortants du Conseil. UN وإذ نقترب من نهاية عام 2008، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأحيي وأودع أعضاء المجلس المنتهية ولايتهم.
    à l'approche de la Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, la Zambie compte sur la signature d'un accord qui établira un équilibre entre les préoccupations liées aux changements climatiques et le développement. UN ومع اقتراب موعد انعقاد مؤتمر كوبنهاغن، تتوقع زامبيا إبرام اتفاق يحقق التوازن بين شواغل تغير المناخ والتنمية.
    Nous devons, au contraire, renouveler ensemble notre engagement constructif à l'approche de 2007. UN بل إننا بحاجة إلى استئناف العمل بإيجابية وتضافر ونحن نقترب من عام 2007.
    Ces derniers mois, la situation s'est encore aggravée, du fait qu'environ 500 000 personnes, dont la plupart sont des femmes, des personnes âgées et des enfants, ont été obligées de quitter leurs foyers et sont sans abri à l'approche de l'hiver. UN وقد ازدادت الحالة تدهورا خلال اﻷشهر اﻷخيرة نتيجة لاضطرار حوالي ٥٠٠ ألف شخص معظمهم من النساء والمسنين واﻷطفال إلى ترك منازلهم، ووجودهم دون مأوى مع قرب حلول فصل الشتاء.
    Elles ont estimé que le rapport du PNUD intitulé < < à l'approche de l'échéance : atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement > > et l'évaluation internationale dirigée par le PNUD constituaient une feuille de route et ont félicité le PNUD pour son rôle de chef de file. UN وتم الاعتراف بأن تقرير البرنامج الإنمائي المعنون " بعد منتصف المدة " والتقييم الدولي بقيادة البرنامج الإنمائي هما خريطة طريق، كما أثنت الوفود على ما أبداه البرنامج الإنمائي من قيادة.
    à l'approche de la fin du millénaire, nous commençons à voir l'aube d'une ère nouvelle et la disparition progressive de l'ordre ancien. UN ومع اقترابنا من نهاية اﻷلفية الحالية، بدأنا نرى بزوغ عهد جديد وزوال النظام القديم.
    Chez les femmes, la dose liminale pour la stérilité permanente est de 2,5-6 Gy dans le cas d'une exposition aiguë, la sensibilité augmentant à l'approche de la ménopause. UN ويتراوح معدل الجرعة الحدية المسببة للعقم الدائم لدى النساء بين ٥ر٢ غراي و ٦ غراي في حالة التعرض الحاد، مع اشتداد الحساسية لدى من يقتربن من سن اﻷياس.
    Conformément à l'approche de l'Alliance qui reconnait l'expertise des jeunes en termes de consolidation de la paix et de changement social, 50 % des formateurs et facilitateurs sélectionnés sont âgés de 18 à 35 ans. UN وتمشيا مع نهج التحالف المتمثّل في الإقرار بخبرات الشباب في بناء السلام وإحداث التغيير الاجتماعي، فإن 50 في المائة من المدربين والميسرين الذي تم اختيارهم تتراوح أعمارهم بين 18 و 35 عاما.
    Cette équipe surveillera BeppoSAX 24 heures sur 24 à l'approche de la date prévue pour sa rentrée; UN وسوف يرصد الفريق عودة الساتل أربعا وعشرين ساعة في اليوم عند اقتراب موعد تلك العودة؛
    Ce document marque un tournant encourageant. Il oriente le monde vers un développement industriel inclusif et durable, et propose des pistes importantes à l'approche de 2015. UN وقال إنَّه خطوة مشجعة على الطريق، وإنَّه سيوجِّه العالم صوب تحقيق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، وإنَّه يوفِّر إرشادات هامة في فترة التحضير لمرحلة ما بعد عام 2015.
    L'objectif était d'offrir aux PMA, aux experts et aux participants un cadre de rencontre pour échanger leurs vues et leurs préoccupations et consolider leur proposition commune à l'approche de la Conférence ministérielle. UN وكان الهدف من الاجتماع هو إتاحة منبر يمكن في رحابه للخبراء والمشاركين من أقل البلدان نمواً أن يلتقوا لتبادل الآراء والشواغل وتعزيز المقترح المشترك المتعلق بأقل البلدان نمواً في الفترة المؤدية إلى المؤتمر الوزاري.
    Au Pakistan, l'Union européenne s'est engagée à soutenir le nouvel appel lancé par l'ONU en faveur d'une assistance à l'approche de l'hiver, alors que la situation continue d'être dramatique. UN وفي باكستان، يلتزم الاتحاد الأوروبي بتأييد نداء الأمم المتحدة المتجدد لتقديم المساعدة، للمأساة المستمرة مع دنو فصل الشتاء.
    à l'approche de la fin de l'Année internationale de l'océan, il est bon de réfléchir à l'extension de la participation et à l'adhésion au cadre juridique mis en place par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وهذا وقــت مناسب للغاية للتأمل فــي تزايد المشاركة العالمية في اﻹطار القانوني الذي وضعته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والانضمام إليه، مع اقترابنا من نهاية السنة الدولية للمحيطات.
    à l'approche de l'ouverture des Jeux, la trêve sacrée était préconisée et annoncée par tous ceux qui voyageaient de cité en cité pour transmettre le message. UN وعند اقتراب موعد افتتاح الألعاب كان الأشخاص المسافرون من قلعة إلى أخرى لنقل هذه الرسالة يدعون إلى الهدنة المقدسة ويعلنونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more