De surcroît, l'État partie devrait promouvoir les peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وينبغي، بالإضافة إلى ذلك، أن تشجع الدولة الطرف اللجوء إلى الحلول البديلة للسجن. |
De surcroît, l'État partie devrait promouvoir les peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وينبغي، بالإضافة إلى ذلك، أن تشجع الدولة الطرف اللجوء إلى الحلول البديلة للسجن. |
De surcroît, l'État partie devrait promouvoir les peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وينبغي، بالإضافة إلى ذلك، أن تشجع الدولة الطرف اللجوء إلى الحلول البديلة للسجن. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
Une première participante a expliqué comment le Brésil avait mis en œuvre des alternatives à l'emprisonnement pour réduire la surpopulation carcérale. | UN | فعرضت المناظِرة الأولى تجربة البرازيل في مجال تنفيذ بدائل السَّجن بغية الحد من الاكتظاظ. |
Des efforts ont été fournis depuis 2008 en vue de l'opérationnalisation des tribunaux pour enfants et de l'application des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وبُذلت منذ عام 2008 جهود تهدف إلى تفعيل محاكم الأحداث وتطبيق العقوبات البديلة للحبس. |
Elle a ajouté que le Code de procédure pénale avait été modifié pour permettre des mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وعلاوة على ذلك، عدل قانون الإجراءات الجنائية على نحو يسمح ببدائل للسجن. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن. |
Le Rwanda a également adopté des mesures de substitution à l'emprisonnement, notamment les travaux d'intérêt général (TIG), prévus par le nouveau Code pénal. | UN | واعتمدت رواندا أيضاً تدابير بديلة للسجن تشمل الحكم بأداء أنشطة لخدمة المجتمع، ينص عليها القانون الجنائي الجديد. |
En outre, plusieurs solutions de rechange à l'emprisonnement ont été adoptées afin de lutter contre la surpopulation carcérale. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتُمد عدد من التدابير البديلة للسجن بهدف معالجة مشكلة اكتظاظ السجون. |
Au Mozambique, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé à réviser le Code pénal et à rédiger de nouveaux textes législatifs instituant des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وفي موزامبيق، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لمراجعة قانون العقوبات وصياغة تشريع ينص على بدائل للسجن. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن. |
En outre, des progrès ont été accomplis en ce qui concerne les solutions alternatives à l'emprisonnement. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحرز تقدم فيما يتصل بالإجراءات البديلة عن السجن. |
Fournir une assistance technique pour réformer le système pénitentiaire en Afrique et élaborer des mesures de substitution à l'emprisonnement viables | UN | تقديم المساعدة التقنية لأجل إصلاح السجون في أفريقيا واستحداث بدائل مجدية عن السجن |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
Un troisième participant a évoqué la question des alternatives à l'emprisonnement en Afrique et les moyens de les utiliser avec succès. | UN | وتناول المُناظِر الثالث مسألة بدائل السَّجن في أفريقيا وسبل كفالة تنفيذها بنجاح. |
Les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. | UN | كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً. |
Les peines dont est passible le viol ont été aggravées et peuvent aller jusqu'à l'emprisonnement à vie. | UN | تم تشديد العقوبات على الاغتصاب إلى السجن المؤبد. |
Il peut être grave, excusable ou léger avec de petites conséquences et les peines vont de l'amende à l'emprisonnement. | UN | ويمكن للأذى البدني أن يكون خطيرا أو قابلا للصفح أو بسيطا وآثاره ضئيلة، وتتراوح عقوبته بين الغرامة والسجن. |
Le droit bulgare interdit de condamner des mineurs délinquants à l'emprisonnement à vie. | UN | ووفقا للقانون البلغاري، لا توقع أحكام السجن مدى الحياة على الجانحين الأحداث. |
Condamnation à l'emprisonnement à vie prononcée à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: فرض عقوبة بالسجن مدى الحياة بعد محاكمة غير عادلة |
Il regrette aussi que l'État partie ne fasse pas suffisamment usage des mesures alternatives à l'emprisonnement pour désengorger les prisons. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الدولة الطرف لا تستخدم بما يكفي تدابير بديلة عن الحبس لتخفيف الاكتظاظ في السجون. |
À ce jour, on compte 59 500 détenus, dont 800 en régime de semi-liberté; aucun détenu ne vit dans moins de 3 mètres carrés; 31 000 personnes bénéficient de mesures alternatives à l'emprisonnement. | UN | ويوجد في الوقت الحالي 500 59 سجين منهم 800 يطبق عليهم نظام الحرية الجزئية؛ ولا يوجد سجين يعيش في مساحة تقل عن ثلاثة أمتار مربعة؛ وهناك 000 31 شخص يستفيدون من التدابير البديلة عن الاحتجاز. |
Reconnaissant également que les mesures de substitution reposant sur la collectivité peuvent permettre une réinsertion des délinquants plus efficace et moins coûteuse que la détention, et que l'Afrique offre des exemples de bonnes pratiques en matière de réduction du recours à l'emprisonnement, | UN | وإذ يعترف أيضا بأن البدائل المجتمعية يمكن أن تُفسح المجال لإعادة تأهيل المذنبين بطرق تحقق الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة أكثر من إيداعهم في السجن، وبأنه يمكن إيجاد أمثلة على الممارسات الجيدة في الحدّ من اللجوء إلى عقوبة السجن على المستوى الأفريقي، |
Ne disposant pas d’un centre d’incarcération, le Tribunal escompte que les États fourniront des installations destinées à l’emprisonnement des condamnés. | UN | وبالنظر لافتقار المحكمة إلى مرفق سجن، فهي تتوقع أن تقدم الدول مرافق لسجن اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة. |
Aux termes de ces statuts, les peines imposées pour la commission de crimes comparables à ceux visés dans le projet de Code sont limitées à l’emprisonnement. | UN | فطبقا لكلا النظامين اﻷساسيين، تقتصر الجزاءات المفروضة لارتكاب جرائم مماثلة لتلك المذكورة في مشروع المدونة على السجن. |
315. Le Comité note également avec satisfaction que, en vertu de l'article 30 de la Constitution portugaise, les personnes privées de liberté continuent de jouir de leurs droits fondamentaux, mises à part les limitations inhérentes à l'emprisonnement. | UN | ٣١٥ - كما تلاحظ مع التقدير أنه يحق لﻷشخاص المحرومين من حريتهم، بموجب المادة ٠٣ من الدستور البرتغالي، التمتع بحقوقهم اﻷساسية، باستثناء تلك القيود المفروضة في سجنهم. |
Plusieurs orateurs ont souligné que les alternatives à l'emprisonnement devaient être utilisées chaque fois que cela était possible, notamment dans le cadre de programmes communautaires de rééducation et de réinsertion sociale. | UN | وأكّد عدّة متكلّمين وجوب استخدام تدابير بديلة للسَّجن حيثما أمكن ذلك، ومنها المشاريع الأهلية لإعادة تأهيل الجناة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |