"à l'automne dernier" - Translation from French to Arabic

    • في الخريف الماضي
        
    • وفي الخريف الماضي
        
    La levée des sanctions économiques, votée par l'Assemblée générale à l'automne dernier, a constitué une mesure en ce sens. UN إن رفع الجزاءات الاقتصادية الذي قررته الجمعية العامة في الخريف الماضي كانا خطوة في هذا الاتجاه.
    Ma délégation est résolue à faire progresser le programme de non-prolifération présenté à l'automne dernier par le président Clinton. UN ويتعهد وفد بلدي بالنهوض ببرنامج عدم الانتشار الذي عرضه الرئيس كلينتون في الخريف الماضي.
    De fait, à l'automne dernier, la Première Commission de l'Assemblée générale a entendu un appel quasi unanime en faveur du lancement de travaux de fond à la Conférence du désarmement. UN وبالفعل، سمعت اللجنة الأولى للجمعية العامة في الخريف الماضي دعوة مؤثرة إلى بدء العمل الجوهري في مؤتمر نزع السلاح.
    Comme l'a dit le Secrétaire général lui même à l'automne dernier et dimanche encore : UN وكما قال الأمين العام نفسه في الخريف الماضي وقالها كذلك يوم الأحد:
    Nous avons développé ce concept lors des débats thématiques de la Première Commission de l'Assemblée générale à l'automne dernier. UN وقد توسعنا في هذه النقطة أثناء المناقشات الموضوعية التي جرت في اللجنة اﻷولى التابعة لﻷمم المتحدة في الخريف الماضي.
    à l'automne dernier, nous avions nous aussi invité la Conférence à se pencher sérieusement sur ses méthodes de travail, et à en débattre sérieusement aussi. UN وكنا أيضاً قد دعينا في الخريف الماضي إلى إلقاء نظرة جدّية وإجراء مناقشات جادة فيما يتعلق بأساليب عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Le soutien unanime en faveur de la résolution de la Première Commission de l'Assemblée générale sur l'arrêt de la production, à l'automne dernier, souligne l'importance que la communauté internationale continue de donner à ces négociations. UN والتأييد الإجماعي لقرار وقف إنتاج المواد الانشطارية الذي اتخذته اللجنة الأولى للأمم المتحدة في الخريف الماضي يؤكد الأهمية المستمرة التي يعلقها المجتمع الدولي على هذه المفاوضات.
    Je ne mentionnerai ici que ses plus récents succès : la Convention sur l'interdiction des armes chimiques qui est récemment entrée en vigueur et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui a été signé à l'automne dernier. UN ويكفي ذكر أحدث إنجازات المؤتمر وهي: اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية، التي دخلت حيز التنفيذ مؤخرا، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي وقعت في الخريف الماضي.
    À cet égard, l'initiative relative à l'allègement de la dette multilatérale proposée à l'automne dernier par Gordon Brown nous paraît très séduisante. UN وفي هذا الصدد، فإن المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون، التي اقترحها في الخريف الماضي غوردون براون من بريطانيا، قد راقت لنا إلى حد كبير.
    Nous sommes persuadés qu'il est la personne qu'il faut pour diriger l'ONU en ce moment décisif de son histoire, en particulier à l'heure où l'Organisation lutte pour mener à bien les éléments du programme de réforme dont les dirigeants mondiaux ont convenu à l'automne dernier. UN ونرى أنه الشخص المناسب لقيادة الأمم المتحدة في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخها، وخاصة بينما تناضل الأمم المتحدة للوفاء ببنود خطة الإصلاح التي وافق عليها قادة العالم في الخريف الماضي.
    à l'automne dernier, vous êtes parti pêcher avec un ami, au doux nom de Brent Boyle ? Open Subtitles في الخريف الماضي .. هل ذهبت في رحلة صيد ؟ مع صديق ...
    Auparavant, j'aimerais saluer la représentante de l'Association des Nations Unies des îles Vierges, qui a pris la parole ce matin pour faire un brillant exposé sur certaines des questions qui ont contribué aux résultats peu concluants du référendum sur notre statut politique, qui a eu lieu à l'automne dernier. UN قبل أن أبدأ، أود أن أهنئ ممثلة جمعية اﻷمم المتحدة لجزر فرجن، التي تكلمت صباح اليوم وقدمت عرضا بليغا لبعض المسائل التي أسهمت في النتيجة غير الحاسمة للاستفتاء حول مركزنا السياسي، الذي أجري في الخريف الماضي.
    Il n'empêche que les marges sur les obligations négociées sur ces marchés, qui avaient beaucoup augmenté à l'automne dernier, n'ont guère diminué, et les monnaies de nombreux pays n'ont jamais été aussi faibles par rapport au dollar, malgré la hausse des taux d'intérêt nationaux. UN ولكن الجدير بالملاحظة أن الفوارق في أسعار السندات في هذه اﻷسواق الناشئة لم تتقلص كثيراً بعد زيادتها الحادة في الخريف الماضي. وكثير من عملات اﻷسواق الناشئة يجري التعامل بها حاليا مقابل الدولار بأسعار لم يسبق لها أن تدنت بهذا الشكل، على الرغم من ارتفاع أسعار الفائدة المحلية.
    Lors de l'examen de notre proposition, il est important d'avoir à l'esprit le désir clairement exprimé par la communauté internationale de voir les négociations conclues rapidement ainsi qu'il ressort clairement de la résolution de l'Assemblée générale adoptée sans mise aux voix à l'automne dernier. UN ولدى النظر في اقتراحنا، من الأهمية بمكان أن توضع في الحسبان الرغبة الواضحة التي أعرب عنها المجتمع الدولي في أن تختتم المفاوضات بسرعة، حسب ما يتبين من قرار الجمعية العامة المعتمد بدون تصويت في الخريف الماضي.
    Toutefois, malgré ces réalisations, dans plusieurs domaines, le Conseil de sécurité n'a pas répondu à nos attentes, notamment pour ce qui est des activités d'enrichissement de l'uranium de la République populaire démocratique de Corée, de l'incident survenu dans l'île de Yeonpyeong à l'automne dernier et de la situation en Syrie. UN لكن وعلى الرغم من تلك الإنجازات، هناك مجالات لم يلب فيها مجلس الأمن توقعاتنا، بما في ذلك أنشطة تخصيب اليورانيوم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وحادث جزيرة ييونبيونغ في الخريف الماضي والحالة في سوريا.
    Le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), publié à l'automne dernier, a représenté un facteur important pour sensibiliser encore davantage la communauté internationale à la veille de la treizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, organisée à Bali. UN وكان التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، الصادر في الخريف الماضي عنصرا هاما في التوعية الدولية قبل الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، المعقود في بالي.
    Dans la zone euro, selon les prévisions actuelles, le taux de croissance du produit intérieur brut (PIB) réel, qui avait atteint 3,4 % en 1999, devrait être de l'ordre de 2,5 % en 2001, soit un résultat inférieur d'un demi-point de pourcentage à celui prévu à l'automne dernier. UN ففي منطقة اليورو، تشير التنبؤات الحالية إلى زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنحو 2.5 في المائة في عام 2001، أي أقل من معدل زيادته في عام 1999، والذي بلغ 3.4 في المائة، وأقل بنصف في المائة مما كان متوقعا في الخريف الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more