"à l'autorité judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • إلى السلطة القضائية
        
    • على أحد رجال القضاء
        
    • للسلطة القضائية
        
    • إلى الجهة القضائية
        
    • إلى أحد رجال القضاء
        
    • أمام أحد رجال القضاء
        
    Recours : Les demandes d'entraide judiciaire sont, pour la plupart, déléguées à l'autorité judiciaire cantonale compétente. UN الطعن: يجرى في معظم الحالات تفويض مسائل طلبات المساعدة المتبادلة القضائية إلى السلطة القضائية الكانتونية المختصة.
    En cas d'urgence, cette commission rogatoire peut être adressée directement à l'autorité judiciaire étrangère pressentie. UN ويجوز في أحوال الاستعجال أن توجه الإنابة مباشرة إلى السلطة القضائية الأجنبية المطلوب منها القيام بالإجراء.
    Si tel est le cas, la demande est transmise à l'autorité judiciaire compétente qui décide ou non du bien-fondé de l'extradition. UN وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين.
    Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. UN يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض.
    Ces mesures ont pour but de corriger les déficiences des institutions du secteur de la sécurité, et visent particulièrement l'amélioration de la discipline et le professionnalisme, le renforcement du respect de la règle de droit, le respect de la chaine pénale, et la soumission à l'autorité judiciaire. UN والهدف من هذه التدابير هو معالجة أوجه القصور التي تعتري مؤسسات قطاع الأمن، وبخاصة زيادة الانضباط والكفاءة المهنية، وتعزيز احترام سيادة القانون وسلسلة نظام العقوبات والخضوع للسلطة القضائية.
    Les conclusions du comité sont transmises à l'autorité judiciaire compétente afin de lui permettre d'examiner la possibilité de mettre l'intéressé en liberté. UN وتُحال تقاريرها إلى الجهة القضائية المختصة للنظر في أمر الإفراج عنهم.
    Toute personne arrêtée a le droit de demander à l'autorité judiciaire de l'État de détention sa mise en liberté provisoire en attendant sa mise en accusation ou sa remise à la Cour. UN للشخص الذي ألقي القبض عليه الحق في أن يقدم طلبا إلى أحد رجال القضاء في الدولة التي تحتجزه طلبا لﻹفراج عنه مؤقتا ريثما تصدر لائحة الاتهام ضده أو تسليمه إلى المحكمة.
    Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État de détention, laquelle détermine conformément à la législation dudit État, si la personne a été arrêtée selon la procédure régulière et si ses droits ont été respectés. UN يجري إحضار الشخص المقبوض عليه فورا للمثول أمام أحد رجال القضاء في الدولة المتحفظة عليه، ويقرر رجل القضاء، وفقا لقانون تلك الدولة، ما إذا كان قد ألقي القبض على هذا الشخص وفقا لﻹجراءات السليمة وما إذا كانت حقوقه قد احترمت.
    Toutefois, les avis du Comité sont communiqués à titre d'information à l'autorité judiciaire. UN ولكن آراء اللجنة تحال إلى السلطة القضائية للعلم.
    2. Toute personne arrêtée est déférée sans délai à l'autorité judiciaire compétente de l'État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : UN 2 - يُقدّم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى السلطة القضائية المختصة في الدولة المتحفظة لتقرر وفقا لقانون تلك الدولة:
    En outre, l'article 17 de ce règlement habilite le détenu à adresser sa plainte directement à l'autorité judiciaire, qui peut rendre la décision qu'elle juge appropriée en référé. UN وبالاضافة إلى ذلك تمنح المادة ٧١ من نفس القانون الشخص المحتجز الحق في رفع شكواه مباشرة إلى السلطة القضائية التي لها أن تصدر فوراً اﻷمر الذي تراه مناسباً.
    L'article 439 du Code de procédure pénale prévoit que le plaignant ou le ministère public peuvent demander à l'autorité judiciaire compétente d'ordonner la réparation du préjudice causé. UN وتنص المادة 439 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية على إمكانية أن يطلب المشتكي أو دائرة النيابة العامة إلى السلطة القضائية المختصة أن تأمر بإصلاح الضرر الواقع.
    Après avoir reçu une demande d'entraide judiciaire, l'autorité centrale la transfèrera à l'autorité judiciaire italienne compétente sous 10 jours environ. UN وبعد تلقي طلب المساعدة القانونية المتبادلة، تنقله الهيئة المركزية إلى السلطة القضائية الإيطالية المختصة في غضون 10 أيام تقريباً.
