"à l'encontre de journalistes" - Translation from French to Arabic

    • ضد الصحفيين
        
    • على الصحفيين
        
    • التي يتعرض لها الصحفيون
        
    • بحق الصحافيين
        
    • لها صحفيون
        
    • ضد الصحافيين
        
    • بحق الصحفيين
        
    Il faut enquêter de même sur les autres cas de violence à l'encontre de journalistes et identifier et poursuivre les coupables. UN ويلزم التحقيق في حالات العنف اﻷخرى المرتكبة ضد الصحفيين بنفس الطريقة وتحديد الجناة ومحاكمتهم.
    Le Gouvernement avait veillé à ce que tous les cas signalés de violences à l'encontre de journalistes fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites et certaines avaient été menées à terme. UN وتضمن الحكومة ملاحقة جميع حالات العنف المبلغ عنها ضد الصحفيين بالتحقيق والمقاضاة، وقد خُتِم في بعضها باب التحقيق.
    La Mission a aussi reçu des allégations de harcèlement par les services de sécurité palestiniens à l'encontre de journalistes qui exprimaient des critiques. UN وتلقت البعثة أيضاً ادعاءات مفادها قيام أجهزة الأمن الفلسطينية بارتكاب مضايقات ضد الصحفيين الذين أعربوا عن آراء نقدية.
    Il s'est dit préoccupé par les agressions et les actes d'intimidation perpétrés à l'encontre de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme et de professionnels du droit. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين وتخويفهم.
    127. Le 22 août 2000, le Rapporteur spécial a transmis une communication concernant les actes d'intimidation et de violence perpétrés depuis 1999 à l'encontre de journalistes en Colombie. UN 127- وفي 22 آب/أغسطس 2000، وجه المقرر الخاص رسالة بشأن ما أفيد به من أعمال الترهيب والعنف التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا منذ عام 1999.
    16. S'agissant de la première recommandation, il convient de noter que pour toute infraction et tout délit ou toute violation commis à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme, une enquête approfondie est menée, des mesures proportionnées sont prises et les responsables sont automatiquement traduits en justice et punis. UN 16- بخصوص التوصية الأولى، يجدر بالذكر أن جميع الخروقات القانونية والجرائم والانتهاكات بحق الصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان تخضع لتحقيقات شاملة وتُتخذ بشأنها التدابير اللازمة ويُقدّم مرتكبوها إلى القضاء ويُعاقبون بالضرورة.
    La Mission a aussi reçu des allégations de harcèlement par les services de sécurité palestiniens à l'encontre de journalistes qui exprimaient des critiques. UN وتلقت البعثة أيضاً ادعاءات مفادها قيام أجهزة الأمن الفلسطينية بارتكاب مضايقات ضد الصحفيين الذين أعربوا عن آراء انتقادية.
    Il est difficile de déterminer si les cas signalés de harcèlement physique commis par des autorités locales à l'encontre de journalistes sont liées à leur activité professionnelle ou aux personnes elles-mêmes. UN ويصعب تحديد ما إذا كانت الهجمات المفاد عنها ضد الصحفيين على المستوى المحلي تتعلق بأنشطتهم المهنية أم أنها ذات طابع شخصي.
    Les mesures prises à l'encontre de journalistes, qui ont fortement limité la liberté d'expression, sont particulièrement inquiétantes, mais il semble néanmoins que les différents acteurs locaux sont de plus en plus conscients que le respect des droits de l'homme et une bonne gouvernance sont nécessaires pour mettre fin au conflit. UN ومما يدعو بصفة خاصة إلى القلق، الإجراءات التي تتخذ ضد الصحفيين مما له أثر مثبط على حرية التعبير. غير أنه يبدو أن هناك تفاهما متزايدا من جانب الجهات العاملة المحلية المختلفة بضرورة احترام حقوق الإنسان والحكم الرشيد بوصفه وسيلة تساهم في إنهاء الصراع.
    27. Il est possible d'affirmer que le recours à des mesures judiciaires à l'encontre de journalistes et d'autres personnes tentant d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi que leur droit d'accès à l'information continue de revêtir une ampleur épidémique. UN 27- يمكن القول إن الإجراءات القانونية المتخذة ضد الصحفيين أو الأفراد الآخرين الساعين إلى ممارسة حقوقهم في الرأي والتعبير والمعلومات، ما زالت ذات نسب اجتياحية.
    Les actes de violence et d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme deviennent de plus en plus courants, instaurant une culture de l'autocensure. UN كما ازداد شيوع أعمال العنف والتخويف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، مما أسفر عن ثقافة الرقابة الذاتية(66).
    Prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux actes d'intimidation et aux violences commis à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme (France) UN اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حدٍّ لأعمال الترويع والعنف المرتكبة ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان (فرنسا)
