Cette instance doit aboutir à un nouvel accord sur un nouvel engagement pour que les promesses collectives faites à l'aube du nouveau millénaire puissent être tenues. | UN | ولا بد لهذا المحفل أن يتمخض عن عهد جيد والتزام متجدد لكفالة الوفاء بالوعود الجماعية التي قطعت في فجر الألفية الجديدة. |
à l'aube du nouveau millénaire, le Conseil de sécurité ne représente plus les réalités politiques de notre monde. | UN | ولم يعد مجلس الأمن يعكس الواقع السياسي لعالمنا في فجر الألفية الجديدة. |
Garantir la paix, lutter contre la pauvreté, protéger l'environnement et préparer un monde meilleur pour les générations futures : c'est là notre devoir à l'aube du nouveau millénaire. | UN | إن واجبنا في بداية الألفية الجديدة هو ضمان السلام، ومكافحة الفقر، وحماية البيئة، وترك عالم أفضل للأجيال المقبلة. |
Nous, gouvernements de la planète, à l'aube du nouveau millénaire, | UN | ونحن الحكومات إذ نقف على مشارف الألفية الجديدة |
à l'aube du nouveau millénaire, ces problèmes et une multitude d'autres menaces directes sur les gens façonnent la physionomie du monde. | UN | ويتشكل عالمنا عشية اﻷلفية الجديدة بصورة متزايدة بهذه التهديدات وبتشكيلة من التهديدات المباشرة اﻷخرى للشعوب. |
à l'aube du nouveau millénaire, nous pouvons tous regarder avec fierté en arrière et admirer les grandes réalisations que l'humanité a accomplies pour améliorer les conditions de vie de millions d'individus dans le monde. | UN | وبوسعنا ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة أن ننظر إلى ماضينا باعتزاز ﻷن البشرية قطعت أشواطا بعيدة نحو تحسين اﻷحوال المعيشية للملايين في أنحاء العالم. |
Aujourd'hui, en cette fin de siècle et à l'aube du nouveau millénaire, nous nous engageons à réunir le seul élément qui nous a souvent fait défaut : la volonté politique indispensable pour nous unir et résoudre le problème de ce fléau de l'humanité moderne. | UN | واﻵن لدى انتهــــاء هــذا القرن وعشية اﻷلفية الجديدة فإننا نلتزم بالعنصر الوحيد الذي كثيرا ما افتقدنا إليه وهو اﻹرادة السياسية اللازمة لنا لنتحد ونحل مشكلة هذه اﻵفة المحيقـــة بالجنس البشري المعاصر. |
à l'aube du nouveau millénaire, l'ONU doit continuer à agir pour le renouvellement de son image et de sa vigueur. | UN | وينبغي أن تظل الأمم المتحدة تعمل بجد لتجديد صورتها ونشاطها في الألفية الجديدة. |
à l'aube du nouveau millénaire, il est urgent de définir une stratégie globale d'aide au développement et d'en garantir le financement. | UN | ومــن الملــح عند فجر اﻷلفية الجديدة أن نحدد استراتيجية للمساعدة اﻹنمائية العالمية وضمان تمويلها. |
Nous avons aujourd'hui le devoir de corriger cette situation et de faire en sorte que le développement de nos nations, grâce au dividendes du désarmement, devienne une de nos options majeures à l'aube du nouveau millénaire. | UN | وعلينا اليوم أن نصحح هذه الحالة وأن نتأكد من أننا نولي تنمية الدول أفضل اهتمامنا في فجر الألفية الجديدة. |
C'est la seule voie pouvant réellement mener au renforcement de la pertinence de notre Organisation à l'aube du nouveau millénaire. | UN | وهذا هو السبيل الناجع الوحيد نحو تعزيز أهمية منظمتنا في فجر الألفية الجديدة. |
Il est regrettable que l'agent d'exécution d'un des 25 principaux traités de l'ONU doive envoyer un message si préoccupant à la communauté internationale à l'aube du nouveau millénaire. | UN | ومما يؤسف له أنه يتعين على الوكالة المنفذة لإحدى معاهدات الأمم المتحدة الأساسية الـ 25 أن تبعث إلى المجتمع الدولي بمثل هذه الرسالة التي تدعو إلى اليقظة في فجر الألفية الجديدة. |
