Le Rapport souligne que les gouvernements ont pour responsabilité d'entériner le droit fondamental à l'eau dans la législation habilitante et de s'employer à obtenir sa réalisation progressive. | UN | ويشدد التقرير على مسؤولية الحكومات عن التسليم بالحق في الماء في تشريع يعطي السلطة القانونية وعن إعمال هذا الحق تدريجيا. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
Un projet visant à améliorer l'accès à l'eau dans les zones touchées par la sécheresse de Kandahar et d'Herat est en cours de réalisation. | UN | ويجري العمل حاليا في مشروع لتحسين الحصول على المياه في المناطق المتضررة بالجفاف في قندهار وهرات. |
C'est pourquoi a été lancé le Programme de réforme du secteur de l'eau, qui a permis d'améliorer l'accès à l'eau dans les zones rurales, notamment par la mise en place de moyens appropriés pour en assurer le service. | UN | واستجابة لذلك، أطلقت الحكومة برنامج إصلاح قطاع المياه الذي أتاح الفرص لتحسين إمكانية الحصول على المياه في المناطق الريفية. ويتضمن هذا بناء القدرات لتحسين الخدمات في المجتمعات المحلية. |
Il faut saluer les gouvernements de pays tels que le Panama, l'Éthiopie, l'Ouganda, la Gambie, l'Afrique du Sud et l'Uruguay, qui ont incorporé le droit à l'eau dans leurs constitutions. | UN | ولا بد من الثناء على الحكومات التي أدرجت الحق في المياه في دساتيرها، مثل حكومات بنما وإثيوبيا وأوغندا وغامبيا وجنوب أفريقيا وأوروغواي. |
Il a également été dit que le rapport pourrait contenir une section établie par la CEE sur les faits nouveaux touchant les questions relatives à l'eau dans les pays en transition d'Europe centrale et orientale. | UN | وأشير أيضا إلى أن التقرير يمكن أن يتضمن فرعا تسهم به اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا عن التطورات الراهنة في القضايا المتصلة بالمياه في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في وسط وشرقي أوروبا. |
Le Groupe d'experts a été informé qu'on avait refusé aux civils d'avoir accès à l'eau dans quelques zones du Darfour touchées par le conflit, notamment dans la région de Dobo dans l'est de Jebel Marra. | UN | 234 - وجمع الفريق معلومات عن منع المدنيين من الحصول على الماء في عدد قليل من المناطق المتأثرة بالصراع على امتداد دارفور، بما في ذلك منطقة دوبو في شرق جبل مرة. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
25. Le Comité est préoccupé par les effets des projets des industries minière et agroalimentaire sur l'environnement, en particulier par leurs incidences sur la jouissance du droit à l'eau dans les zones rurales. | UN | 25- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآثار البيئية المترتبة على مشاريع التعدين والمشاريع التجارية الزراعية، خاصة إزاء مغبََتها على قدرة السكان على ممارسة حقهم في الماء في المناطق الريفية. |
Le Liban condamne les restrictions imposées par Israël à l'accès à l'eau dans le Golan occupé, le refus de visites familiales en République arabe syrienne et les traitements brutaux dans les prisons du Golan syrien occupé. | UN | ويدين لبنان القيود الإسرائيلية للحصول على المياه في الجولان المحتل، ومنع الزيارات الأسرية إلى الجمهورية العربية السورية، والممارسات الوحشية في السجون في الجولان السوري المحتل. |
Les détenus ont dit avoir librement accès à l'eau dans les cours comme dans les dortoirs, ainsi qu'aux toilettes et aux douches partout dans l'établissement. | UN | وأفاد السجناء بأنه يتسنى لهم الحصول مجاناً على المياه في الباحات والمهاجع على حد سواء، والوصول مجاناً إلى المراحيض والأدواش في جميع أرجاء السجن. |
En collaboration avec une autre association, l'Association a développé un projet lié à l'accès à l'eau dans un village de Kabylie (Algérie). | UN | فبالتعاون مع منظمة أخرى، طورت الجمعية مشروعا للحصول على المياه في قرية في منطقة القبائل (الجزائر). |
S'il s'agit, par exemple, de stabiliser à court terme l'accès à l'eau dans un établissement humain spontané en vue de doter la communauté de services plus permanents après quelques années, des choix peu coûteux, tels que les kiosques à eau alimentés par les services publics, pourraient être acceptables pour une période limitée. | UN | فإذا كان الهدف مثلا هو تحقيق الاستقرار في سبل الحصول على المياه في مستوطنة غير رسمية في المدى القصير مع توقع أن يتم الوصول إلى المجتمع المحلي من خلال خدمات دائمة بصورة أكبر بعد بضع سنوات، فإن الخيارات المنخفضة التكلفة مثل أكشاك المياه التي تخدمها المرافق قد تكون مقبولة لفترة محدودة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a fait une analyse très approfondie du droit à l'eau dans le droit international dans son Observation générale no 15. | UN | وتورد اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تفاصيل أكثر بشأن الحق في المياه في القانون الدولي في تعليقها العام رقم 15. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption en 2012 des réformes tendant à inscrire le droit à l'alimentation et à l'accès à l'eau dans la Constitution, qu'il reste cependant à ratifier. | UN | 20- ترحب اللجنة باعتماد التعديلات الدستورية الرامية إلى إدماج الحق في الغذاء والحق في المياه في الدستور في عام 2012، والتي ما زال ينبغي التصديق عليها. |
Les femmes s'acquittent de 80 % des tâches liées à l'eau dans le monde. | UN | وتضطلع النساء بنسبة 80 في المائة من الأعمال المتعلقة بالمياه في العالم. |
27. De même, si le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a donné des indications très complètes sur la façon d'interpréter et de comprendre le droit à l'eau dans son Observation générale no 15, il semble avoir accordé moins d'attention à la question de l'assainissement. | UN | 27- وبالمثل، على الرغم من الإرشادات الشاملة التي وفرتها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن تفسير وفهم الحق في الحصول على الماء في تعليقها العام رقم 15، كرِّس اهتمام أقل نسبياً لخدمات الصرف الصحي. |