    L'Union a également pris acte avec préoccupation des informations crédibles faisant état d'une augmentation importante du harcèlement exercé de manière sélective par l'administration fiscale à l'encontre de journalistes indépendants et de sociétés qui appartiennent ou appartiendraient à des partisans de l'opposition. UN ولاحظ الاتحاد أيضا مع القلق التقارير الموثوق بها المتعلقة بالزيادة الكبيرة في حالات المضايقة الإدارية التي تمارسها إدارة الضرائب بالدولة بطريقة انتقائية ضد الصحفيين المستقلين والشركات التي تنتمي أو يتصور أنها تنتمي لمؤيدي المعارضة.
    843. En ce qui concerne le libre exercice de la profession journalistique, les nombreuses affaires dont étaient saisis les tribunaux militaires à l'encontre de journalistes, en majorité pour offenses et injures envers les forces armées, ont été renvoyées devant les tribunaux civils. UN 843- وفيما يتعلق بحرية ممارسة الصحافة، أحيلت إلى المحاكم المدنية القضايا العديدة القائمة ضد الصحفيين في المحاكم العسكرية والتي ينطوي معظمها على إهانات وشتائم موجهة إلى القوات المسلحة.
    Elle était également inquiète de l'exécution de mineurs délinquants et des agressions commises à l'encontre de journalistes et de blogueurs par les autorités publiques et les groupes non gouvernementaux. UN وأعربت عن قلقها أيضاً بشأن إعدام الأحداث الجانحين، وبشأن اعتداء السلطات العامة والجماعات غير الحكومية على الصحفيين والمدونين.
    Les États membres doivent lutter contre l'impunité pour les menaces et les agressions à l'encontre de journalistes et abroger toute disposition juridique qui incrimine indûment la liberté d'expression ou restreint celle-ci. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكافح الإفلات من العقاب بسبب التهديدات والاعتداءات على الصحفيين وينبغي أن تُلغي الأحكام القانونية التي تجرم أو تقيد حرية التعبير بصورة غير صحيحة.
    En particulier, il est préoccupé par les informations indiquant que des menaces, des agressions, des actes de harcèlement et d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs de droits de l'homme ont grandement restreint l'exercice de la liberté d'expression. UN كما تعرب عن قلقها، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بأن التهديدات والهجمات والمضايقات وأعمال التخويف التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تؤدي إلى الحد من ممارسة حرية التعبير إلى درجة كبيرة.
    En particulier, il est préoccupé par les informations indiquant que des menaces, des agressions, des actes de harcèlement et d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs de droits de l'homme ont grandement restreint l'exercice de la liberté d'expression. UN كما تعرب عن قلقها، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بأن التهديدات والهجمات والمضايقات وأعمال التخويف التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تؤدي إلى الحد من ممارسة حرية التعبير إلى درجة كبيرة.
    La Représentante spéciale constate avec inquiétude l'augmentation du nombre de cas de violations graves commises à l'encontre de journalistes, notamment d'enlèvements, de menaces de mort, voire d'assassinats consécutifs à la parution d'articles où ils dénonçaient des violations des droits de l'homme. UN 18- وتلاحظ الممثلة الخاصة بقلق ازدياد عدد الانتهاكات الصارخة بحق الصحافيين. وبشكل خاص، هناك صحافيون تعرضوا للخطف وتلقوا تهديدات بالقتل وفي بعض الحالات قتلوا فعلاً، بعد نشر مقالات تندد بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Se référant aux nombreux cas de pressions exercées et affaires de diffamation à l'encontre de journalistes, ainsi qu'aux allégations d'arrestations arbitraires et de torture, la France a fait des recommandations. UN وأشارت فرنسا أيضاً إلى العديد من حوادث الضغط والتشهير التي يتعرض لها صحفيون وإلى وجود مزاعم بحدوث حالات توقيف تعسفي وتعذيب.
    À cet égard, le Conseiller entretient des contacts réguliers avec la Fédération des journalistes népalais en raison de la persistance des menaces proférées à l'encontre de journalistes locaux, qui sont considérés par beaucoup comme figurant parmi les défenseurs des droits de l'homme les plus vulnérables. UN وفي هذا الخصوص، تجري اتصالات منتظمة مع اتحاد الصحافيين النيباليين بسبب التهديدات المستمرة ضد الصحافيين المحليين الذين يعتبرهم الكثيرون أضعف فئات المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Les institutions compétentes devaient accélérer les enquêtes en cours et traduire en justice les personnes ayant commis des infractions à l'encontre de journalistes. UN ويجب أن تعجل المؤسسات المعنية بإجراء التحقيقات التي لم يُبت فيها بعد وأن تقدم إلى العدالة من يرتكبون الجرائم بحق الصحفيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more