Votre élection à l'unanimité à la présidence de l'Assemblée générale, à l'aube du nouveau millénaire, est un témoignage de la haute estime que vous porte la communauté internationale, à vous-même personnellement, ainsi qu'à votre pays, la Finlande. | UN | إن انتخابكم بالإجماع رئيسا للجمعية العامة في فجر الألفية الجديدة يصور التقدير الرفيع الذي يكنه المجتمع الدولي لكم شخصيا ولبلدكم، فنلندا. |
Bien au contraire, pour beaucoup d'entre eux, la situation à l'aube du nouveau millénaire est pire qu'auparavant. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، فالوضع بالنسبة للعديد منها في بداية الألفية الجديدة أصبح أسوأ مما كان عليه من قبل. |
Dans la Déclaration de Vienne, les États Membres fixent de nouveaux objectifs pour la communauté internationale en matière de prévention du crime et de justice pénale à l'aube du nouveau millénaire. | UN | وفي إعلان فيينا، أرست الدول الأعضاء جدول أعمال دوليا في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية في بداية الألفية الجديدة. |
à l'aube du nouveau millénaire, nous, gouvernements, | UN | ونحن الحكومات إذ نقف على مشارف الألفية الجديدة |
Le moment est venu de réaliser des progrès notables dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale afin de nous consacrer davantage à la tâche du développement — ce grand défi auquel nous devons faire face à l'aube du nouveau millénaire. | UN | وقد أزف الوقت ﻹحراز تقدم كبير في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي بغية التمكن من تركيز جهود أكبر في مهمة التنمية - وذلك تحد كبير يواجهنا عشية اﻷلفية الجديدة. |
Une fois de plus, nous sommes réunis ici pour examiner et réfléchir aux grands défis auxquels continuera d'être confrontée l'humanité à l'aube du nouveau millénaire. | UN | نجتمع هنا مرة أخرى لكي ننظر ونفكر في التحديات الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية، والتي سيكون عليها أن تواجهها على أعتاب اﻷلفية الجديدة. |
L'année 2000 verra également l'achèvement de la Mosaïque du millénaire, un projet artistique communautaire dans lequel s'exprimeront les espoirs et les craintes des insulaires à l'aube du nouveau millénaire, ainsi que de Citibank Jersey 2000, projet visant à consigner par la photographie une année de la vie de l'île. | UN | كما سيشهد عام 2000 أيضا اكتمال فسيفساء الألفية، وهو مشروع للفن المجتمعي سيسجل آمال ومخاوف سكان الجزيرة في الألفية الجديدة. وهناك مشروع " سيتي بنك جيرسي لعام 2000 " لتسجيل سنة في حياة الجزيرة باستخدام التصوير الفوتوغرافي. |
La réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité sont de la plus haute importance à l'aube du nouveau millénaire. | UN | أما إصــلاح مجلس اﻷمن وتوسيعه فله أهمية عظمى مع اقتراب فجر اﻷلفية الجديدة. |
à l'aube du nouveau millénaire, la pauvreté est inacceptable. | UN | 11 - وأضاف قائلا إنه مع بزوغ فجر الألفية الجديدة ينبغي ألاّ تُتْرَك أي فئة من البشر لتتمرغ في وحل الفقر. |
à l'aube du nouveau millénaire, il était inconcevable que des vestiges de colonialisme et de néocolonialisme puissent subsister. | UN | وأضاف أنه لا يعقل أن تظل بعض مظاهر الاستعمار والاستعمار الجديد قائمة في مطلع الألفية الجديدة. |
À la vingt-deuxième session du Comité de l'information en mai, les États Membres ont encouragé le Secrétaire général à concrétiser sa volonté de repenser l'action de l'ONU à l'aube du nouveau millénaire en vue de mieux accomplir la mission dont elle est chargée. | UN | وفي الدورة الثانية والعشرين للجنة الإعلام، المعقودة في أيار/مايو، طلبت الدول الأعضاء إلى الأمين العام أن يضع موضع التنفيذ تطلعه إلى إعادة النظر في أنشطة الأمم المتحدة وهي على عتبة الألفية الجديدة لكي تتمكن المنظمة على نحو أفعل من النهوض بالمهام الواقعة على كاهلها. |