    Lorsque les informations sont recueillies à huis clos, la commission d'enquête peut transmettre un extrait ou une synthèse de telles informations à l'autorité judiciaire compétente afin que des informations tenues pour secrètes par l'État soient scrupuleusement vérifiées. UN وعندما ترد المعلومات في آلة تصوير، يمكن للجنة التحقيق أن تقدم مقتطفاً من تلك المعلومات أو موجزاً لها إلى السلطة القضائية المناسبة لضمان أن تأكيد دولة ما لأفضلية بعض المعلومات يخضع لأعلى قدر من التمحيص.
    89. S'agissant de l'accès à l'information, il convient de souligner que le nombre d'organes de presse ne cesse de croître, et le droit de parution d'une nouvelle publication est assorti d'une simple formalité d'avis adressé à l'autorité judiciaire. UN ٩٨- وفيما يتعلق بإمكانية الحصول على المعلومات، تجدر اﻹشارة إلى أن عدد وسائل اﻹعلام ما فتئ يزداد، وأن الحق في إصدار منشور جديد لا يخضع إلا لمجرد إجراء شكلي هو إشعار موجه إلى السلطة القضائية.
    Parmi les diverses instances saisies par l'auteur, seul le Procureur de la République du tribunal de Constantine peut ouvrir une enquête préliminaire et renvoyer l'affaire à l'autorité judiciaire compétente, en l'occurrence le juge d'instruction. UN وتضيف أنه من بين مختلف الهيئات التي اتجهت إليها صاحبة البلاغ، فإن المدعي العام لمحكمة قسنطينة هو الوحيد الذي يمكنه المبادرة إلى تحقيق أولي ثم إحالة القضية إلى السلطة القضائية المختصة، وهي في هذه الحالة قاضي التحقيق.
    1. Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'Etat où l'arrestation a eu lieu. UN ١- يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض.
    1. Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. UN ١ - يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض.
    L'article 29 du projet de statut stipule que toute " personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. UN ينص مشروع النظام اﻷساسي في المادة ٢٩ على أن " يُعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض.
    Ainsi la loi précitée confère-t-elle à l'autorité judiciaire la possibilité de prononcer, à l'encontre des auteurs, sous peine d'un emprisonnement d'un à six mois et d'une amende de 9 000 euros à 18 000 euros: UN وعليه، يتيح القانون المذكور أعلاه للسلطة القضائية إمكانية إصدار الأوامر التالية التي يعاقب من لا ينفذها بالسجن لمدة تتراوح بين شهر وستة أشهر وبدفع غرامة تتراوح بين 000 9 و000 18 يورو(11):
    Les pouvoirs d'enquête reconnus à l'autorité judiciaire (parquet ou juge d'instruction) sont par ailleurs larges, en particulier s'agissant des possibilités d'accès à tout lieu où il existerait des motifs raisonnables de croire que serait retenue une personne victime de disparition forcée. UN 82- كما أن صلاحيات التحقيق الممنوحة للسلطة القضائية (النيابة العامة أو قاضي التحقيق) هي أيضاً واسعة النطاق، ولا سيما في ما يتعلق بالوصول إلى أي مكان تتوفر بشأنه أسباب تحمل على الاعتقاد بشكل معقول بأن إحدى ضحايا الاختفاء القسري محتجزة فيه.
    Il a noté que, dans certains pays, la part du budget allouée à l'autorité judiciaire était infime, d'où la pénurie de juges et de tribunaux, le faible niveau de la rémunération et des conditions matérielles inacceptables. UN ولاحظ أن حصة ضئيلة جداً من الميزانية هي التي تخصص للسلطة القضائية في بعض البلدان، وهو ما ينتج عنه خصاص في القضاة والمحاكم وتدني المرتبات وظروف مادية غير مقبولة().
    Entre 2013 et la date d'élaboration du présent rapport, la Police nationale n'avait reçu que sept plaintes relatives à des actes délictueux commis à l'encontre de journalistes, dont six avaient été transmises à l'autorité judiciaire compétente. UN وفي عام 2013، وحتى الآن في عام 2014، لم تتلق الشرطة الوطنية إلا سبع شكاوى تتعلق بأفعال مرتكبة ضد الصحفيين، أحيلت ست منها إلى الجهة القضائية المختصة.
    3 bis. Toute personne arrêtée a le droit de demander à l'autorité judiciaire de l'État de détention sa mise en liberté provisoire en attendant sa mise en accusation ou sa remise à la Cour. UN ٣ مكررا - للشخص المقبوض عليه الحق في أن يقدم طلبا إلى أحد رجال القضاء في الدولة التي تحتجزه لﻹفراج عنه مؤقتا ريثما تصدر لائحة الاتهام ضده أو تسليمه إلى المحكمة.
    2. Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État de détention qui apprécie, conformément à la législation dudit État, si la personne a été arrêtée selon la procédure régulière et si les droits de la personne ont été respectés. UN ٢ - يجري إحضار الشخص المقبوض عليه فورا للمثول أمام أحد رجال القضاء في الدولة المتحفظة عليه، ويقرر رجل القضاء وفقا لقانون تلك الدولة ما إذا كان قد ألقي القبض على هذا الشخص وفقا لﻹجراءات السليمة وما إذا كانت حقوقه قد احترمت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more