"à l'employeur de" - Translation from French to Arabic

    • على رب العمل
        
    • على صاحب العمل
        
    • لصاحب العمل
        
    • إلى رب العمل
        
    • من رب العمل
        
    • إلى رب عمل
        
    • لرب العمل أن
        
    • رب العمل عبء
        
    En cas de litige, c'est à l'employeur de communiquer au juge tous les éléments de nature à justifier sa décision. UN وفي حالة نزاع، يقع على رب العمل أن يبلغ القاضي بجميع العناصر التي من شأنها أن تبرر قراره.
    La loi interdit également à l'employeur de limiter la durée ou le champ de l'emploi en raison de la grossesse d'une employée, de son accouchement ou de toute autre circonstance liée à son sexe. UN ويحظر القانون على رب العمل أن يحد من مدة العمل أو مداه بسبب الحمل والولادة أو أي ظروف أخرى تتصل بنوع الجنس.
    l'article 92 interdit à l'employeur de licencier une employée ou de mettre fin à ses activités pendant un congé de maternité; UN كما حظرت المادة 92 على صاحب العمل فصل العاملة أو إنهاء خدمتها أثناء إجازة الوضع؛
    La loi impose aussi à l'employeur de faire passer une visite médicale au travailleurs qu'il embauche et d'organiser leur suivi médical par la suite. UN كما أوجب على صاحب العمل إجراء الكشف الطبي على العامل بعد التحاقه بالعمل وتوفير الرعاية الطبية.
    88. La participation à une grève constitue pratiquement toujours une violation du contrat de travail qui, dans le système de la common law, donnerait le droit à l'employeur de mettre un terme au contrat sans préavis. UN والمشاركة في الإضرابات تشكل في كل الحالات تقريبا خرقا لعقد الاستخدام يتيح لصاحب العمل بموجب القانون أن يفسخ العقد قانونا بدون سابق إنذار.
    71. La société a affirmé qu'après l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle a demandé à l'employeur de résilier le contrat. UN ١٧- وأفادت شركة Butec أنها طلبت إلى رب العمل إنهاء العقد بعد غزو العراق للكويت.
    S'il y a un risque avéré de discrimination dans une société particulière, l'Inspection peut demander à l'employeur de suivre une politique qui vise à combattre celuici. UN فإذا كانت مخاطر التمييز واضحة في شركة معينة جاز لهيئة التفتيش المذكورة أن تطلب من رب العمل انتهاج سياسة تهدف إلى مكافحة هذا.
    Le Comité constate que cet élément de perte est attesté par des pièces suffisantes, notamment des factures adressées à l'employeur de Konstruktor, c'est-à-dire Hidrogradnja. UN ويجد الفريق أن عنصر المطالبة المتعلق باﻷجور تؤيده أدلة كافية تشمل الفواتير المرسلة إلى رب عمل شركة Konstruktor، أي شركة Hidrogradnja.
    Les programmes de formation à l'emploi et d'engagement à l'essai imposent à l'employeur de verser au demandeur d'emploi la différence entre le montant de l'les allocation de s de chômage et la rémunération à laquelle il a droit en vertu de la'une convention collective pertinente en vigueurvalable. UN ويجب على رب العمل أن يدفع لطالب العمل، في برامج التدريب أثناء العمل والتعيين على أساس الاختبار، الفارق المتبقي من الأجر المستحق له بموجب العقود الصالحة بعد خصم استحقاقات البطالة المدفوعة له.
    La charge de la preuve a été renversée en ce qui concerne les licenciements pour cause de grossesse et de maternité. Dans ces conditions, il appartient à l'employeur de faire la preuve que le licenciement a été décidé pour des motifs autres que la grossesse et la maternité. UN وقد انعكس مناط عبء الإثبات في الدعاوى المتعلقة بالطرد بسبب الحمل أو مولد طفل، حيث أصبح يقع على رب العمل عبء إثبات أن طرد الموظف قد تقرر لأسباب غير الحمل أو مولد طفل.
    Il incombe alors à l'employeur de remplacer l'employé en congé par une personne au chômage sollicitant des prestations, une personne handicapée ou une personne revenant de congé. UN وعندها، يتعين على رب العمل أن يرتب ﻹحلال شخص يتلقى تعويضات بطالة أو شخص معوق أو شخص عائد إلى سوق العمل محل المستخدم الذي في إجازة.
    L'article 7 bis de la loi interdit désormais à l'employeur de causer un préjudice à un salarié sur le plan salarial, sur celui de l'avancement ou celui d'autres conditions de travail, et lui interdit également de le licencier quand l'intéressé a porté plainte contre une infraction. UN ويحظر الباب ٧ ألف على رب العمل أن يهضم حق المستخدم فيما يتعلق باﻷجر أو الترقية أو غير ذلك من شروط العمل، ويحظر عليه تسريحه من العمل إذا ما قدم شكوى تتعلق بانتهاك أحكام هذا القانون.
