De son côté, l'Agent pour l'appui à l'application de la Convention a consacré davantage de son temps à l'assistance aux victimes en 2011. | UN | وازدادت في عام 2011 الفترة الزمنية المخصصة للدعم المقدم لمساعدة الضحايا من جانب موظف دعم التنفيذ. |
De son côté, l'Agent pour l'appui à l'application de la Convention a consacré davantage de son temps à l'assistance aux victimes en 2011. | UN | وازدادت في عام 2011 الفترة الزمنية المخصصة للدعم المقدم لمساعدة الضحايا من جانب موظف دعم التنفيذ. |
Les dispositions relatives à l'assistance aux victimes devraient être maintenues et développées. | UN | ينبغي الإبقاء على الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا وتعزيزها. |
Les résultats de l'enquête ont été diffusés auprès des parties prenantes à l'assistance aux victimes. | UN | وعُممت نتائج هذه الدراسة على الشركاء المعنيين بمساعدة الضحايا. |
Des instruments tels que la Convention sur les armes à sous-munitions et la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel portent tous sur les questions relatives à l'assistance aux victimes. | UN | وتتناول جميع الصكوك من قبيل اتفاقية الذخائر العنقودية واتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد مساعدة الضحايا. |
v) Fournir les ressources et l'expertise nécessaires à l'assistance aux victimes et à leur famille et à leur prise en charge jusqu'à la complète guérison des enfants; | UN | `5` توفير الموارد والخبرات اللازمة لمساعدة الضحايا وأسرهم والتكفل بهم إلى حين تعافي الأطفال بشكل كامل؛ |
La priorité doit être également accordée à l'assistance aux victimes dans les zones touchées, à la coopération internationale et à la prévention de la prolifération de ces armes. | UN | فينبغي أن تولى الأولوية أيضاً لمساعدة الضحايا في المناطق المتضررة، وللتعاون الدولي ولمنع انتشار تلك الأسلحة. |
Nombre d'organisations ont également contribué à ce débat, notamment la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, qui a constaté avec inquiétude que les fonds affectés à l'assistance aux victimes restaient très limités. | UN | كما أسهمت منظمات عديدة في هذه المناقشة، منها الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية التي أعربت عن انشغالها إزاء قلة الاعتمادات المالية المرصودة لمساعدة الضحايا. |
Nombre d'organisations ont également contribué à ce débat, notamment la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, qui a constaté avec inquiétude que les fonds affectés à l'assistance aux victimes restaient très limités. | UN | كما أسهمت العديد من المنظمات في هذه المناقشة، بمن فيها الحملة الدولية لحظر الألغام البرية التي أعربت عن انشغالها إزاء قلة الاعتمادات المالية المرصودة لمساعدة الضحايا. |
Sur 33 donateurs, seuls 15 ont fait état d'un appui à l'assistance aux victimes en 2009. | UN | فمن أصل 33 مانحاً، لم يفد سوى 15 بأنهم قدموا الدعم لمساعدة الضحايا في عام 2009(). |
Il l'engage aussi à promouvoir une approche des poursuites centrée sur les victimes dans les affaires de vente d'enfants, de prostitution des enfants et de pornographie mettant en scène des enfants ainsi qu'à accroître les ressources allouées à l'assistance aux victimes et à leur protection. | UN | وتحثها أيضاً على النهوض بنهج يركز على الضحية في حالات مقاضاة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية، وعلى زيادة الموارد المخصصة لمساعدة الضحايا وحمايتهم. |
À cet égard, le chapitre consacré à l'assistance aux victimes, qui est actuellement examiné et sera présenté sous peu, tiendra compte des éléments communiqués par les États. | UN | وفي هذا السياق، يخضع الجزء الخاص بمساعدة الضحايا إلى مراجعة، وسيُقدَّم قريباً، مع مراعاة المعلومات المقدمة من الدول. |
Madagascar et la Thaïlande ont fait savoir qu'ils avaient besoin d'une assistance pour résoudre des questions spécifiques ayant trait à l'assistance aux victimes. | UN | وأعربت تايلند ومدغشقر عن حاجتها إلى المساعدة في حل مسائل معينة تتعلق بمساعدة الضحايا. |
Le paragraphe 3 de l'article 6 de la Convention d'Ottawa peut constituer une base pour la rédaction de la partie relative à l'assistance aux victimes: | UN | ويمكن أن تصلح الفقرة 3 من المادة 6 من اتفاقية أوتاوا كأساس للصياغة المتعلقة بمساعدة الضحايا: |
Le Plan d'action de Dubrovnik devrait offrir des orientations concrètes, balisées dans le temps et utiles pour la mise en œuvre des dispositions relatives à l'assistance aux victimes. | UN | 15- ينبغي أن تقدم خطة عمل دوبروفنيك توجيهاً عملياً ومحدداً زمنياً وهادفاً في تنفيذ الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا. |
112. Des progrès ont été accomplis dans la réalisation de l'objectif de la Convention relatif à l'assistance aux victimes. | UN | 112- وأُحرز تقدم في تحقيق هدف الاتفاقية المتعلق بمساعدة الضحايا. |
L'orateur fait part de sa gratitude aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales pour leur contribution à l'assistance aux victimes dans le pays. | UN | وقال إنه يودُّ أن يعرب عن امتنانه للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لما قدّمته من مساهمات من أجل مساعدة الضحايا في البلد. |
La ratification par l'Inde de la Convention relative aux droits des personnes handicapées souligne bien l'importance qu'elle attache à l'assistance aux victimes. | UN | وأضاف أن تصديق الهند على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد على الأهمية التي توليها لمسألة مساعدة الضحايا. |
Il est très positif que la Conférence ait aussi décidé de consacrer une page du site Web du Protocole V à l'assistance aux victimes. | UN | ومن الإيجابي للغاية أن يقرر المؤتمر كذلك تخصيص صفحة من صفحات الموقع الشبكي للبروتوكول الخامس لمسألة مساعدة الضحايا. |
De même, elle est en mesure d'appuyer les dispositions relatives à l'assistance aux victimes. | UN | وبالمثل يمكن أن تؤيد أيرلندا الأحكام المتعلقة بتقديم المساعدة للضحايا. |
Les travaux menés par le Comité permanent en 20012002 ont permis à ce dernier de mieux cerner les progrès accomplis dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention qui ont trait à l'assistance aux victimes, en même temps qu'ils ont mis en lumière l'ampleur des difficultés qu'il reste à juguler. | UN | نجح العمل الذي قامت به اللجنة الدائمة في 2001-2002 في تعزيز فهم ما أُحرز من تقدم في تنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقية بشأن تقديم المساعدات لضحايا الألغام وفي تسليط الأضواء على حجم التحديات المتبقية. |