    L'article 182 : stipule que les femmes on droit à un congé de maternité de 90 jours et à un travail plus léger pendant les deux mois qui suivent l'expiration de ce congé, et qu'il est interdit à l'employeur de congédier les femmes pendant le congé de maternité. UN المادة 182: تنص على أن من حق المرأة أن تحصل على إجازة أمومة مدتها 90 يوماً وأن تؤدي أعمالاً خفيفة لمدة شهرين بعد إجازة الأمومة، ويحظر على رب العمل فصل المرأة أثناء تمتعها بإجازة الأمومة.
    Un allégement de la preuve : lorsqu'une discrimination est rendue vraisemblable par une travailleuse, c'est alors à l'employeur de prouver qu'il n'y a pas discrimination; UN التخفيف من عبء اﻹثبات: فإذا أظهرت عاملة وجود تمييز محتمل، يقع عندئذ على صاحب العمل عبء إثبات عدم وجود تمييز؛
    S'agissant de la discrimination envers les migrants en matière d'emploi, en cas de plainte, il revenait désormais à l'employeur de prouver l'absence de discrimination. UN 122- وفيما يتعلق بمسألة التمييز ضد المهاجرين في العمل، يقع على صاحب العمل عبء إثبات عدم وجود تمييز في حالات الشكاوى.
    Il revient à l'employeur de s'assurer qu'il n'engage de délinquant sexuel pour aucun poste, rémunéré ou non, où celui-ci pourrait être en contact avec des enfants. UN ويتعيّن على صاحب العمل أن يتأكد من عدم توظيف شخص سبق تورطه في جريمة جنسية في أية وظيفة قد تسمح له بأن يكون على اتصال مباشر بالأطفال، سواء أكانت هذه الوظيفة مدفوعة الأجر أم لا.
    Le salaire minimum des travailleurs contractuels est désormais révisé tous les cinq ans, et il est interdit à l'employeur de garder les documents de voyage de l'employé, qui peut désormais changer librement d'employeur après trois ans de service auprès de son premier employeur; UN مراجعة الحد الأدنى لأجور العمالة كل خمس سنوات كما يحظر على صاحب العمل حجز وثائق سفر العمال والسماح لهم بالانتقال من صاحب العمل دون موافقته إلى آخر بعد مضي ثلاث سنوات على خدمته لدى صاحب العمل الأول؛
    Il est interdit à l'employeur de résilier le contrat d'emploi d'une femme enceinte et d'une femme ayant des enfants de moins de trois ans, sauf en cas de liquidation de l'entreprise, de l'organisation ou de l'établissement, ou de cessation d'activité de l'entrepreneur. UN ويحظر على صاحب العمل فسخ عقد عمل حامل أو امرأة ذات أطفال دون سن الثلاث سنوات إلا في حالة تصفية الشركة أو المنظمة أو المؤسسة أو توقف نشاط منظم المشروع.
    Cette remarque concerne en particulier la possibilité prévue par la loi de permettre à l'employeur de recruter librement la personne qui répond le mieux à ses critères de sélection. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة على الإمكانية القانونية الممنوحة لصاحب العمل في اختيار وتوظيف الشخص الذي تنطبق عليه معاييره الخاصة فيما يتعلق بالعمالة.
    Il incombait à l'employeur de débloquer ces sommes au plus tard le 1er avril 1990, date dudit certificat. UN والمبالغ التي كان سيُفرج عنها على هذا النحو كانت التزامات لصاحب العمل نشأت، على أبعد تقدير، في 1 نيسان/أبريل 1990، وهو تاريخ شهادة الاستلام.
    Il appartient à l'employeur de statuer sur la représentativité au sein des entreprises ou des établissements publics, aux conditions prévues par la loi. UN أما القرار المتعلق بالقوة التمثيلية على صعيد المنظمات أو المؤسسات العامة فيعود إلى رب العمل في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Le Tribunal de district a considéré que le plaignant demandait effectivement à l'employeur de réduire ou de modifier les conditions inhérentes à son travail et qu'une telle demande imposait une difficulté injustifiée audit employeur. UN ورأت محكمة المقاطعة أن المدعي يطلب من رب العمل في الواقع أن يخفض أو يغير المتطلبات الجوهرية لعمله واعتبرت أن هذا الطلب من شأنه أن يفرض مشقة لا يمكن تبريرها على رب العمل.
    Le Comité constate que cet élément de perte est attesté par des pièces suffisantes, notamment des factures adressées à l'employeur de Konstruktor, c'est—à—dire Hidrogradnja. UN ويجد الفريق أن عنصر المطالبة المتعلق باﻷجور تؤيده أدلة كافية تشمل الفواتير المرسلة إلى رب عمل شركة Konstruktor، أي شركة Hidrogradnja.
    Cette loi prévoit également une protection spéciale pendant la grossesse et interdit à l'employeur de demander des informations au sujet de la grossesse à ses employées, sauf si elles les lui fournissent pour pouvoir exercer leurs droits en la matière. UN وينص هذا القانون أيضاً على توفير حماية خاصة أثناء الحمل، إذ لا يحق لرب العمل أن يطلب تزويده بأية معلومات عن الحمل ما لم تقدم المرأة الحامل هذه المعلومات بغية ممارسة حقوقها أثناء الحمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more